अस्मत्संपर्कसंबंधात्स्नानशौचाशनादिभिः । पुनंति प्राणिनः सर्वे पापेन परिवेष्टिताः
asmatsaṃparkasaṃbaṃdhātsnānaśaucāśanādibhiḥ | punaṃti prāṇinaḥ sarve pāpena pariveṣṭitāḥ
“Melalui sentuhan dan perhubungan dengan kami—dengan mandi, bersuci, minum dan seumpamanya—semua makhluk hidup, walaupun diselubungi dosa, menjadi suci.”
The Waters (Āpaḥ), continuing their statement to the Purodhas
Tirtha: Kedāra tīrtha-jala (local sacred waters)
Type: kshetra
Scene: Waters speak as compassionate deities, declaring that by bathing, cleansing, drinking, and related contact, all beings—though wrapped in sin—are purified; the scene can show pilgrims at a sacred stream with divine presence shimmering in the water.
Sacred water is a divine medium of renewal: by rightful use (bathing, cleansing, drinking), beings can move from sin-burdened life toward purity and dharmic living.
While not naming a single tīrtha, the verse supports the broader tīrtha-mahātmya principle central to Kedāra-khaṇḍa: waters associated with sacred places purify.
Snāna (ritual bathing) and śauca (cleansing practices), along with water-use in consumption, are upheld as purifying acts.