Adhyaya 16
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Bab ini bergerak dalam tiga rangkaian yang saling terkait. (1) Śacī menasihati para dewa agar mendekati Indra, yang ditimpa dosa brahmahatyā selepas membunuh Viśvarūpa; para dewa menemukannya bersembunyi di dalam perairan, menjalani tapa dan pengasingan. (2) Lalu berlangsung perundingan teologi-etika: brahmahatyā dipersonifikasikan, dan di bawah bimbingan Bṛhaspati dosa itu diagihkan secara praktis kepada empat penerima kosmik—bumi (kṣamā/pṛthivī), pepohon, perairan, dan wanita. Dengan pembahagian ini Indra dipulihkan kedudukannya dalam tatanan ritual dan pemerintahan, serta keseimbangan alam kembali membawa keberkatan pada unsur, tanaman, dan batin. (3) Kisah beralih kepada dukacita dan tapa Tvāṣṭṛ; Brahmā mengurniakan anugerah sehingga lahir Vṛtra sebagai musuh yang mengancam dunia. Para dewa yang kekurangan senjata diarahkan mendapatkan tulang resi Dadhīci untuk dijadikan senjata; kegusaran tentang mencederakan seorang brāhmaṇa dijawab melalui hujah dharma (logik ātātāyin), dan Dadhīci dengan rela memasuki samādhi, menyerahkan tubuhnya demi kesejahteraan segala alam.

Shlokas

Verse 1

। लोमश उवाच । ततः शची तान्प्रोवाच वाचं धर्मार्थसंयुताम् । मा चिंता क्रियतां देवा बृहस्पतिपुरोगमः

Lomaśa berkata: Kemudian Śacī menuturkan kepada mereka kata-kata yang berlandaskan dharma dan manfaat yang nyata: “Janganlah bimbang, wahai para dewa—majulah dengan Bṛhaspati sebagai pemimpin.”

Verse 2

गच्छत त्वरिताः सर्वे शक्रं द्रष्टुं विचक्षणाः । ब्रह्महत्याभिभूतोऽसौ यत्रास्ते सुरसत्तमः

Wahai semua yang arif, segeralah pergi untuk menatap Śakra (Indra). Dia, yang termulia antara para dewa, sedang ditindih dosa brahmahatyā dan tinggal di tempat itu.

Verse 3

बहूनां कारणेनैव विश्वरूपे हि मंदधीः । हतस्तेन महेंद्रेण सर्वैः सोऽपि निराकृतः

Atas banyak sebab sesungguhnya, Viśvarūpa—yang tumpul pertimbangannya—telah dibunuh oleh Mahendra (Indra); dan dia pun ditolak oleh semua.

Verse 4

तस्मात्सर्वैर्भवद्भिश्च गंतव्यं यत्र स प्रभुः । अवज्ञा हि कृता पूर्वं महेंद्रेण तवानघ

Maka, hendaklah kamu semua pergi ke tempat Tuhan itu berada. Kerana dahulu, wahai yang tidak bercela, Mahendra (Indra) benar-benar telah menunjukkan penghinaan.

Verse 5

अवज्ञामात्रक्षुबंधेन त्वया शप्तः पुरंदरः । तथैव शापितश्चासि मया त्वं हि बृहस्पते

Dengan ikatan rasa dendam yang lahir hanya daripada penghinaan, engkau telah menyumpah Purandara (Indra). Dan demikian juga, wahai Bṛhaspati, engkau pun telah disumpah olehku.

Verse 6

निरस्तोऽपि हि तस्मात्त्वमवसानपरो भव

Oleh itu, sekalipun engkau telah disingkirkan, tetaplah teguh hingga ke akhir dan sempurnakan urusan ini.

Verse 7

यथा मदर्थमानीतौ शक्रे जीवति तावुभौ । त्वयि जीवति भो ब्रहमन्कार्यं तव करिष्यति

Sebagaimana kedua-duanya dipelihara selamat demi kepentinganku selagi Śakra (Indra) masih hidup, demikian juga—selagi engkau hidup, wahai Brahmana—tujuanmu akan terlaksana.

Verse 8

कोऽपि सौभाग्यवांल्लोके तव क्षेत्रे जनिष्यति । पुत्रं विख्यातनामानमत्रनैवास्ति संशयः

Di dunia ini akan lahir seorang yang beruntung di wilayah sucimu; dan di sini juga akan lahir seorang putera yang termasyhur namanya—tiada keraguan sedikit pun.

Verse 9

गच्छ शीघ्रं सुरैःसार्द्धं शक्रमानय म चिरम् । प्रयासि त्वरितो नो चेत्पुनः शापं ददामि ते

Pergilah segera bersama para dewa dan bawalah Śakra (Indra) tanpa berlengah. Jika engkau tidak berangkat serta-merta, aku akan menjatuhkan sumpahan ke atasmu sekali lagi.

