Adhyaya 66
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 66

Adhyaya 66

Bab 66 disampaikan oleh Sūta dalam suasana perbincangan di kem perang. Selepas tiga belas tahun, Pāṇḍava dan Kaurava berhimpun di Kurukṣetra; para pahlawan dihitung dan dakwaan tentang tempoh untuk mencapai kemenangan diperdebatkan. Arjuna mempertikai janji para tua-tua tentang lamanya perang dan menegaskan keupayaannya menentukan kemenangan. Ketika itu Barbarīka (cucu Bhīma, dikenali juga sebagai Sūryavarcāḥ) tampil, mendakwa mampu menamatkan konflik dengan cepat. Beliau menunjukkan kaedah teknikal: dengan anak panah khas, beliau menandai titik-titik lemah maut (marma) pada kedua-dua bala tentera dengan kesan seperti abu/darah pada tempat penting, sambil mengecualikan beberapa tokoh terpilih. Namun Kṛṣṇa memenggal Barbarīka dengan cakra Sudarśana, menjadi titik putar etika dan teologi. Devī bersama para dewi pengiring hadir menerangkan bahawa rancangan kosmik untuk meringankan beban dunia menuntut Kṛṣṇa memastikan perang berjalan menurut ketetapan; tambahan pula, akibat sumpahan Brahmā, kematian Barbarīka tidak dapat dielakkan. Kepala Barbarīka dihidupkan semula dan dikurniai pemujaan; beliau ditempatkan di puncak gunung untuk menyaksikan perang, serta dijanjikan pemujaan berpanjangan dan manfaat penyembuhan bagi para bhakta. Bab ini kemudian memuji tīrtha: Guptakṣetra, Koṭitīrtha dan Mahīnagaraka. Snāna, śrāddha, dāna, serta mendengar/membaca-ulang disebut sebagai jalan penyucian, kemakmuran dan pembebasan (motif Rudraloka/Vishṇuloka). Sebuah stotra panjang kepada Barbarīka diikuti phalaśruti yang menetapkan ganjaran rohani bagi pendengaran bab ini.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ततस्त्रयोदशे वर्षे व्यतीते समये तदा । उपप्लवे संगतेषु सर्वराजसु पांडवाः

Sūta berkata: Setelah tahun ketiga belas berlalu dan saat yang ditetapkan tiba, ketika semua raja berhimpun di Upaplava, para Pāṇḍava pun hadir di sana.

Verse 2

योद्धुमागत्य संतस्थुः कुरुक्षेत्रं महारथाः । कौरवाश्चापि संतस्धुर्दुर्योधनपुरोगमाः

Para pahlawan kereta perang agung datang untuk bertempur dan mengambil kedudukan di Kurukṣetra. Kaum Kaurava juga mengambil tempat, dipimpin oleh Duryodhana.

Verse 3

ततो भीष्मेण प्रोक्तां च नरैः श्रुत्वा युधिष्ठिरः । रथातिरथसंख्यां तु राज्ञां मध्ये वचोऽब्रवीत्

Kemudian Yudhiṣṭhira, setelah mendengar daripada orang ramai apa yang telah dinyatakan oleh Bhīṣma—iaitu bilangan para raja yang tergolong sebagai ratha dan atiratha—berkata di tengah-tengah para raja.

Verse 4

भीष्मेण विहिता कृष्ण रथातिरथवर्णना । ततो दुर्योधनोऽपृच्छदिदं स्वीयान्महारथान्

Wahai Kṛṣṇa, demikianlah Bhīṣma telah menghuraikan tentang ratha dan atiratha. Lalu Duryodhana mengajukan pertanyaan ini kepada para pahlawan kereta agung pihaknya sendiri.

Verse 5

ससैन्यान्पांडवानेतान्हन्यात्कालेन केन कः । मासेन तु प्रतिज्ञातं भीष्मेण च कृपेण च

“Siapakah yang akan membunuh para Pāṇḍava ini bersama bala tentera mereka—dan dalam tempoh berapa lama?” Kerana Bhīṣma dan Kṛpa telah berikrar: “dalam masa sebulan”.

Verse 6

पक्षं द्रोणेन चाह्नां च दशभिर्द्रौणिना रणे । षड्भिः कर्णेन च तथा सदा ममभयंकृता

Oleh Droṇa—dalam tempoh dua minggu; oleh Drauṇi (Aśvatthāman)—dalam sepuluh hari di medan perang; dan demikian juga oleh Karṇa—dalam enam hari. Maka mereka sentiasa menjadi sebab ketakutan bagiku.

Verse 7

तदहं स्वांश्च पृच्छामि केन कालेन हंति कः । एतच्छ्रुत्वा वचो राज्ञः फाल्गुनो वाक्यमब्रवीत्

Maka aku bertanya kepada orang-orangku sendiri: siapakah yang akan membunuh mereka, dan dalam tempoh bilakah? Mendengar titah raja itu, Phālguna (Arjuna) pun menjawab.

Verse 8

अयुक्तमेतद्भीष्माद्यैः प्रतिज्ञातं युधिष्ठिर । ततो जये च विजये निश्चयो हि मृषैव तत्

Wahai Yudhiṣṭhira, ikrar yang dibuat oleh Bhīṣma dan yang lain itu tidak wajar. Maka sebarang kepastian tentang menang atau kalah sesungguhnya hanyalah palsu.

Verse 9

तवापि ये संति नृपाः सन्नद्धा रणसंस्थिताः । पश्यैतान्पुरुषव्याघ्रान्कालकल्पान्दुरासदान्

Di pihakmu juga ada raja-raja yang lengkap bersenjata, berdiri di medan perang. Lihatlah para lelaki laksana harimau ini—menggerunkan seperti Kāla (Waktu), sukar untuk diserang.

Verse 10

द्रुपदं च विराटं च धृष्टकेतुं च कैकयम् । सहदेवं सात्यकिं च चेकितानं च दुर्जयम्

(Aku melihat) Drupada dan Virāṭa; Dhṛṣṭaketu dan raja Kaikaya; Sahadeva dan Sātyaki; serta Cekitāna dan Durjaya yang sukar ditundukkan.

Verse 11

धृष्टद्युम्नं सपुत्रं च महावीर्यं घटोत्कचम् । भीमादींश्च महेष्वासान्केशवं चापराजितम्

“Aku melihat Dhṛṣṭadyumna bersama puteranya, dan Ghaṭotkaca yang berdaya perkasa; juga Bhīma serta para pemanah agung yang lain, dan Keśava juga—yang tidak terkalahkan.”

Verse 12

मन्येहमेकस्त्वेतेषां हन्यात्कौरववाहिनीम् । सन्नद्धाः प्रतिदृश्यंते भीष्माद्या बहवो रथाः

“Aku berpendapat bahawa seorang sahaja daripada mereka mampu menumpaskan bala tentera Kaurava. Namun, kelihatan banyak kereta perang lengkap bersenjata—Bhīṣma dan yang lain.”

Verse 13

तेभ्यो भयं न कार्यं ते फल्गवोऽमी मृगा इव

“Janganlah engkau gentar kepada mereka; orang-orang ini bagaikan rusa, wahai Phālgava.”

