Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 55

सर्वं महीतलं व्याप्तं तेनैकेन महात्मना

sarvaṃ mahītalaṃ vyāptaṃ tenaikena mahātmanā

Oleh satu makhluk agung itu sahaja, seluruh permukaan bumi telah diliputi dan dikuasai.

sarvamall, entire
sarvam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेषण
mahī-talamthe surface of the earth
mahī-talam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + tala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तत्पुरुषः—महीतलम् (earth-surface)
vyāptamwas pervaded, covered
vyāptam:
Kriya (Predicate/क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√āp (आप्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘व्याप्त’ = pervaded/covered
tenaby him
tena:
Karana (Instrument/Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
ekenaalone, by one
ekena:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘one’
mahātmanāby the great-souled one
mahātmanā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmahā-ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारयः—महान् आत्मा यस्य/महात्मा

Lomaharṣaṇa/Sūta (deduced for Māheśvarakhaṇḍa narrative frame)

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A single gigantic being casting shadow over continents; earth-personified (Bhū-devī) distressed; sages and beings scattered; the sense of ‘all-pervaded’ oppression.

FAQs

When adharma gains unchecked power, it can engulf the world—necessitating restoration of balance through divine and dharmic forces.

Kedārakhaṇḍa provides the sacred frame, but this verse describes a world-spanning crisis rather than a local tīrtha.

None in this verse.