Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 82

युधिष्ठिरो ज्ञातिमध्ये गोविंदं समभाषत । पुरुषोत्तम संग्रामममुं संतारिता वयम्

yudhiṣṭhiro jñātimadhye goviṃdaṃ samabhāṣata | puruṣottama saṃgrāmamamuṃ saṃtāritā vayam

Yudhiṣṭhira, di tengah kaum kerabatnya, berkata kepada Govinda: “Wahai Puruṣottama, olehmu kami telah diseberangkan melintasi medan perang ini.”

yudhiṣṭhiraḥYudhiṣṭhira
yudhiṣṭhiraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyudhiṣṭhira (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
jñāti-madhyein the midst of (his) kinsmen
jñāti-madhye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjñāti (प्रातिपदिक) + madhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष समास (jñātīnām madhye)
govindamGovinda
govindam:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootgovinda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
samabhāṣataspoke to / addressed
samabhāṣata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhāṣ (भाष्, कथने) उपसर्गः सम्+अभि
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
puruṣottamaO Puruṣottama
puruṣottama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; कर्मधारय समास
saṃgrāmambattle
saṃgrāmam:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootsaṃgrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
amumthis/that (aforementioned)
amum:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; सर्वनाम (demonstrative)
saṃtāritāḥ(we are) carried across / brought through
saṃtāritāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam+√tṝ (तॄ, तरणे) क्त-प्रत्यय (past passive participle)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; क्त (PPP)
vayamwe
vayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग-प्रयोगे, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; सर्वनाम

Yudhiṣṭhira

Scene: After the war, Yudhiṣṭhira stands among the Pāṇḍavas and allies, turning toward Kṛṣṇa (Govinda) with folded hands, acknowledging that the terrible battle was ‘crossed’ by His aid; the mood is solemn, dust of battlefield settling, faces weary yet relieved.

Y
Yudhiṣṭhira
G
Govinda (Kṛṣṇa)
P
Puruṣottama

FAQs

Victory and survival are ultimately attributed to divine grace; humility and gratitude are marks of dharmic kingship.

No particular tīrtha is named; the verse centers on Govinda’s salvific role in the war.

None; it is an utterance of praise and theological acknowledgment.