Verse 14

अस्माकं धनुषां घोषैरिदानीमेव भारत । कौरवा विद्रविष्यंति सिंहत्रस्ता मृगा इव

“Dengan dentuman busur kami—bahkan sekarang, wahai Bhārata—kaum Kaurava akan bertempiaran seperti rusa yang gentar kepada singa.”

Verse 15

वृद्धाद्भीष्माद्द्विजाद्वृद्धाद्द्रोणादपि कृपादपि । बालिशात्किं भयं द्रौणेः सूतपुत्राच्च दुर्मतेः

“Apakah yang perlu ditakuti daripada Bhīṣma yang tua, daripada Droṇa si Brahmana yang lanjut usia, ataupun daripada Kṛpa? Dan apakah yang perlu ditakuti daripada putera Droṇa yang dungu, atau daripada putera sais yang berniat jahat?”

Verse 16

अथवा चित्तनिर्वृत्यै ज्ञातुमिच्छसि भारत । शत्रूणां प्रत्यनीकेषु संधावच्छृणु मे वचः

Atau jika engkau ingin mengetahuinya demi menenteramkan hati, wahai Bhārata—dengarlah kata-kataku ketika aku meluru pantas menembusi barisan tempur musuh.

Verse 17

एकोऽहमेव संग्रामे सर्वे तिष्ठंतु ते रथाः । एकाह्ना क्षपये सर्वान्कौरवान्सैन्यसंयुतान्

Dalam peperangan, aku seorang sahaja akan bertempur; biarlah semua rata perangmu berdiri di belakang. Dalam satu hari, akan kuhancurkan semua Kaurava beserta bala tenteranya.

Verse 18

इत्यर्जुनवचः श्रुत्वा स्मयन्दामोदरोऽब्रवीत् । एवमेतद्यथा प्राह फाल्गुनोऽयं मृषा न तत्

Mendengar kata-kata Arjuna, Dāmodara pun tersenyum lalu berkata: “Benarlah demikian, seperti yang diucapkan Phālguna ini—itu bukan dusta.”

Verse 19

ततश्च शंखान्भेरीश्च शतशश्चैव पुष्करान् । निवार्य राजमध्यस्थो बर्बरीको वचोऽब्रवीत्

Kemudian Barbarīka, yang berdiri di tengah para raja, menahan bunyi sangkakala, gendang perang dan ratusan nafiri, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 20

येन तप्तं गुप्तक्षेत्रे येन देव्यः सुतोषिताः । यस्यातुलं बाहुबलं तेन चोक्तं निशम्यताम्

Dengarlah apa yang diisytiharkan oleh wira itu—dialah yang bertapa di Guptakṣetra, yang telah menyukakan para Dewi sepenuhnya, dan yang kekuatan lengannya tiada bandingan.

Verse 21

यद्ब्रवीमि वचः सत्यं शृणुध्वं तन्नराधिपाः । आत्मनो वीर्यसदृशं केवलं न तु दर्पतः

Wahai para raja, dengarlah: kata-kataku ini benar. Aku hanya menyatakan apa yang sepadan dengan keberanian dan daya perkasa diriku, bukan kerana kesombongan semata-mata.

Verse 22

यदार्येण प्रतिज्ञातमर्जुनेन महात्मना । न मर्षयामि तद्वाक्यं कालक्षेपो महानयम्

Aku tidak akan bertolak ansur dengan kata-kata yang telah dinazarkan oleh Arjuna yang mulia, berhati agung itu. Melengah-lengahkan begini adalah pembaziran masa yang besar.

Verse 23

सर्वे भवंतस्तिष्ठंतु सार्जुनाः सहकेशवाः । एको मुहूर्ताद्भीष्मादीन्सर्वान्नेष्ये यमक्षयम्

Kamu semua tetaplah di sini—bersama Arjuna dan Keśava. Aku seorang diri, dalam satu muhūrta, akan menghantar mereka semua, bermula dengan Bhīṣma, ke alam Yama.

Verse 24

मयि तिष्ठति केनापि शस्त्रग्राह्यं न क्षत्रियैः । स्वधर्मशपथो वोऽस्तु मृते ग्राह्यं ततो मयि

Selagi aku berdiri di sini, para kṣatriya tidak boleh mengangkat senjata terhadap sesiapa pun. Biarlah sumpahmu menurut dharma sendiri begini: hanya setelah aku ditewaskan barulah kamu boleh mengangkat senjata terhadapku.

Verse 25

पश्यध्वं मे बलं बाह्वोर्देव्याराधनसंभवम् । माहात्म्यं गुप्तक्षेत्रस्य तथा भक्तिं च पांडुषु

Lihatlah kekuatan lenganku, yang lahir daripada pemujaan kepada Devī. Lihatlah juga keagungan Guptakṣetra, serta bhakti dan kesetiaanku kepada putera-putera Pāṇḍu.

Verse 26

पश्यध्वं मे धनुर्घोरं तूणीरावक्षयौ तथा । खड्गं च देव्या यद्दत्तं ततो वच्मि वचस्त्विदम्

Lihatlah busurku yang menggerunkan ini, serta dua tabung anak panah yang tidak pernah habis; dan pedang ini yang dianugerahkan sendiri oleh Devī. Maka sekarang aku mengucapkan kata-kata ini.

Verse 27

इति तस्य वचः श्रुत्वा क्षत्रिया विस्मयं ययुः । अर्जुनश्च कटाक्षेपे लज्जितः कृष्णमैक्षत

Mendengar kata-katanya, para kṣatriya dilanda kehairanan. Arjuna pula, berasa malu kerana pandangan serong, lalu memandang kepada Kṛṣṇa.

Verse 28

तमाह ललितं कृष्णः फाल्गुनं परमं वचः । आत्मौपयिकमेवेदं भैमि पुत्रोऽभ्यभाषत

Kemudian Kṛṣṇa berkata dengan lembut kepada Phālguna (Arjuna) kata-kata yang amat mulia ini: “Ucapan ini hanyalah untuk kepentingannya sendiri,” demikian ujar putera Bhīmī (Draupadī).

Verse 29

नवकोटियुतोऽनेन पलाशी निहतः पुरा । क्षणादेव च पाताले श्रूयते महदद्भुतम्

Dahulu, oleh dia Palāśī—berserta sembilan koṭi pengiring—telah dibunuh; dan dalam sekelip mata dia dicampakkan ke Pātāla. Ini didengar sebagai suatu keajaiban yang besar.

Verse 30

पुनः प्रक्ष्यामदे त्वेनं क्वेनोपायेन कौरवान् । मुहूर्ताद्धंसि ब्रूहीति पृच्छयतां चाह तं जयः

Kemudian mereka menyoalnya lagi: “Dengan cara apakah engkau akan membinasakan para Kaurava hanya dalam seketika? Katakanlah!”—tatkala mereka bertanya demikian, Jaya pun berbicara kepadanya.

Verse 31

ततः स्मरन्यादवेंद्रो भैमिपुत्रमभाषत

Kemudian Yādavendra (Sri Kṛṣṇa), setelah mengingati hal itu, bertitah kepada putera Bhīma.

Verse 32

भीप्मद्रोणकृपद्रौणिकर्णदुर्योधनादिभिः । गुप्तां त्र्यंबकदुर्जेयां सेनां हंसि कथं क्षणात्

Dikawal oleh Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, Drauṇi, Karṇa, Duryodhana dan yang lain—suatu bala tentera yang bahkan Tryambaka (Śiva) pun dianggap sukar ditundukkan—bagaimanakah engkau akan memusnahkannya sekelip mata?