Verse 10

शच्योक्तं वचनं श्रुत्वा सुरैः सार्द्धं जगाम सः । पुरंदरं गताः सर्वे ब्रह्महत्याभिपीडितम्

Setelah mendengar kata-kata Śacī, dia pun pergi bersama para dewa. Mereka semua mendekati Purandara (Indra) yang sedang terhimpit oleh dosa pembunuhan brahmana.

Verse 11

सरसस्तीरमासाद्य ते शक्रं चाभ्यवादयन् । दृष्टाः शक्रेम ते सर्वे तदा ह्यप्सु स्थितेन वै

Setibanya di tebing tasik, mereka menunduk memberi sembah kepada Śakra. Ketika itu Śakra, yang benar-benar berada di dalam air, melihat mereka semua.

Verse 12

उवाच देवानेदेवेशः कस्माद्यूयमिहागताः । अहं हि पातकग्रस्तो ब्रह्महत्यापरिप्सुतः । अप्सु तिष्ठामि भो देवा एकाकी तपसान्वितः

Tuhan segala dewa bertitah kepada para dewa: “Mengapakah kamu datang ke sini? Aku diliputi dosa, dikejar rasa bersalah kerana pembunuhan brahmana. Wahai para dewa, aku tinggal di dalam air, seorang diri, tekun dalam tapa (pertapaan).”

Verse 13

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सर्वे देवाः शतक्रतोः । ऊचुर्विह्वलिता एनं देवराजानमद्भुतम्

Setelah mendengar kata-katanya, semua dewa milik Śatakratu (Indra) menjadi gementar dan gelisah, lalu berkata kepada raja para dewa yang menakjubkan itu.

Verse 14

एतादृशं न वाच्यं ते परेषामुपकारतः । कृतं त्वयैव यत्कर्म विश्वरूपवधादिकम्

“Janganlah tuanku berkata demikian, demi kebajikan dan manfaat orang lain. Perbuatan yang telah dilakukan—seperti pembunuhan Viśvarūpa—sesungguhnya dilakukan oleh tuanku sendiri.”

Verse 15

विश्वकर्मसुतेनैव कृतं याजनमद्भुतम् । येन देवाः क्षयं यांति ऋषयोऽपि महाप्रभाः

Suatu upacara korban suci (yajña) yang menakjubkan telah dilakukan oleh putera Viśvakarman; dengannya bahkan para dewa menuju kebinasaan, dan para resi yang maha berwibawa pun turut terkesan olehnya.

Verse 16

तस्माद्वतस्त्वया देव परेषामुपकारतः । ततः सर्वे वयं प्राप्तास्त्वां नेतुममरावतीम्

Oleh itu, wahai Dewa, engkau telah dipilih demi kebajikan dan sokongan bagi yang lain. Maka sebab itulah kami semua datang ke sini untuk membawa engkau ke Amarāvatī, kota para yang abadi.

Verse 17

एवं विवदमानेषु देवेषु च तदाऽब्रवीत् । ब्रह्महत्या त्वरायुक्ता देवेंद्रं वरयाम्यहम्

Tatkala para dewa masih berselisih, Brahmahatyā—didorong oleh kesegeraan—berkata: “Aku memilih Devendra (Indra) sebagai sasaran.”

Verse 18

तदा बृहस्पतिर्वाक्यमुवाच सहसैव तु

Kemudian Bṛhaspati berkata serta-merta.

Verse 19

बृहस्पतिरुवाच । वासार्थं च करिष्यामः स्थानानि तव सांप्रतम् । प्रसांत्विता तदा हत्या देवैस्तत्कार्यगौरवात्

Bṛhaspati berkata: “Sekarang kami akan mengatur tempat-tempat kediaman bagimu, sesuai untuk engkau bernaung.” Lalu Brahmahatyā ditenteramkan oleh para dewa, memandang beratnya tugas yang sedang dihadapi.

Verse 20

विमृश्य सर्वे विभजुश्चतुर्द्धा हत्यां सुरास्ते ऋषयो मनीषिणः । यक्षाः पिशाचा उरगाः पतंगास्तथा च सर्वे सुरसिद्धचारणाः

Setelah bermusyawarah, semuanya membahagi Brahmahatyā kepada empat bahagian—para dewa, para resi bijaksana, juga yakṣa, piśāca, ular, burung, serta semua sura, siddha dan cāraṇa.

Verse 21

आदौ क्षमां प्रति तदा ऊचुः सर्वे दिवौकसः । हे क्षमेंऽशस्त्वया ग्राह्यो हत्यायाः कार्यसिद्धये

Mula-mula, semua penghuni syurga berkata kepada Kṣamā: “Wahai Kṣamā, engkau mesti menerima satu bahagian Brahmahatyā demi terlaksananya pekerjaan yang perlu ini.”

