
Bab ini mengisahkan pertikaian etika dan ritual di Devī-kuṇḍa yang telah disucikan, ketika para Pāṇḍava mengembara dalam buangan selepas permainan dadu. Mereka tiba di tempat suci Caṇḍikā dalam keadaan letih bersama Draupadī; Bhīma yang kehausan turun ke dalam kuṇḍa untuk minum dan membasuh diri, walaupun Yudhiṣṭhira telah mengingatkan tentang tatacara yang wajar. Seorang penjaga seakan-akan pelindung, bernama Suhṛdaya, menegur Bhīma: air itu dikhususkan untuk mandian para dewa, kaki hendaklah dibasuh di luar dan air yang telah ditahbiskan jangan dicemari; beliau mengingatkan amaran śāstra tentang kenajisan dan beratnya akibat moral jika cuai di tīrtha. Bhīma membalas dengan hujah praktikal tentang keperluan tubuh dan anjuran umum agar mandi di tempat suci. Pertikaian memuncak menjadi pertempuran; Bhīma ditewaskan oleh Bārbarīka yang luar biasa kuat, yang cuba mencampakkannya ke laut. Campur tangan ilahi berlaku: Rudra memerintahkan Bārbarīka melepaskan Bhīma, menyingkap pertalian kekeluargaan/patriarkal dan menilai konflik itu sebagai kesilapan kerana kejahilan. Bārbarīka dilanda penyesalan hingga mahu membinasakan diri, namun para dewi yang terkait dengan Devī menasihati agar menahan diri, menjelaskan prinsip śāstra tentang kesalahan yang tidak disengajakan, serta menubuatkan kematiannya kelak di tangan Kṛṣṇa (pengakhiran yang lebih luhur dan direstui). Episod berakhir dengan perdamaian, para Pāṇḍava mandi tīrtha sekali lagi, dan Bhīma menegakkan liṅga Bhīmeśvara; disebut suatu vrata pada Kṛṣṇapakṣa Caturdaśī bulan Jyeṣṭha yang menjanjikan penyucian daripada cela sejak kelahiran, dan liṅga itu dipuji setara buahnya dengan liṅga-liṅga agung lain serta sebagai penghapus dosa.
Verse 1
एवं तत्र स्थिते तीरे देव्याराधनतत्परे । सप्तलिंगार्चनरते भीमनन्दननन्दने
Demikianlah dia tinggal di tebing sungai itu, dengan hati tekun memuja Dewi, dan bersukacita dalam pemujaan tujuh liṅga; Barbarīka, cucu kepada Bhīma, terus menetap di sana.
Verse 2
ततः कालेन केनापि पांडवा द्यूतनिर्जिताः । तत्राजग्मुश्च क्रमतस्तीर्थस्नानकृते भुवम्
Kemudian, setelah berlalu suatu waktu, para Pāṇḍava—yang tewas kalah dalam permainan dadu—datang ke sana beransur-ansur, mengembara di bumi demi mandi suci di tīrtha-tīrtha keramat.
Verse 3
प्रागेव चंडिकां देवीं क्षेत्रादीशानतः स्थिताम् । आसेदुर्मार्गखिन्नास्ते द्रौपदीपंचमास्तदा
Terlebih dahulu, mereka mendekati Caṇḍikā Devī yang bersemayam di arah timur laut kawasan suci itu. Letih oleh perjalanan, mereka tiba di sana ketika itu, dengan Draupadī sebagai yang kelima bersama mereka.
Verse 4
तत्रैव चोपविष्टोऽभूत्तदानीं चंडिकागणः । बर्बरीकश्च तान्वीरान्समायातानपश्यत
Di situ juga, pada waktu itu, rombongan pengiring Caṇḍikā sedang duduk. Dan Barbarīka melihat para wira itu datang menghampiri.
Verse 5
परं नासौ वेद पाण्डून्पाण्डवास्तं च नो विदुः । आजन्म यस्मान्नैवाभूत्पाण्डूनां चास्य संगमः
Sesungguhnya dia tidak mengenal Pāṇḍu, dan para Pāṇḍava juga tidak mengenalnya; kerana sejak lahir tidak pernah ada pertemuan antara dia dan putera-putera Pāṇḍu.
Verse 6
ततः प्रविश्य वै तस्मिन्देवीमासाद्य पांडवाः । पिंडकाद्यं तत्र मुक्त्वा तृषा प्रैक्षि जलं तदा
Kemudian, setelah memasuki tempat itu dan mendekati Dewi, para Pāṇḍava meletakkan persembahan piṇḍa dan seumpamanya di sana; lalu, kerana dahaga yang menyiksa, mereka pun memandang sekeliling mencari air ketika itu.
Verse 7
ततो भीमः कुण्डमध्यं जलं पातुं विवेश ह । प्रविशंतं च तं प्राह युधिष्ठिर इदं वचः
Kemudian Bhīma masuk ke tengah kolam untuk minum air. Ketika dia melangkah masuk, Yudhiṣṭhira berkata kepadanya kata-kata ini.