Verse 33

अयं महान्विस्मयस्ते वचसो भैमिनंदन । संभूतः सर्वराज्ञां च फाल्गुनस्य च धीमतः

Wahai putera Bhīma, kata-katamu menimbulkan kehairanan yang besar—dalam kalangan semua raja, bahkan pada Phālguna (Arjuna) yang bijaksana sekalipun.

Verse 34

तद्ब्रूहि केनोपायेन मुहूर्ताद्धंसि कौरवान् । उपायवीर्यं ते ज्ञात्वा मंस्यामो वयमप्युत

Maka katakanlah: dengan upaya apakah engkau akan membinasakan kaum Kaurava dalam sekejap? Setelah mengetahui kekuatan caramu, kami pun akan membuat pertimbangan.

Verse 35

सूत उवाच । इत्युक्तो वासुदेवेन सर्वभूतेश्वरेण च । सिंहवक्षाः पर्वताभो नानाभूषणभूषितः

Sūta berkata: Setelah ditegur demikian oleh Vāsudeva, Tuhan segala makhluk, maka dia—berdada singa, bertubuh laksana gunung, dihiasi pelbagai perhiasan—pun tampil ke hadapan.

Verse 36

घटास्यो घटहासश्च ऊर्ध्वकेशोऽतिदीप्ति मान् । विद्युदक्षो वायुजवो यश्चेच्छेन्नाशयेज्जगत्

Berwajah seperti tempayan dan tertawa seperti tempayan, rambut tegak, menyala dengan cahaya agung; bermata kilat dan sepantas angin—dia yang jika berkehendak mampu memusnahkan dunia.

Verse 37

देवीदत्तातुलबलो बर्बरीकोऽभ्यभाषत । यदि वो मानसं वीरा उपायस्य प्रदर्शने

Barbarīka, yang kekuatannya tiada bandingan, dianugerahkan oleh Dewi, berkata: “Wahai para wira, jika hati kalian berhasrat melihat cara itu…”

Verse 38

तदहं दर्शयाम्येष पश्यध्वं सहकेशवाः । इत्युक्त्वा धनुरारोप्य संदधे विशिखं त्वरन् । निःशल्यं चापि संपूर्णं सिंदूराभेण भस्मना

“Maka aku akan menunjukkannya—lihatlah, bersama Keśava!” Setelah berkata demikian, dia segera memasang tali busur dan menyarungkan anak panah; anak panah itu sempurna tanpa halangan, diperkasa dengan abu berwarna sindūra (merah vermilion).

Verse 39

आकर्णमाकृप्य च तं मुमोच मुखादथोद्भूतमभूच्च भस्म

Dia menariknya hingga ke telinga lalu melepaskannya; kemudian dari mulutnya, abu pun memancar keluar.

Verse 40

सेनाद्वये तच्च पपात शीघ्रं यस्यैव यत्रास्ति च मृत्युमर्म । सर्वरोमसु भीष्मस्य कंठे राधेयद्रोणयोः

Tanda yang menyala itu jatuh dengan cepat ke atas kedua-dua bala tentera—tepat pada tempat titik maut masing-masing: pada Bhīṣma, mengenai seluruh bulu di tubuhnya; dan pada Rādheya (Karna) serta Droṇa, mengenai bahagian kerongkong.

Verse 41

ऊरौ दुर्योधनस्यापि शल्यस्यापि च वक्षसि । कंठे च शकुनेर्दीप्तं भगदत्तस्य चापतत्

Ia jatuh ke atas paha Duryodhana, ke atas dada Śalya, ke atas kerongkong Śakuni, dan tanda yang menyala itu juga jatuh ke atas Bhagadatta.

Verse 42

कृष्णस्य पादतल लके कंठे द्रुपदमत्स्ययोः । शिखंडिनस्तथा कट्यां कंठे सेनापतेस्तथा

Bagi Kṛṣṇa, ia jatuh pada tapak kaki; bagi Drupada dan raja Matsya, pada kerongkong; bagi Śikhaṇḍin, pada pinggang; dan bagi panglima tentera juga, pada kerongkong.

Verse 43

पपात रक्तं तद्भस्म यत्र येषां च मर्म च । केवलं चैव पांडूनां कृपद्रोण्योश्च नास्पृशत

Abu seperti darah itu jatuh tepat di mana titik-titik vital mereka berada. Namun ia tidak menyentuh Pāṇḍava sama sekali, mahupun Kṛpa dan Droṇa.

Verse 44

इति कृत्वा ततो भूयो बर्बरीकोऽभ्यभाषत । दृष्टं भवद्भिरेवं यन्मया मर्म निरीक्षितम्

Setelah berbuat demikian, Barbarīka berkata lagi: "Kamu kini telah melihat dengan cara ini bagaimana aku telah mengenal pasti titik-titik vital."

Verse 45

अधुना पातयिष्यामि मर्मस्वेषां शिताञ्छरान् । देवीदत्तानमोघाख्यान्यैर्मरिष्यंत्यमी क्षणात्

"Sekarang aku akan melepaskan anak panah tajam ke atas titik-titik vital mereka—anak panah yang dikurniakan oleh Dewi, terkenal sebagai tidak pernah gagal—yang mana orang-orang ini akan mati serta-merta."

Verse 46

शपथा वः स्वधर्मस्य शस्त्रं ग्राह्यं न वः क्वचित् । मुहूर्तात्पातयिष्यामि शत्रूनेताञ्छितैः शरैः

Demi sumpah dharma kamu sendiri: janganlah mengangkat senjata di mana-mana. Dalam satu muhūrta, aku akan menumbangkan musuh-musuh ini dengan panah yang tajam.

Verse 47

ततो विस्मितचित्तानां युधिष्ठिरपुरोगिणाम् । आसीन्निनादः सुमहान्साधुसाध्विति शंस ताम्

Kemudian, di antara mereka yang terpegun fikirannya—Yudhiṣṭhira dan yang lain—timbul sorakan pujian yang sangat hebat: 'Bagus! Bagus!'

Verse 48

वासुदेवश्च संक्रुद्धश्चक्रेण निशितेन च । एवं ब्रुवत एवास्य शिरश्छित्त्वा न्यपातयत्

Tetapi Vāsudeva, yang sedang murka, dengan cakera tajamnya—semasa dia masih berkata-kata demikian—memenggal kepalanya dan menjatuhkannya.

Verse 49

ततः क्षणात्सर्वमासीदाविग्रं राजमं डलम् । व्यलोकयन्केशवं ते विस्मिताश्चाभवन्भृशम्

Kemudian, dalam sekelip mata, seluruh perhimpunan diraja menjadi tenang dan sunyi daripada kekecohan. Memandang kepada Keśava, mereka sangat terkejut.

Verse 50

किमेतदिति प्राहुश्च बर्बरीकः कुतो हतः । पांडवाश्चापि मुमुचुरश्रूणि सहपार्थिवाः

“Apakah ini?” laung mereka; “Mengapakah Barbarīka dibunuh?” Para Pāṇḍava juga, bersama raja-raja yang berkumpul, menitiskan air mata mereka.