Verse 22

सुराणां तद्वचः श्रुत्वा धरित्री कंपिताऽवदत् । कथं ग्राह्ये मया ह्यंशो हत्यायास्तद्विमृश्यताम्

Setelah mendengar kata-kata para dewa, Dharitrī (Bumi) menggigil lalu menjawab: “Bagaimanakah aku dapat menerima bahagian daripada dosa Brahmahatyā? Hendaklah hal ini dipertimbangkan dengan saksama.”

Verse 23

अहं हि सर्वभूतानां धात्री विश्वं धराम्यहम् । अपवित्रा भविष्यामि एनसा संवृता भृशम्

“Sesungguhnya akulah pemelihara segala makhluk; akulah yang menanggung seluruh alam. Jika aku memikulnya, aku akan menjadi tidak suci—diselubungi dosa dengan amat tebal.”

Verse 24

पृथ्वयास्तद्वचनं श्रुत्वा बृहस्पतिरुवाच ताम् । मा भौषीश्चारुसर्वांगि निष्पापासि न चान्यथा

Mendengar kata-kata Bumi, Bṛhaspati berkata kepadanya: “Janganlah takut, wahai yang elok segenap anggota. Engkau tidak berdosa—sesungguhnya tiada lain.”

Verse 25

यदा यदुकुले श्रीमान्वासुदेवो भविष्यति । तदा तत्पदविन्यासान्नष्पापा त्वं भविष्यसि

“Apabila Vāsudeva yang mulia lahir dalam keturunan Yadu, maka dengan jejak tapak kaki-Nya yang menapak di atasmu, engkau akan terbebas daripada dosa.”

Verse 26

कुरु वाक्यं त्वमस्माकं नात्र कार्या विचारणा

“Laksanakanlah perintah kami; dalam hal ini tiada perlu pertimbangan.”

Verse 27

इत्युक्ता पृथिवी तेषां निष्पापा साकरोद्वचः । ततो वृक्षान्समाहूय सर्वे देवाऽब्रुवन्वचः

Demikianlah, setelah ditegur oleh mereka, Bumi—menjadi bebas daripada dosa—menyetujui kata-kata itu. Lalu semua Dewa memanggil pepohon dan bertitah kepada mereka.

Verse 28

हत्यांशो हि ग्रहीतव्यो भवद्भिः कार्यसिद्धये । एवमुक्ताऽब्रुवन्वबृक्षा देवान्सर्वे समागताः

“Demi terlaksananya tujuan, kamu hendaklah mengambil bahagian daripada ‘hatyā’ (dosa pembunuhan).” Setelah ditegur demikian, semua pepohon yang berhimpun pun berkata kepada para Dewa.

Verse 29

वयं सर्वे तथा भूतास्तापसानां फलप्रदाः । तदा हत्यान्विताः सर्वे भविष्यंति तपस्विनः

“Kami semua ialah makhluk yang mengurniakan buah kepada para pertapa. Jika kami terikat dengan ‘hatyā’, maka semua pengamal tapa akan tercemar.”

Verse 30

पापिनो हि महाभागास्तस्मात्सर्वं विमृश्यताम् । तदा पुरोधसा चोक्ताः सर्वे वृक्षाः समागताः

“Kerana itu, wahai yang berbahagia, kamu akan menjadi berdosa; maka pertimbangkanlah segala-galanya dengan teliti.” Pada waktu itu, menurut arahan pendeta, semua pepohon pun berhimpun.

Verse 31

मा चिंता क्रियतां सर्वैः प्रसादाच्च शतक्रतोः । छेदिताश्चैव सर्वे वै ह्यनेकांशत्वमागताः

“Janganlah sesiapa pun bimbang; dengan rahmat Śatakratu (Indra) kamu akan selamat. Walaupun ditebang, kamu semua akan menjadi banyak bahagian, bercabang-ranting.”

Verse 32

ततो विटपिनो नित्यं यूयं सर्वे भविष्यथ । इत्युक्तास्ते तदा सर्वेगृह्णन्हत्यां विभागशः

“Selepas itu, kamu semua akan menjadi pokok yang bercabang-cabang untuk selama-lamanya.” Setelah ditegur demikian, mereka semua pun menerima bahagian “hatyā” menurut pembahagian yang ditetapkan.

Verse 33

ततो ह्यपः समाहूय ऊचुः सर्वे दिवौकसः । अद्भिश्च गृह्यतामद्य हत्यांशः कार्यसिद्धये

Kemudian para penghuni syurga memanggil Air dan berkata: “Demi tercapainya tujuan, biarlah pada hari ini Air juga mengambil satu bahagian ‘hatyā’.”