Verse 8
उद्धृत्य भीम तोयं त्वं पादौ प्रक्षाल्य भो बहिः । ततः पिबाऽन्यथा दोषो महांस्त्वामुपपत्स्यते
“Wahai Bhīma, cedoklah air itu dan basuhlah kaki di luar dahulu; kemudian minumlah. Jika tidak, suatu kesalahan besar akan menimpa dirimu.”
Verse 9
एतद्राज्ञो वचो भीमस्तृषा व्याकुललोचनः । अश्रुत्वैव विवेशासौ कुण्डमध्ये जलेच्छया
Bhīma, dengan mata yang gelisah kerana dahaga, tidak menghiraukan kata-kata raja; didorong keinginan akan air, dia terus masuk ke tengah kolam.
Verse 10
स च दृष्ट्वा जलं पातुं तत्रैव कृतनिश्चयः । मुखं हस्तौ च चरणौ क्षालयामास शुद्धये
Melihat air itu dan bertekad untuk minum di situ juga, dia membasuh muka, kedua-dua tangan dan kaki di dalamnya demi penyucian diri.
Verse 11
यतः पीतं जलं पुंसामप्रक्षाल्य च यद्भवेत् । प्रेताः पिशाचास्तद्रूपं संक्रम्य प्रपिबंति तत्
Apabila seorang lelaki minum air tanpa membasuh diri dengan sempurna terlebih dahulu, para preta dan piśāca mengambil rupa yang sama lalu meminum air itu seolah-olah melalui dirinya.
Verse 12
एवं प्रक्षालयाने च पादौ तत्र वृकोदरे । उपरिस्थस्तदा प्राह सत्यं सुहृदयो वचः
Ketika Vṛkodara sedang membasuh kakinya di situ, seseorang yang berdiri di atas pun berkata pada saat itu—kata-kata benar yang lahir daripada hati yang bersahabat.
Verse 13
दुर्मते भोः किमेतत्त्वं कुरुषे पापनिश्चयः । देवीकुण्डे क्षालयसि मुखं पादौ करौ च यत्
“Wahai yang berakal dungu! Apakah yang engkau lakukan dengan niat berdosa—membasuh muka, kaki dan tangan di Devī-kuṇḍa ini?”
Verse 14
यतो देवी सदानेन जलेन स्नाप्यते मया । दत्र प्रक्षिपंस्तोयं मलपापान्न बिभ्यसि
“Kerana dengan air inilah aku sentiasa memandikan Dewi. Namun engkau, ketika mencampakkan air (kotor) ke dalamnya sewaktu membasuh, tidakkah engkau takut akan kekotoran dan dosa?”
Verse 15
मलाक्ततोयं यन्नाम अस्पृश्यं तन्नरैरपि । कुतो देवैश्च तत्पापं स्पृश्यते तत्त्वतो वद
Katakanlah yang sebenar: jika ada air yang dikatakan tersalut kotoran lalu tidak boleh disentuh walau oleh manusia, bagaimana mungkin dosa itu dapat disentuh oleh para dewa sama sekali?
Verse 16
शीघ्रं च त्वं निःसरास्मात्कुण्डाद्भूत्वा बहिः पिब । यद्येवं पाप मूढोऽसि तीर्थेषु भ्रमसे कुतः
Segeralah engkau keluar dari kolam ini dan minumlah air hanya dari luar. Jika engkau benar-benar pendosa yang dungu, mengapa pula engkau mengembara di antara tīrtha-tīrtha suci?
Verse 17
भीम उवाच । किमेतद्भाषसे क्रूर परुषं राक्षसाधम । यतस्तोयानि जंतूनामुपभो गार्थमेव हि
Bhīma berkata: Mengapa engkau bertutur begitu kejam dan kasar, wahai yang paling hina di antara rākṣasa? Air ini sesungguhnya ada untuk kegunaan dan kelangsungan hidup semua makhluk bernyawa.
Verse 18
तीर्थेषु कार्यं स्नानं चेत्युक्तं मुनिवरैरपि । अंगप्रक्षालनं स्नानमुक्तं मां निंदसे कुतः
Bahkan para muni yang mulia pun menyatakan bahawa mandi hendaklah dilakukan di tīrtha. Dan “mandi” ditakrifkan sebagai membasuh anggota tubuh—maka mengapa engkau mencela aku?
Verse 19
यदि न क्रियते पानमंगप्रक्षालनं तथा । तत्किमर्थं पूर्तधर्माः क्रियन्ते धर्मशालिभिः
Jika minum dan membasuh anggota tubuh juga tidak boleh dilakukan, maka untuk tujuan apakah orang yang berpegang pada dharma melaksanakan amalan kebajikan awam (pūrta-dharma)?
Verse 20
सुहृदय उवाच । स्नातव्यं तीर्थमुख्येषु सत्यमेतन्न संशयः । चरेषु किं तु संविश्य स्थावरेषु बहिः स्थितः
Suhṛdaya berkata: Benar—tanpa syak—seseorang patut mandi di tīrtha yang utama. Namun pada air yang mengalir boleh masuk; pada air yang tenang dan bertakung hendaklah tetap di luar.