Verse 51

हाहा पुत्रेति च गृणन्प्रस्खलंश्च पदेपदे । घटोत्कचोऽपतद्दीनः पुत्रोपरि विमूर्छितः

Sambil meratap, “Aduhai, anakku!”, dan terhuyung-hayang pada setiap langkah, Ghaṭotkaca yang dilanda duka pun rebah, pengsan di atas puteranya.

Verse 52

एतस्मिन्नंतरे देव्यश्चतुर्दश समाययुः

Pada saat itu juga, empat belas Dewi datang serentak.

Verse 53

सिद्धांबिका क्रोडमाता कपाली तारा सुवर्णा च त्रिलोकजेत्री । भाणेश्वरी चर्चिका चैकवीरा योगेश्वरी चंडिका त्रैपुरा च

Mereka ialah Siddhāmbikā, Kroḍamātā, Kapālī, Tārā, Suvarṇā dan Trilokajetrī; Bhāṇeśvarī, Carcikā, Ekavīrā, Yogeśvarī, Caṇḍikā serta Traipurā.

Verse 54

भूतांबिका हरसिद्धिस्तथामूः संप्राप्य तस्थुर्नृपविस्मयंकराः । श्रीचंडिकाऽश्वास्य ततौ घटोत्कचं प्रोवाच वाक्यं महता स्वरेण

Bhūtāmbikā, Harasiddhi dan yang lain pun tiba lalu berdiri di situ, membuat para raja tercengang. Kemudian Śrī Caṇḍikā, setelah menenangkan Ghaṭotkaca, bertutur dengan suara yang gagah dan lantang.

Verse 55

शृणुध्वं पार्थिवाः सर्वे कृष्णेन विदितात्मना । हेतुना येन निहतो बर्बरीको महाबलः

“Dengarlah, wahai sekalian raja: oleh Kṛṣṇa yang mengenal hakikat diri, atas suatu sebab tertentu, Barbarīka yang amat perkasa telah ditewaskan.”

Verse 56

मेरुमूर्ध्नि पुरा पृथ्वी समवेतान्दिवौकसः । भाराक्रांता जगादैतान्भारोऽप ह्रियतां हि मे

Pada zaman dahulu, di puncak Meru, Bumi yang dihimpit beban berkata kepada para dewa yang berhimpun: “Hendaklah bebanku benar-benar disingkirkan.”

Verse 57

ततो ब्रह्मा प्राह विष्णुं भगवंस्त्वमिदं शृणु । देवास्त्वानुगमिष्यंति भारं हर भुवः प्रभो

Lalu Brahmā berkata kepada Viṣṇu: “Wahai Tuhan Yang Mulia, dengarlah ini. Para dewa akan mengikutimu—angkatlah beban Bumi, wahai Penguasa.”

Verse 58

ततस्तथेति तन्मेने वचनं विष्णुरव्ययः । एतस्मिन्नंतरे बाहुमुद्धृत्योच्चैरभाषत

Maka Viṣṇu Yang Tidak Binasa menerima titah itu, berfikir, “Demikianlah.” Pada saat itu, sambil mengangkat lengannya, baginda bersabda dengan suara lantang.

Verse 59

सूर्यवर्चेति यक्षेंद्रश्चतुराशीतिकोटिपः । किमर्थं मानुषे लोके भवद्भिर्जन्म कार्यते

“Wahai Sūryavarcā,” kata raja Yakṣa, panglima lapan puluh empat krore, “atas tujuan apakah kamu harus mengambil kelahiran di dunia manusia?”

Verse 60

मयि तिष्ठति दोषाणामनेकानां महास्पदे । सर्वे भवंतो मोदंतु स्वर्गेषु सह विष्णुना

Oleh kerana aku tetap di sini sebagai tempat besar bagi pelbagai cela, semoga kamu semua bersukacita di syurga bersama Viṣṇu.

Verse 61

अहमेकोऽवतीर्यैतान्हनिष्यामि भुवो भरान् । स्वधर्मशपथा वो वै संति चेज्जन्म प्राप्स्यथ

Aku seorang sahaja akan turun menjelma dan menumpaskan beban-beban yang menekan bumi ini. Jika sumpahmu atas dharma sendiri masih teguh, maka sesungguhnya kamu akan memperoleh kelahiran di dunia.

Verse 62

इत्युक्तवचने ब्रह्मा क्रुद्धस्तं समभाषत । दुर्मते सर्वदेवानामविषह्यं महाभरम्

Tatkala kata-kata itu diucapkan, Brahmā menjadi murka lalu menegurnya: “Wahai yang berniat jahat! Beban maha besar ini tidak tertanggung bahkan oleh semua dewa.”

Verse 63

स्वसाध्यं ब्रूषे मोहात्त्वं शापयोग्योऽसि बालिश । देशकालोचितं स्वीयं परस्य च बलं हृदा

Dalam kebingungan, engkau berkata tentang sesuatu yang ‘mudah bagimu’; wahai si dungu, engkau layak dikenai kutukan. Timbanglah dalam hati apa yang sesuai dengan tempat dan waktu—kekuatanmu sendiri dan juga kekuatan pihak lain.

Verse 64

अविचार्यैव प्रभुषु वक्ति सोऽर्हति दंडनम् । तस्माद्भूभारहरणे युद्धस्योपक्रमे सति

Sesiapa yang berbicara kepada para atasan tanpa pertimbangan layak dihukum. Maka, apabila permulaan perang untuk meringankan beban bumi sudah di hadapan—

Verse 65

शरीरनाशं कृष्णात्त्वमवाप्स्यसि न संशयः । एवं शप्तो ब्रह्मणाऽसौ विष्णुमेतदयाचत

“Engkau akan menemui kebinasaan jasad di tangan Kṛṣṇa—tiada syak lagi.” Setelah dikutuk demikian oleh Brahmā, dia pun memohon anugerah ini daripada Viṣṇu.

Verse 66

यद्येवं भविता नाशस्तदेकं देव प्रार्थये । जन्मप्रभृति मे देहि मतिं सर्वार्थसाधनीम्

Jika kebinasaan memang akan terjadi demikian, maka aku memohon satu hal, wahai Tuhan: sejak kelahiranku, kurniakanlah kepadaku budi dan kebijaksanaan yang menunaikan segala tujuan yang benar.

Verse 67

ततस्तथेति तं प्राह केशवो देवसंसदि । शिरस्ते पूजयिष्यंति देव्याः पूज्यो भविष्यसि

Lalu Keśava berkata kepadanya di hadapan sidang para dewa: “Demikianlah.” “Kepalamu akan dipuja, dan engkau akan menjadi yang layak dipuja oleh Dewi.”

Verse 68

इत्युक्त्वा चावतीर्णोऽसौ सह देवैर्हरिस्तदा । हरिर्नाम स कृष्णोऽसौ भवंतस्ते तथा सुराः

Setelah berkata demikian, Hari pun turun menjelma bersama para dewa pada waktu itu. Dia—Kṛṣṇa—diberi nama “Hari”; dan kamu semua juga turun dengan cara yang sama lalu menjadi para dewa.