Verse 34

तदा ह्यापो मिलित्वाथ ऊचुः सर्वाः पुरोधसम् । यानि कानि च पापानि तथा दुश्चरितानि च

Pada waktu itu segala Air berhimpun lalu berkata kepada pendeta: “Apa jua dosa yang ada, dan segala perbuatan jahat juga…”

Verse 35

अस्मत्संपर्कसंबंधात्स्नानशौचाशनादिभिः । पुनंति प्राणिनः सर्वे पापेन परिवेष्टिताः

“Melalui sentuhan dan perhubungan dengan kami—dengan mandi, bersuci, minum dan seumpamanya—semua makhluk hidup, walaupun diselubungi dosa, menjadi suci.”

Verse 36

तासां वचनमाकर्ण्य बृहस्पतिरुवाच ह । मा भयं क्रियतामाप एनसा दुस्तरेण हि

Mendengar kata-kata mereka, Bṛhaspati berkata: “Janganlah takut, wahai Air; kerana kamu terkait dengan suatu dosa yang sungguh sukar diatasi.”

Verse 37

आपः पुनंतु सर्वेषां चराचरनिवासिनाम् । तदा स्त्रियः समाहूय बृहस्पतिरुवाच ह

“Semoga Air menyucikan semua makhluk—mereka yang bergerak dan yang tidak bergerak.” Kemudian, setelah memanggil para wanita, Bṛhaspati berkata.

Verse 38

अद्यैव ग्राह्ये हत्यांशः सर्वकार्यार्थसिद्धये । निशम्य तद्गुरोर्वाक्यमूचुः सर्वाश्चयोपितः

“Biarlah sebahagian daripada dosa pembunuhan diterima hari ini juga, agar semua tujuan yang dihasratkan tercapai.” Mendengar kata-kata guru yang dihormati itu, mereka semua menjawab dengan penuh takjub.

Verse 39

पापमाचरते योषा तेन पापेन नान्यथा । लिप्यंते बहवः पक्षा इति वेदानुशासनम्

“Seorang wanita yang melakukan dosa dicemari oleh dosa itu sahaja dan tidak sebaliknya; banyak pihak menjadi ternoda.” Inilah yang dinyatakan sebagai ajaran Veda.

Verse 40

श्रुतमस्ति न ते किंचिद्धेपुरोधो विमृश्यताम् । योषिद्भिः प्रोच्यमानोऽपि उवाचाथ बृहस्पतिः

“Tidakkah kamu mendengar sedikit pun tentang ini, wahai pendeta; renungkanlah ia.” Walaupun sedang disapa oleh para wanita itu, Bṛhaspati kemudian berkata.

Verse 41

मा भयं क्रियतां सर्वाः पापादस्मात्सुलोचनाः । भविष्याणां तथान्येषां भविष्यति फलप्रदः । हत्यांशो यो हि सर्वासां यथाकामित्वमेव च

“Janganlah takut, wahai yang bermata indah, kerana dosa ini. Pada masa akan datang, bagi kamu dan orang lain juga, ia akan menjadi pemberi hasil. Kerana bahagian dosa pembunuhan ini akan memberikan kurnia pemenuhan hajat.”

Verse 42

एवमंशाश्च त्यायाश्चत्वारः कल्पिताः सुरैः । निवासमकरोत्सद्यस्तेषुतेषु द्विजोत्तमाः

Demikianlah para dewa menetapkan empat bahagian beserta pembahagian yang sepadan; dan serta-merta, wahai yang terbaik antara kaum dwija, mereka pun bersemayam di kediaman masing-masing itu.

Verse 43

निष्पापो हि तदा जातो महेंद्रो ह्यभिषेचितः । देवपुर्यां सुरगणैस्तथैव ऋषभिः सह

Ketika itu Mahendra (Indra) menjadi bebas daripada dosa, lalu ditahbiskan dengan upacara abhiṣeka; di kota para dewa, oleh rombongan dewa-dewi, bersama para resi.

Verse 44

शच्या समेतो हि तदा पुरंदरो बभूव विश्वाधिपतिर्महात्मा । देवैः समेतो हि महानुभावैर्मुनीश्वरैः सिद्धगणैस्तदानीम्

Ketika itu Purandara (Indra), bersama Śacī, menjadi jiwa agung, penguasa alam semesta; pada saat itu beliau dikelilingi para dewa yang perkasa, para muni terunggul, serta rombongan Siddha.

Verse 45

तदाग्नयः शोभना वायवश्च सर्वे ग्रहाः सुप्रभाः शांतियुक्ताः । जाताः सद्यः पृथिवी शोभमाना तथाद्रयो मणिप्रभवा बभूवुः

Ketika itu api-api menjadi bertuah dan angin-angin pun lembut; semua planet bersinar gemilang, dipenuhi kedamaian. Serta-merta bumi menjadi bercahaya, dan gunung-ganang seakan-akan memancarkan sinar permata.

Verse 46

प्रसन्नानि तथा ह्यासन्मनांसि च मनस्विनाम्

Maka demikianlah, hati para mulia dan berjiwa luhur menjadi tenang serta dipenuhi sukacita.