Verse 69

सूर्यवर्चाः स चायं हि निहतो भैमिपुत्रकः । प्राक्छापं ब्रह्मणः स्मृत्वा हतोनेन महात्मना । तस्माद्दोषो न कृष्णेऽस्मिन्द्रष्टव्यः सर्वभू मिपैः

Yang bercahaya laksana matahari—putera Bhīma—sesungguhnya telah dibunuh. Mengingati sumpahan lama Brahmā, dia dibunuh oleh Kṛṣṇa yang berhati luhur. Maka, oleh semua raja di bumi, janganlah dilihat sebarang kesalahan pada Kṛṣṇa ini.

Verse 70

श्रीकृष्ण उवाच । यदुक्तं भूमिपा देव्या तत्तथैव न संशयः

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai raja, apa yang telah dituturkan oleh Dewi itu tepatlah demikian; tiada keraguan sedikit pun.”

Verse 71

यद्येनमधुना नैव हन्यां ब्रह्मवचोऽन्यथा । ततो भवेदिति स्मृत्वा मयासौ विनिपातितः

“Jika aku tidak menumpaskannya sekarang, sabda Brahmā akan menjadi tidak terlaksana. Mengingati akibatnya, aku telah menjatuhkannya.”

Verse 72

गुप्तक्षेत्रे मयैवाऽसौ नियुक्तो देव्यनुस्मृतौ । पूर्वं दत्तं वरं स्वीयं स्मरता देवसंसदि

“Di wilayah suci yang tersembunyi, Guptakṣetra, akulah yang melantiknya untuk mengingati Dewi. Mengingati anugerahnya sendiri yang dahulu dikurniakan dalam sidang para dewa, dia pun bertindak menurutnya.”

Verse 73

इत्युक्ते चंडिका देवी तदा भक्तशिरस्त्विदम् । अभ्युक्ष्य सुधया शीघ्रमजरं चामरं व्यधात्

Setelah demikian dikatakan, Dewi Caṇḍikā segera memercikkan amṛta (nektar) ke atas kepala sang bhakta, lalu menjadikannya tidak menua dan tidak mati.

Verse 74

यथा राहुशिरस्तद्वत्तच्छिरः प्रणनाम तान् । उवाच च दिदृक्षामि युद्धं तदनुमन्यताम्

Seperti kepala Rāhu, kepala itu menunduk memberi hormat kepada mereka lalu berkata, “Aku ingin menyaksikan peperangan itu; mohon perkenankan.”

Verse 75

ततः कृष्णो वचः प्राह मेघगंभीरवाक्प्रभुः । यावन्मही सनक्षत्रा यावच्चंद्रदिवाकरौ

Kemudian Kṛṣṇa, Sang Penguasa yang tutur katanya sedalam guruh awan, bersabda: “Selama bumi bertahan bersama bintang-bintangnya, dan selama bulan serta matahari tetap ada…”

Verse 76

तावत्त्वं सर्वलोकानां वत्स पूज्यो भविष्यसि । देवीलोकेषु सर्वेषु देवीवद्विचरिष्यसि

Wahai anak yang dikasihi, selama itu engkau akan menjadi yang layak dipuja oleh segala alam; dan di semua alam Dewi, engkau akan berkelana laksana Dewi sendiri.

Verse 77

स्वभक्तानां च लोकेषु देवीनां दास्यसे स्थितिम् । बालानां ये भविष्यंति वातपित्तकफोद्भवाः । पिटकास्ताः सुखेनैव शामयिष्यसि पूजनात्

Dan di alam-alam Dewi serta alam para bhakta-Nya, engkau akan menganugerahkan kesejahteraan. Bisul pada kanak-kanak yang timbul daripada vāta, pitta dan kapha akan engkau redakan dengan mudah melalui pemujaan yang dipersembahkan kepadamu.

Verse 78

इदं च शृंगमारुह्य पश्य युद्धं यथा भवेत्

Dan naiklah ke puncak ini, lalu saksikanlah bagaimana peperangan itu akan berlangsung.

Verse 79

धावंतः कौरवास्त्वस्मान्वयं यामस्त्वमूनिति । इत्युक्ते वासुदेवेन देव्योऽथांबरमाविशन्

“Kaum Kaurava sedang meluru ke arah kita; kita akan maju menentang mereka—engkau lakukan demikian.” Setelah Vāsudeva berkata begitu, para Dewi pun memasuki angkasa.

Verse 80

बर्बरीकशिरश्चैव गिरिशृंगमवाप्य तत् । देहस्य भूमिसंस्काराश्चाभवच्छिरसो नहि । ततो युद्धं महदभूत्कुरुपांडवसेनयोः

Kepala Barbarīka benar-benar sampai ke puncak gunung itu. Upacara pengebumian dengan penanaman ke bumi dilakukan bagi jasadnya, tetapi tidak bagi kepalanya. Sesudah itu, tercetuslah peperangan besar antara bala tentera Kuru dan Pāṇḍava.

Verse 81

अष्टादशाहेन हता ये च द्रोणवृषादयः । दुर्योधने हते क्रूरे अष्टादशदिनात्यये

Dalam tempoh lapan belas hari, Droṇa dan Vṛṣa serta yang lain telah gugur; dan apabila Duryodhana yang kejam terbunuh—tatkala genap lapan belas hari—maka perang pun berakhir.

Verse 82

युधिष्ठिरो ज्ञातिमध्ये गोविंदं समभाषत । पुरुषोत्तम संग्रामममुं संतारिता वयम्

Yudhiṣṭhira, di tengah kaum kerabatnya, berkata kepada Govinda: “Wahai Puruṣottama, olehmu kami telah diseberangkan melintasi medan perang ini.”

Verse 83

त्वयैव नाथेन हरे नमस्ते पुरुषोत्तम । श्रुत्वा तस्यापि सासूयमिदं भीमो वचोऽब्रवीत्

“Hanya engkau, wahai Hari, Tuhan kami—sembah sujud kepadamu, wahai Puruṣottama!” Mendengar kata-kata itu pun, Bhīma—dengan rasa cemburu—lalu berkata demikian.

Verse 84

येन ध्वस्ता धार्तराष्ट्रास्तं निराकृत्य मां नृप । पुरुषोत्तमं कृष्णमिति ब्रवीषि किमु मूढवत्

“Wahai Raja, mengapa engkau mengetepikan aku—padahal akulah yang menghancurkan kaum Dhārtarāṣṭra—lalu menyebut Kṛṣṇa sebagai ‘Puruṣottama’, seolah-olah dalam kebodohan?”

Verse 85

धृष्टद्युम्नं फाल्गुनं च सात्यकिं मां च पांडव । निराकृत्य ब्रवीष्येव सूतं धिक्त्वा युधिष्ठिर

“Wahai Pāṇḍava, engkau mengabaikan Dhṛṣṭadyumna, Phālguna, Sātyaki dan aku, namun berbicara seolah-olah hanya sais kereta yang penting—malulah engkau, Yudhiṣṭhira!”

Verse 86

अर्जुन उवाच । मैवं मैवं ब्रूहि भीम न त्वं वेत्सि जनार्दनम् । न मया न त्वया पार्थ नान्येनाप्यरयो हताः

Arjuna berkata: “Jangan berkata demikian, wahai Bhīma—jangan berkata demikian. Engkau belum sungguh mengenal Janārdana. Musuh-musuh itu tidak dibunuh olehku, bukan pula olehmu, wahai Pārtha, dan bukan oleh sesiapa pun yang lain.”

Verse 87

अहं हि सर्वदाग्रस्थं नरं पश्यामि संयुगे । निघ्नंतं शात्रवांस्तत्र न जाने कोऽप्यसाविति

“Kerana dalam medan perang aku sentiasa melihat seorang Insan di barisan hadapan, menewaskan para musuh di sana—namun aku tidak mengetahui siapakah dia.”

Verse 88

भीम उवाच । विभ्रांतोऽसि ध्रुवं पार्थ नात्र हंता नरोऽपरः । अथ चेदस्ति त्वत्पौत्रमुच्चस्थं वच्मि हंत कः

Bhīma berkata: “Sesungguhnya engkau tersilap, wahai Pārtha; di sini tiada ‘Insan’ lain sebagai pembunuh. Namun jika benar ada, akan kukatakan—siapakah dia yang mulia itu? Adakah dia cucumu?”

Verse 89

उपसृत्य ततो भीमो बर्बरीकमपृच्छत । ब्रूह्येते केन निहता धार्तराष्ट्रा हि शत्रवः

Kemudian Bhīma mendekati Barbarīka lalu bertanya: “Katakanlah—oleh siapakah musuh-musuh ini, kaum Dhārtarāṣṭra, telah dibunuh?”

Verse 90

बर्बरीक उवाच । एको मया पुमान्दृष्टो युध्यमानः परैः सह । सव्यतः पंचवक्त्रः स दक्षिणे चैकवक्त्रतः

Barbarīka berkata: “Aku melihat seorang lelaki sahaja, bertempur melawan ramai lawan. Di sebelah kirinya tampak lima wajah, dan di sebelah kanannya tampak hanya satu wajah.”

Verse 91

सव्यतो दशहस्तश्च धृतशूलाद्युदायुधः । दक्षिणे च चतुर्हस्तो धृतचक्राद्युदायुधः

Di sebelah kiri Baginda bertangan sepuluh, memegang trisula serta senjata-senjata lain yang terangkat; di sebelah kanan Baginda bertangan empat, menggenggam cakra serta senjata-senjata lain yang terangkat.

Verse 92

सव्यतश्च जटाधारी दक्षिणे मुकुटोच्चयः । सव्यतो भस्मधारी च दक्षिणे धृतचंदनः

Di sebelah kiri Baginda berambut jata, di sebelah kanan Baginda memakai mahkota yang menjulang. Di sebelah kiri Baginda disapukan abu suci, dan di sebelah kanan Baginda dihiasi pes cendana.

Verse 93

सव्यतश्चंद्रधारी च दक्षिणे कौस्तुभद्युतिः । ममापि तद्दर्शनतो महद्भयमजायत

Di sebelah kiri Baginda memikul bulan, dan di sebelah kanan Baginda bersinar dengan gemerlap permata Kaustubha. Bahkan aku sendiri, tatkala melihat wujud itu, diliputi ketakutan yang besar.

Verse 94

ईदृशो मे नरो दृष्टो न चान्यो यो जघान तान् । इत्युक्ते पुष्पवर्षं तु खादासीत्सुमहाप्रभम्

Belum pernah aku melihat seorang insan seperti ini, dan tiada yang lain mampu menewaskan mereka. Setelah berkata demikian, turunlah dari langit hujan bunga yang megah, menyala dengan cahaya yang amat besar.

Verse 95

सस्वनुर्देववाद्यानि साधुसाध्विति वै जगुः । विस्मिताः पांडवाश्चासन्प्रणेमुः पुरुषोत्तमम्

Alat-alat muzik para dewa bergema, dan mereka berseru, “Sadhu! Sadhu!” Para Pandava pun terperanjat, lalu bersujud kepada Purushottama, Insan Tertinggi.

Verse 96

विलक्षश्चाभवद्भीमो निश्वासांश्चाप्यमुंचत । तं ततः केशवः स्वामी समादाय करे दृढे

Bhīma menjadi bingung lalu menghela nafas berat. Maka Tuhan Keśava menggenggam tangannya dengan teguh.

Verse 97

कुरुशार्दूल एहीति प्रोच्य सस्मार काश्यपिम् । आरुह्य गरुडं पश्चात्स्मृतमात्रमुपस्थितम्

Baginda bersabda, “Wahai harimau di antara kaum Kuru, datanglah,” lalu mengingati Kāśyapī. Sesudah itu Baginda menaiki Garuḍa, yang hadir seketika hanya dengan diingati.

Verse 98

भीमेन सहितो व्योम्नि प्रयातो दक्षिणां दिशम् । ततोऽर्णवमतीत्यैव सुवेलं च महागिरिम्

Bersama Bhīma, Baginda melayang di angkasa menuju arah selatan; kemudian menyeberangi lautan dan melewati gunung besar Suvela.

Verse 99

लंकासमीपे दृष्ट्वैव सरः कृष्णोऽब्रवीद्वचः । कुरुशार्दूल पश्येदं सरो द्वादशयोजनम्

Dekat Laṅkā, sebaik sahaja melihat sebuah tasik, Kṛṣṇa bersabda: “Wahai harimau kaum Kuru, lihatlah tasik ini—luasnya dua belas yojana.”

Verse 100

यदि शूरोऽसि तच्छीघ्रमानयास्यतलान्मृदम् । इत्युक्तो गरुडाच्छीघ्रं न्यपतत्तज्जले बली

“Jika engkau benar-benar seorang wira, segeralah bawa naik tanah dari dasar tasik ini!”—demikian titah-Nya; maka si perkasa segera melompat turun dari Garuḍa ke dalam air itu.

Verse 101

योजनं वायुजवाद्गच्छन्नधो नांतमपश्यत । ततो भीमो विनिःसृत्य भग्नवीर्योऽभ्यभाषत

Walau turun sepantas angin sejauh satu yojana, dia tidak melihat penghujungnya. Lalu Bhīma muncul, keangkuhan kekuatannya tergoncang, dan berkata.

Verse 102

अगाधमेतत्सुमहत्सरः कैश्चिन्महाबलैः । अहं खादितुमारब्धः कथंचिच्चापि निर्गतः

“Tasik besar ini amat dalam dan tidak terduga, dan dijaga oleh makhluk-makhluk tertentu yang berkuasa besar. Aku telah ditangkap dan hampir dimakan—entah bagaimana aku sempat meloloskan diri.”

Verse 103

एवमुक्तो हसन्कृष्ण उच्चिक्षेप महत्सरः । स्वेनांगुष्ठेन तेजस्वी तदर्धार्धमजायत

Mendengar demikian, Kṛṣṇa tersenyum; dengan sinar kuasa yang gemilang, Baginda mengangkat tasik besar itu dengan ibu jarinya sendiri, lalu ia mengecil tinggal sebahagian kecil daripada asalnya.

Verse 104

तदृष्ट्वा विस्मितः प्राह किमिदं कृष्ण ब्रूहि मे

Melihat itu, dia tercengang lalu berkata, “Apakah ini, wahai Kṛṣṇa? Beritahulah aku.”