Verse 47

नद्यश्चामृतवाहिन्यो वृक्षा ह्यासन्सदाफलाः । अकृष्टपच्यौषधयो बभूवुश्चमृतोपमाः

Sungai-sungai mengalir seolah-olah membawa amerta; pepohon sentiasa sarat berbuah. Bahkan herba yang masak tanpa diusahakan pun menjadi laksana setara dengan ambrosia.

Verse 48

ऐकपद्येन सर्वेषामिंद्रलोकनिवासिनाम् । बभूव परमोत्साहो महामोदकरस्तथा

Dengan satu ucapan itu sahaja, semua penghuni alam Indra diliputi semangat yang tertinggi, dan kegembiraan yang besar pun timbul.

Verse 49

लोमश उवाच । एतस्मिन्नंतरे त्वष्टा दृष्ट्वा चेंद्रमहोत्सवम् । बभूव रुषि तोऽतीव पुत्रशोकप्रपीडितः

Lomaśa berkata: Pada ketika itu, Tvaṣṭṛ, melihat perayaan agung Indra, menjadi amat murka, diseksa oleh dukacita atas anaknya.

Verse 50

जगाम निर्वेदपरस्तपस्तप्तुं सुदारुणम् । तपसा तेन संतुष्टो ब्रह्मा लोकपितामहः

Dikuasai rasa putus asa, dia pergi melakukan tapa yang amat dahsyat. Dengan tapas itu, Brahmā—datuk segala alam—menjadi berkenan.

Verse 51

त्वष्टारमब्रवीत्तुष्टो वरं वरय सुव्रत । तदा वव्रे वरं त्वष्टा सर्वलोकभयावहम् । वरं पुत्रो हि दात्वोय देवानां हि भयावहः

Dengan berkenan, Brahmā berkata kepada Tvaṣṭṛ: “Wahai yang berikrar mulia, pilihlah suatu anugerah.” Lalu Tvaṣṭṛ memohon anugerah yang menakutkan seluruh alam: “Kurniakan kepadaku seorang putera yang menjadi gerun bagi para dewa.”

Verse 52

तथेति च वरो दत्तो ब्रह्मणा परमेष्ठिना । वरदानात्सद्य एव बभूव पुरुषस्तदा

Maka Brahmā, Tuhan Yang Maha Tinggi, bersabda: “Demikianlah,” lalu mengurniakan anugerah. Dengan kurnia itu, seketika lahirlah suatu makhluk lelaki.

Verse 53

वृत्रनामांकितस्तत्र दैत्यो हि परमाद्भुतः । धनुषां शतमात्रं हि प्रत्यहं ववृधेऽसुरः

Di sana tampak seorang Daitya yang amat menakjubkan, bertanda nama Vṛtra. Asura itu membesar setiap hari sebanyak seratus panjang busur.

Verse 54

पातालान्निर्गता दैत्या ये पुराऽमृतमंथने । घातिताः सुरसंघैश्च भृगुणा जीवितास्त्वरात्

Para Daitya yang dahulu muncul dari Pātāla ketika pengadukan untuk amṛta—walaupun telah dibunuh oleh bala para dewa—segera dihidupkan kembali oleh Ṛṣi Bhṛgu.

Verse 55

सर्वं महीतलं व्याप्तं तेनैकेन महात्मना

Oleh satu makhluk agung itu sahaja, seluruh permukaan bumi telah diliputi dan dikuasai.

Verse 56

तदा सर्वेऽपि ऋषयो वध्यमानास्तपस्विनः । ब्रह्माणं त्वरिताः सर्वे ऊचुर्व्यसनमागतम्

Ketika itu semua ṛṣi yang bertapa, diserang dan dibunuh, segera bergegas menghadap Brahmā dan menyampaikan bahawa malapetaka besar telah menimpa mereka.

Verse 57

तथा चेंद्रादयो देवा गंधर्वाः समरुद्गणाः । ब्रह्मणा कथितं सर्वं त्वष्टुश्चैतच्चिकीर्षितम्

Demikian juga Indra dan para dewa yang lain—bersama para Gandharva serta rombongan Marut—telah diberitahu oleh Brahmā segala-galanya, termasuk hasrat Tvaṣṭṛ yang hendak disempurnakan.

Verse 58

भवद्वधार्थं जनितस्तपसा परमेण तु । वृत्त्रोनाम महातेजाः सर्वदैत्यापिधो महान्

Untuk membinasakan kamu, melalui tapa yang paling luhur, telah lahir seorang makhluk perkasa bernama Vṛtra—bercahaya gemilang—yang menjadi tempat perlindungan besar bagi semua Daitya.

Verse 59

तथापि यत्नः क्रियतां यथा वध्यो भवेदसौ । निशम्य ब्रह्मणो वाक्यमूचुर्द्देवाः सवासवाः

Namun demikian, hendaklah diusahakan suatu ikhtiar agar dia dapat dibunuh.” Setelah mendengar sabda Brahmā, para dewa—bersama Indra—pun berkata sebagai jawapan.