Verse 105

श्रीकृष्ण उवाच । कुम्भकर्ण इति ख्यातः पूर्वमासीन्निशाचरः । रामबाणहतस्याभूच्छिरश्छिन्नं सुदुर्मतेः

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Dahulu ada raksasa pengembara malam yang terkenal dengan nama Kumbhakarṇa. Ketika si durjana itu dibunuh oleh anak panah Rāma, kepalanya pun terpenggal.”

Verse 106

शिरसस्तस्य तालुक्यखंडमेतद्वृकोदर । योजनद्वादशायामं मृदु क्षिप्तं विचूर्णितम्

Wahai Vṛkodara, ini adalah serpihan lelangit kepalanya—sepanjang dua belas yojana—yang dilembutkan, dicampakkan, dan dihancurkan.

Verse 107

विधृतस्त्वं च यैस्ते तु सरोगेयाभिधाः सुराः । त्रिकूटस्य शिला भिश्च चूर्णिता ये च कोटिशः

Dan kamu telah ditahan oleh dewa-dewa yang dipanggil Sarogeya; dan batu-batu Trikūṭa yang tidak terkira banyaknya juga telah dihancurkan.

Verse 108

एते हि विश्वरिपवो निहताः स्युरुपायतः । गच्छामः पांडवान्भीम द्रौणिर्हि त्वरते दृढम्

Sesungguhnya, musuh-musuh dunia ini akan dibunuh dengan cara sedemikian. Mari, Bhīma—marilah kita pergi kepada Pāṇḍava, kerana Drauṇi sedang mara dengan penuh tekad.

Verse 109

ततो भीमः प्रणम्याह मनोवाक्कायवृद्धिभिः । कृतमाजन्मतः सव कुकृतं क्षम केशव

Kemudian Bhīma tunduk dan berkata: “Wahai Keśava, ampunilah segala kesalahan yang telah aku lakukan sejak lahir—melalui fikiran, percakapan, dan perbuatan.”

Verse 110

पुरुषोत्तम भवान्नाथ बालिशस्य प्रसीद मे । ततः क्षांतमिति प्रोच्य भीमेन सहितो हरिः

“Wahai Puruṣottama, wahai Tuhan—berbelas kasihanlah kepadaku, kerana aku keanak-anakan dan jahil.” Kemudian Hari, ditemani oleh Bhīma, menjawab, “Biarlah ia dimaafkan.”

Verse 111

रणाजिरं भूय एत्य बर्बरीकं वचोऽब्रवीत् । चरन्नेवं सुहृदय सर्वलोकेषु नित्यशः

Kembali lagi ke medan perang, baginda berkata kepada Barbarīka: “Bergeraklah demikian, wahai yang berhati mulia, senantiasa merentas segala alam.”

Verse 112

पूजितः सर्वलोकैस्त्वं यच्छंस्तेषां वरान्वृतान् । गुप्तक्षेत्रं च न त्याज्यं सर्वक्षेत्रोत्तमोत्तमम्

“Disembah oleh segala alam, engkau akan mengurniakan kepada mereka anugerah yang mereka pohon. Dan janganlah engkau meninggalkan Guptakṣetra—yang paling utama antara segala kṣetra suci.”

Verse 113

देहिस्थल्यां तथा वासी क्षमस्व दुष्कृतं च यत् । इत्युक्तस्तान्नमत्कृत्य भैमिः स्वैरं ययौ मुदा

“Dan tinggallah juga di Dehisthalī; ampunilah apa jua kesalahan yang mungkin telah berlaku.” Setelah demikian dititahkan, Bhīma menunduk memberi sembah, lalu pergi dengan bebas, penuh sukacita.

Verse 114

वासुदेवोऽपि कार्याणि सर्वाण्यूर्ध्वमकारयत् । इति वो वर्णितोत्पत्तिर्बर्बरीकस्य वाडवाः । स्तवं चास्य प्रवक्ष्यामि येन तुष्यति यक्षराट्

Vāsudeva juga, sesudah itu, menyuruh dilaksanakan segala urusan yang perlu. Demikianlah, wahai keturunan Vaḍavā, telah aku jelaskan asal-usul Barbarīka kepada kamu. Kini akan aku lafazkan pula himpunan pujian baginda, yang dengannya Raja Yakṣa berkenan.

Verse 115

जयजय चतुरशीतिकोटिपरिवार सूर्यवर्चाभिधान यक्षराज जय भूभारहरणप्रवृत्त लघुशापप्राप्तनैरृतियोनिसंभव जय कामकटंकटाकुक्षिराजहंस जय घटोत्कचानंदवर्धन बर्बरीकाभिधान जय कृष्णोपदिष्टश्रीगुप्तक्षेत्रदे वीसमाराधनप्राप्तातुलवीर्य जय विजयसिद्धिदायक जय पिंगलारेपलेन्द्रदुहद्रुहानवकोटीश्वर पलाशनदावानल जय भूपातालांतराले नागकन्यापरि हारक जय भीममानमर्दन जय सकलकौरवसेनावधमुहूर्तप्रवृत्त जय श्रीकृष्णवरलब्धसर्ववरप्रदानसामर्थ्य जयजय कलिकालवंदितनमोनमस्ते पा हिपाहीति

Jaya, jaya! Wahai Raja Yakṣa Sūryavarcā, yang diiringi lapan puluh empat krore pengiring! Jaya bagimu, yang lahir dalam keturunan Naiṛti kerana sumpah yang ringan, dan yang giat mengangkat beban bumi! Jaya bagimu, haṃsa diraja yang lahir dari rahim Kāma-kaṭaṃkaṭā! Jaya, wahai Barbarīka, penambah sukacita Ghaṭotkaca! Jaya bagimu, berdaya tiada bandingan, diperoleh melalui pemujaan Dewi Guptakṣetra yang suci menurut ajaran Kṛṣṇa! Jaya, pemberi kemenangan dan siddhi! Jaya bagimu, menyala seperti api rimba di Palāśa-nadā, tuan bagi koṭi yang tak terbilang terkait Piṅgalāre dan Repalendra, serta pembunuh Druhaṇa! Jaya bagimu, penghapus rintangan antara bumi dan alam bawah, penyelamat puteri-puteri Nāga! Jaya bagimu, pematah keangkuhan Bhīma! Jaya bagimu, yang segera membinasakan seluruh bala Kaurava! Jaya bagimu, yang dengan anugerah Śrī Kṛṣṇa berkuasa mengurniakan segala anugerah! Jaya, jaya—yang dipuja pada zaman Kali—sembah sujud; lindungilah, lindungilah!

Verse 116

अनेन यः सुहृदयं श्रावणेऽभ्यर्च्य दर्शके । वैशाखे च त्रयोदश्यां कृष्णपक्षे द्विजोत्तमाः । शतदीपैः पूरिकाभिः संस्तवेत्तस्य तुष्यति

Wahai brahmana yang utama, sesiapa yang memuja dewa yang berhati lembut ini dengan kidung pujian ini pada hari Amāvāsyā dalam bulan Śrāvaṇa, dan sekali lagi pada hari ketiga belas paruh gelap (Kṛṣṇa-pakṣa) dalam bulan Vaiśākha, sambil memuji-Nya dengan seratus pelita serta persembahan pūrikā, maka Baginda berkenan dan reda.

Verse 117

ततो विप्रा नारदश्च समाराध्य महेश्वरम् । महीनगरके पुण्ये स्थापयामास शंकरम्

Kemudian para brahmana bersama Nārada, setelah memujuk dan memuja Maheśvara dengan sewajarnya, telah menegakkan Śaṅkara di tempat suci yang bernama Mahīnagaraka.