Verse 60

देवा ऊचुः । यदा इंद्रो हि हत्याया विमुक्तः स्थापितो दिवि । तदास्माभिरकार्यं वै कृतमस्ति दुरासदम्

Para dewa berkata: “Tatkala Indra dibebaskan daripada dosa pembunuhan dan ditegakkan kembali di syurga, pada saat itu kami benar-benar telah melakukan suatu perbuatan salah—yang sukar diperbetulkan.”

Verse 61

शस्त्राण्यस्त्राण्यनेकानि संक्षिप्तानि ह्यबुद्धितः । दधीच स्याश्रमे ब्रह्मन्किं कार्यं करवामहे

Banyak senjata dan astra telah kami letakkan dengan lalai di pertapaan Dadhīci. Wahai Brahmā, apakah yang harus kami lakukan sekarang?

Verse 62

तच्छ्रुत्वा प्रहसन्वाक्यं देवान्ब्रह्मा तदाऽब्रवीत् । चिरं स्थितानि विज्ञायागच्छध्वं तानि वै सुराः

Mendengar kata-kata itu, Brahmā tersenyum lalu bersabda kepada para dewa: “Ketahuilah senjata-senjata itu telah lama berada di sana; pergilah dan ambillah kembali, wahai para Sura.”

Verse 63

गत्वा देवास्तदा सर्वे नापश्यन्स्वं स्वमायुधम् । पप्रच्छुश्च दधीचिं ते सोऽवादीन्नैव वेद्भयहम्

Tatkala semua dewa pergi ke sana, mereka tidak melihat senjata masing-masing. Mereka pun bertanya kepada Dadhīci, dan beliau menjawab: “Aku tidak mengetahui.”

Verse 64

पुनर्ब्रह्माणमागात्य ऊचुः सर्वे मुनेर्वचः

Kemudian mereka kembali lagi kepada Brahmā dan semuanya menyampaikan kata-kata sang resi.

Verse 65

ब्रह्मोवाच तदा देवान्सर्वेषां कार्यसिद्धये । तस्यास्थीन्येव याचध्वं प्रदास्यति न संशयः

Brahmā pun bersabda kepada para dewa: “Demi tercapainya hajat semua, mintalah hanya tulang-tulangnya; nescaya dia akan memberikannya, tanpa ragu.”

Verse 66

तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणो वाक्यं शक्रो वचनमब्रवीत्

Setelah mendengar kata-kata sang brāhmaṇa itu, Śakra (Indra) pun berkata sebagai jawapan.

Verse 67

विश्वरूपो हतो देव देवानां कार्यसिद्धये । एक एव तदा ब्रह्मन्पापिष्ठोऽहं कृतः सुरैः

Wahai Dewa, Viśvarūpa telah dibunuh demi terlaksananya tujuan para dewa; namun, wahai Brahmana, pada saat itu para dewa menjadikan aku seorang sahaja memikul dosa yang paling berat.

Verse 68

तथा पुरोधसा चैव निःश्रीकस्तत्क्षणात्कृतः । दिष्ट्या परमया चाहं प्रविष्टो निजमंदिरम्

Demikian juga, oleh pendeta istanaku sendiri aku serta-merta dijadikan hilang seri; namun dengan nasib baik yang tertinggi aku berjaya memasuki istanaku sendiri.

Verse 69

दधीचं घातयित्वा वै तस्यास्थीनि बहून्यपि । अस्त्राणि तानि भगवन्कृतानि ह्यशुभानि वै

Setelah menyebabkan Dadhīca dibunuh dan mengambil banyak tulangnya, senjata-senjata itu ditempa, wahai Tuhan; sesungguhnya ia ternoda oleh kesialan dan ketidakberkatan.

Verse 70

त्वष्ट्रा हि जनितो यो वै वृत्रो नामैष दैत्यराट् । कथं तं घातयाम्येवं सततं पापभीरुणा । शक्रेणोक्तं निशम्याथ ब्रह्मा वाक्यमुवाच ह

Vṛtra ini—raja dalam kalangan Dānava—sesungguhnya diperanakkan oleh Tvaṣṭṛ. Bagaimanakah aku dapat membunuhnya, sedangkan aku sentiasa takut akan dosa? Setelah mendengar kata-kata Śakra itu, Brahmā pun menjawab.

Verse 71

अर्थशास्त्रपरेणैव विधिना तमबोधयत् । आततायिनमायांतं ब्राह्मणं वा तपस्विनम् । हंतुकामं जिघांसीयान्न तेन ब्रह्महा भवेत्

Dengan kaedah yang berasaskan arthaśāstra serta undang-undang, baginda menasihatinya: “Walaupun seorang penyerang datang—sama ada brāhmaṇa atau pertapa—berniat membunuh, hendaklah dipukul hingga mati; dengan perbuatan itu seseorang tidak menjadi pembunuh brāhmaṇa.”

Verse 72

इन्द्र उवाच । दधीचस्य वधाद्ब्रह्मन्नहं भीतो न संशयः । तस्माद्ब्रह्मवधात्सत्यं महदेनो भविष्यति

Indra berkata: “Wahai Brahmana, aku takut kerana pembunuhan Dadhīci—tiada keraguan. Maka, daripada pembunuhan seorang brāhmaṇa, sesungguhnya dosa besar akan timbul.”

Verse 73

अतो न कार्यमस्माभिर्ब्राह्मणानां तु हेलनम् । हेलनाद्बहवो दोषा भविष्यंति न चान्यथा

“Oleh itu, janganlah kita menghina para brāhmaṇa. Daripada penghinaan, banyak kecelaan pasti akan timbul—tiada jalan lain.”

Verse 74

अदृष्टं परमं धर्म्यं विधिना परमेण हि । कर्तव्यं मनसा चैवं पुरुषेण विजानता

“Sesungguhnya, jalan dharma yang tertinggi—walau hasilnya belum terlihat—wajib ditempuh menurut aturan yang paling luhur; demikianlah orang yang arif meneguhkan niat dalam hati dan bertindak.”

Verse 75

निःस्पृहं तस्य तद्वाक्यं श्रुत्वा ब्रह्मा ह्युवाच तम् । शक्रस्वबुद्ध्यावर्तस्व दधीचिं गच्छ सत्वरम्

Mendengar kata-katanya yang diucapkan tanpa kepentingan diri, Brahmā berkata kepadanya: “Wahai Śakra, kembalilah dengan tekadmu sendiri; pergilah segera kepada Dadhīci.”

Verse 76

याचस्व तस्य चास्थीनि दधीचेः कार्यगौरवात् । गुरुणा सहितः शक्रो देवैः सह समन्वितः

“Demi beratnya tugas ini, pergilah memohon tulang-belulang Dadhīci.” Maka Śakra (Indra), bersama gurunya dan diiringi para deva, pun berangkat bersama-sama.

Verse 77

तथेति गत्वा ते सर्वे दधीचस्याश्रमं शुभम् । नानासत्त्वसमायुक्तं वैरबावविवर्जितम्

Sambil berkata, “Demikianlah,” mereka semua pun pergi ke pertapaan suci Dadhīci yang penuh berkat—dipenuhi pelbagai makhluk hidup, namun bebas daripada sebarang roh permusuhan.

Verse 78

मार्जारमूषकाश्चैव परस्परमुदान्विताः । ऐकपद्येन सिंहाश्च गजिन्यः कलभैः सह

Di sana, kucing dan tikus pun bersama dalam persahabatan; singa juga bergerak tanpa permusuhan, dan gajah betina bersama anaknya hidup dengan tenteram.

Verse 79

तथा जात्यश्च विविधाः क्रीडायुक्ताः परस्परम् । नकुलैः सह सर्पाश्च क्रीडायुक्ताः परस्परम्

Demikian juga, pelbagai jenis makhluk bermain bersama-sama; bahkan ular, bersama nakula (musang luwak/mongoose), turut bermain sesama mereka dengan damai.

Verse 80

एवंविधान्यनेकानि ह्यश्चर्याणि तदाश्रमे । पश्यंतो विबुधाः सर्वे विस्मयं परमं ययुः

Banyak keajaiban seperti itu terdapat di pertapaan tersebut; melihatnya, semua makhluk surgawi pun diliputi rasa takjub yang tertinggi.

Verse 81

अथासने मुनिश्रेष्ठं ददृशुः परमास्थितम् । तेजसा परमेणैव भ्राजमानं यथा रविम्

Kemudian mereka melihat maha resi yang terunggul duduk di atas tempat duduknya, teguh dalam ketetapan yang tertinggi—bersinar dengan cahaya paling luhur, laksana matahari.

Verse 82

विभावसुं द्वितीयं वा सुवर्चसहितं तदा । यथा ब्रह्मा हि सावित्र्या तथासौ मुनिसत्तमः

Pada ketika itu, resi yang utama itu tampak bagaikan Vibhāvasu (Dewa Api) yang kedua, disertai sinar kemuliaan yang cemerlang—sebagaimana Brahmā didampingi Sāvitrī, demikianlah resi termulia itu.

Verse 83

तं प्रणम्य ततो देवा वचनं चेदमब्रुवन् । त्वं दाता त्रिषु लोकेषु त्वत्सकाशमिहगताः

Setelah bersujud kepadanya, para dewa berkata demikian: “Engkau termasyhur sebagai pemberi di tiga alam; sebab itu kami datang ke hadapanmu di sini.”