Verse 118

लोकानां च हितार्थाय केदारं लिङ्गमुत्तमम् । अत्रीशादुत्तरे भागे महापापप्रणाशनम्

Demi kesejahteraan segala alam, liṅga yang tertinggi bernama Kedāra telah didirikan—di bahagian utara Atrīśa—sebagai pemusnah dosa-dosa besar.

Verse 119

अत्र कुण्डे नरः स्नात्वा श्राद्धं कृत्वा यथाविधि । अत्रीशं च नमस्कृत्य केदारं च प्रपश्यति

Di sini, seseorang hendaklah mandi di kolam suci, lalu melakukan śrāddha menurut tatacara; kemudian setelah bersujud kepada Atrīśa, hendaklah ia juga menatap Kedāra.

Verse 120

मातुः स्तन्यं पुनर्नैव स पिबेन्मुक्तिभाग्भवेत् । ततो रुद्रो नीलकण्ठो नारदाय महात्मने

Dia tidak akan lagi meminum susu ibunya, dan akan menjadi penerima bahagian pembebasan (mokṣa). Lalu Rudra, Tuhan Nīlakaṇṭha (Berleher Biru), bersabda kepada Nārada yang berhati agung.

Verse 121

वरं दत्त्वा स्वयं तस्थौ महीनगरके शुभे । कोटितीर्थे नरः स्नात्वा नीलकण्ठं प्रपश्यति

Setelah mengurniakan anugerah, Baginda sendiri tetap bersemayam di Mahīnagaraka yang mulia. Sesiapa yang mandi suci di Koṭitīrtha akan beroleh darśana Nīlakaṇṭha (Śiva).

Verse 123

न तेषां वंशनाशोऽस्ति जयादित्यप्रसादतः । तेषां कुले न रोगः स्यान्न दारिद्र्यं न लाञ्छनम्

Dengan rahmat Jayāditya, keturunan mereka tidak akan musnah. Dalam keluarga mereka tiada penyakit, tiada kemiskinan, dan tiada kehinaan.

Verse 124

पुत्रपौत्रसमायुक्ता धनधान्यसमायुताः । भुक्त्वा भोगानिह बहून्सूर्यलोके वसन्ति ते

Dikurniai anak dan cucu, serta dipenuhi harta dan hasil padi, mereka menikmati banyak kenikmatan di dunia ini; kemudian mereka bersemayam di alam Sūrya.

Verse 125

इति प्रोक्तं मया विप्रा गुप्तक्षेत्रं समासतः । सप्तक्रोशप्रमाणं च क्षेत्रस्यास्य पुरा द्विजाः । स्वयंभुवा प्रोक्तमिदं सर्वकामार्थसिद्धिदम्

Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, telah aku ringkaskan tentang Guptakṣetra. Dahulu kala, wahai yang dua-kali-lahir, keluasan wilayah suci ini dinyatakan tujuh krośa. Ajaran ini disabdakan oleh Svayaṃbhū (Brahmā) dan menganugerahkan tercapainya segala tujuan serta hasrat.

Verse 126

इति वो वर्णितः पुण्यो महीसागरसम्भवः । शृण्वन्संकीर्तयंश्चैव सर्वपापैः प्रमुच्यते

Demikianlah telah dihuraikan kepada kamu Mahīsāgarasambhava yang suci ini. Sesiapa yang mendengarnya, dan juga melagukannya dengan bacaan, akan terlepas daripada segala dosa.

Verse 127

य इदं श्रावयेद्विद्वान्महामाहात्म्यमुत्तमम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकं स गच्छति

Orang berilmu yang membuatkan mahātmya agung yang tertinggi ini didengari akan bebas daripada segala dosa dan pergi ke alam Rudra.

Verse 128

गुप्तक्षेत्रस्य माहात्म्यं सकलं श्रावयेद्यदि । सर्वैश्वर्यमवाप्नोति ब्रह्महत्यां व्यपोहति

Jika seseorang membuatkan seluruh mahātmya Guptakṣetra dibacakan untuk didengari orang lain, dia memperoleh segala kemakmuran dan menghapuskan bahkan dosa brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa).

Verse 129

कोटितीर्थस्य माहात्म्यं महीनगरकस्य च । शृणोति श्रावयेद्यस्तु ब्रह्मभूयाय कल्पते

Adapun sesiapa yang mendengar, atau membuat orang lain mendengar, mahātmya Koṭitīrtha dan Mahīnagaraka, dia menjadi layak untuk brahma-bhūya—pencapaian keadaan Brahman.

Verse 130

कोटितीर्थे नरः स्नात्वा श्राद्धं कृत्वा प्रयत्नतः । दानं दद्याद्यथाशक्त्या शृणुध्वं तत्फलं हि मे

Sesudah mandi di Koṭitīrtha, seseorang hendaklah dengan bersungguh-sungguh melakukan śrāddha dan bersedekah menurut kemampuan. Dengarlah daripadaku buahnya.

Verse 131

स्वर्गपातालमर्त्येषु यानि तीर्थानि सन्ति वै । तेषु दानेषु यत्पुण्यं तत्फलं प्राप्यते नरैः

Apa jua tīrtha yang ada di syurga, di alam bawah, dan di alam manusia—pahala yang diperoleh melalui sedekah di tīrtha-tīrtha itu, manusia memperoleh di sini juga buah yang sama.

Verse 132

अश्वमेधादिभिर्यज्ञैरिष्टैश्चैवाप्तदक्षिणैः । सर्वव्रततपोभिश्च कृतैर्यत्पुण्यमाप्यते

Apa jua pahala yang diperoleh melalui korban suci (yajña) bermula dengan Aśvamedha, melalui upacara yang dilaksanakan menurut dharma dengan dakṣiṇā (upah imam) yang sempurna, serta melalui segala jenis nazar (vrata) dan tapa—

Verse 133

तत्पुण्यं प्राप्यते विप्राः कोटितीर्थे न संशयः

Pahala yang sama itu diperoleh di Koṭitīrtha, wahai para brāhmaṇa—tiada keraguan padanya.

Verse 134

इदं पवित्रं खलु पुण्यदं सदा यशस्करं पापहरं परात्परम् । शृणोति भक्त्या पुरुषः स पुण्यभागसुक्षये रुद्रसलोकतां व्रजेत्

Kisah ini sungguh menyucikan—sentiasa menganugerahkan pahala, menumbuhkan kemasyhuran, menghapus dosa, dan amat luhur melampaui segalanya. Sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti, apabila simpanan pahalanya telah habis, akan menuju ke alam Rudra.

Verse 135

धन्यं यशस्यं नियतं सुपुण्यं स्वर्मोक्षदं पापहरं नराणाम् । शृणोति नित्यं नियतः शुचिः पुमान्भित्त्वा रविं विष्णु पदं प्रयाति

Ia adalah berkat, pemberi kemasyhuran, pasti, dan amat besar pahalanya—mengurniakan syurga dan moksha serta menghapus dosa manusia. Seorang yang berdisiplin dan suci, yang mendengarnya setiap hari, melampaui suria dan mencapai kediaman tertinggi Viṣṇu.