Verse 84

निशम्य वचनं तेषां देवानां भुनिरब्रवीत् । किमर्थ मागताः सर्वे वदध्वं तत्सुरोत्तमाः

Mendengar kata-kata para dewa, sang resi berkata: “Atas tujuan apakah kamu semua datang? Katakanlah kepadaku, wahai yang terbaik di antara para dewa.”

Verse 85

प्रयच्छामि न संदेहो नान्यथा मम भाषितम् । तदोचुः सहिताः सर्वे दधीचिं स्वार्थकामुकाः

“Aku akan memberi—tiada keraguan; kata-kataku tidak akan lain,” demikian katanya. Lalu mereka semua bersama-sama berkata kepada Dadhīci, menginginkan maksud yang mereka hajatkan.

Verse 86

भयभीता वयं विप्र भवद्दर्शनकांक्षिणः । त्रातारं त्वां समाकर्ण्य ब्रह्मणा नोदिता वयम्

Wahai brāhmaṇa, kami ketakutan dan datang dengan rindu untuk memandangmu. Mendengar bahawa engkaulah pelindung kami, kami didorong oleh Brahmā untuk mendekatimu.

Verse 87

सम्प्राप्ता विद्धि तत्सर्वं दातुमर्होऽथ सुव्रत

Ketahuilah bahawa kami telah datang sepenuhnya demi tujuan itu juga; maka, wahai yang berikrar mulia, engkau layak mengurniakan semuanya.

Verse 88

निशम्य वचनं तेषां किं दातव्यं तदुच्यताम्

Setelah mendengar kata-kata mereka, (dia) berkata: “Apakah yang harus diberikan? Nyatakanlah itu.”

Verse 89

ततो देवाब्रुवन्विप्र दैत्यानां निधनायनः । शस्त्रनिर्माणकार्यार्थं तवास्थीनि प्रयच्छ वै

Kemudian para dewa berkata: “Wahai brāhmaṇa, demi memusnahkan kaum Dāitya, berikanlah kepada kami tulang-tulangmu, untuk tujuan menempa senjata.”

Verse 90

प्रहस्योवाच विप्रर्षिस्तिष्ठध्वं क्षणमेव हि । स्वयमेव त्वहं देवास्त्यक्ष्याम्यद्य कलेवरम्

Sambil tersenyum, sang resi berkata: “Berdirilah di sini seketika. Aku sendiri, wahai para dewa, akan meninggalkan jasad ini pada hari ini.”

Verse 91

इत्युक्त्वा तानथो पत्नीं समाहूय सुवर्चसम् । प्रोवाच स महातेजाः श्रृणु देवी शुचिस्मिते

Setelah berkata demikian kepada mereka, dia memanggil isterinya yang bercahaya. Yang bersinar agung itu berkata: “Dengarlah, wahai Dewi, wahai yang senyumannya suci.”

Verse 92

अस्थ्यर्थं याचितो देवैस्त्यजाम्येतत्कलेवरम् । ब्रह्मलोकं व्रजाम्यद्य परमेण समाधिना

Atas permintaan para dewa demi tulang-belulangku, aku meninggalkan jasad ini. Pada hari ini aku menuju Brahmaloka melalui samādhi yang tertinggi.

Verse 93

मयि याते ब्रह्मलोकं त्वं स्वधर्मेण तत्र माम् । प्राप्स्यस्येव न संदेहो वृथा चिन्तां च मा कृथाः

Apabila aku telah pergi ke Brahmaloka, engkau juga, menurut dharmamu sendiri, pasti akan menemuiku di sana—tiada keraguan. Janganlah bersedih dengan kebimbangan yang sia-sia.

Verse 94

इत्युक्त्वा तां स्वपत्नीं स प्रेषयामास चाश्रमम् । ततो देवाग्रतो विप्रः समाधिमगमत्तदा

Setelah berkata demikian kepada isterinya, dia menyuruhnya pulang ke pertapaan. Kemudian, di hadapan para dewa, brahmana itu memasuki samādhi.

Verse 95

समाधिना परेणैव विसृज्य स्वं कलेवरम् । ब्रह्मलोकं गतः सद्यः पुनर्नावर्तते यतः

Dengan samādhi yang tertinggi itu sahaja, dia melepaskan jasadnya dan serta-merta pergi ke Brahmaloka—tempat yang darinya tiada kembali lagi.

Verse 96

दधीचिनामा मुनिवृंदवर्यः शिवप्रियः शिवदीक्षाभियुक्तः । परोपकारार्थमिदं कलेवरं शीघ्रं स विप्रोऽत्यजदात्मना तदा

Pada saat itu, resi agung Dadhīci—yang utama dalam kalangan para muni, dikasihi Śiva dan teguh dalam dīkṣā Śiva—dengan kehendaknya sendiri segera melepaskan tubuh ini, dipersembahkan demi kebajikan orang lain.