Verse 21
स्थावरेष्वपि संविश्य तन्न स्नानं विधीयते । न यत्र देवस्नानार्थं भक्तैः संगृह्यते जलम्
Walaupun seseorang masuk ke air yang tenang, itu bukanlah mandi yang diperintahkan—terutama di tempat air dihimpun oleh para bhakta untuk memandikan Dewa.
Verse 22
यच्च हस्तशतादूर्ध्वं सरस्तत्र विधीयते । संवेशेऽपि क्रमश्चायं पादौ प्रक्षाल्य यद्बहिः
Dan apabila sebuah tasik berada lebih seratus hasta jauhnya, mandi di sana dibenarkan. Namun demikian, tertib yang benar ialah: kekal di luar dan basuh kaki terlebih dahulu.
Verse 23
ततः स्नानं प्रकर्तव्यमन्यथा दोष उच्यते । किं न श्रुतस्त्वया प्रोक्तः श्लोकः पद्मभुवा पुरा
Hanya selepas itu hendaklah mandi dilakukan; jika tidak, dikatakan ada dosa. Tidakkah engkau pernah mendengar syair yang dahulu diucapkan oleh Padmabhū (Brahmā)?
Verse 24
मलं मूत्रं पुरीषं च श्लेष्म निष्ठीनाश्रु च । गंडूषाश्चैव मुञ्चति ये ते ब्रह्महणैः समाः
Sesiapa yang melepaskan kotoran, air kencing, najis, kahak, ludah, air mata, dan juga air kumuran ke dalam air suci demikian—mereka disamakan dengan pembunuh seorang brāhmaṇa.
Verse 25
तस्मान्निःसर शीघ्रं त्वं यद्येवमजितेन्द्रियः । तत्किमर्थं दुराचार तीर्थेष्वटसि बालिश
Maka keluarlah segera—jika inderiamu benar-benar belum ditundukkan. Jika demikian, wahai si berakhlak buruk lagi dungu, mengapa engkau berkeliaran di antara tīrtha, tempat suci?
Verse 26
यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् । निर्विकाराः क्रियाः सर्वाः स हि तीर्थफलं लभेत्
Sesiapa yang mengekang tangan dan kaki—bahkan juga mindanya—dengan baik, dan segala perbuatannya bebas daripada kegelisahan serta penyelewengan, dialah yang benar-benar memperoleh buah pahala tīrtha yang suci.
Verse 27
भीम उवाच । अधर्मो वापि धर्मोऽस्तु निर्गंतुं नैव शक्नुयाम् । क्षुधा तृषा मया नित्यं वारितुं नैव शक्यते
Bhīma berkata: “Sama ada adharma atau dharma, aku tidak mampu menahan diri daripada pergi. Lapar dan dahaga—yang sentiasa ada padaku—tidak dapat aku bendung.”
Verse 28
सुहृदय उवाच । जीवितार्थे भवान्कस्मात्पापं प्रकुरुते वद । किं न श्रुतस्त्वया श्लोकः शिबिना यः समीरितः
Suhṛdaya berkata: “Katakan kepadaku—mengapa demi sekadar kelangsungan hidup engkau melakukan dosa? Tidakkah engkau pernah mendengar śloka yang diucapkan oleh Raja Śibi?”
Verse 29
मुहूर्तमपि जीवेत नरः शुक्लेन कर्मणा । न कल्पमपि जीवेत लोकद्वयविरोधिना
Biarlah seseorang hidup walau sesaat dengan perbuatan yang suci; tetapi janganlah dia hidup walau satu kalpa dengan amalan yang menentang kedua-dua alam, dunia ini dan dunia sana.
Verse 30
भीम उवाच । काकारवेण ते मह्यं कर्णौ बधिरतां गतौ । पास्याम्येव जलं चात्र कामं विलप शुष्य वा
Bhīma berkata: “Dengan pekikanmu seperti gagak itu, telingaku seakan menjadi pekak. Aku tetap akan minum air di sini—merataplah sesukamu, atau keringlah jika mahu.”
Verse 31
सुहृदय उवाच । क्षत्रियाणां कुले जातस्त्वहं धर्माभिरक्षिणाम् । तस्मात्ते पातकं कर्तुं न दास्यामि कथंचन
Suhṛdaya berkata: "Aku dilahirkan dalam keturunan Kṣatriya, pelindung Dharma. Oleh itu, aku tidak akan membenarkan kamu melakukan dosa ini sama sekali."
Verse 32
तद्वराकाथ शीघ्रं त्वमस्मात्कुंडाद्विनिःसर
"Oleh itu, wahai orang yang celaka, keluarlah dengan segera dari kolam ini!"
Verse 33
इष्टकाशकलैः शीघ्रं चूर्णयिष्येऽन्यथा शिरः । इत्युक्त्वा चेष्टकां गृह्य मुमोच शिरसः प्रति
"Jika tidak, aku akan hancurkan kepalamu menjadi debu dengan serpihan bata." Setelah berkata demikian, dia mengambil sebiji bata dan melemparkannya ke arah kepalanya.
Verse 34
भीमश्च वंचयित्वा तामुत्प्लुत्य बहिराव्रजत् । भर्त्सयंतौ ततश्चोभावन्योन्यं भीमविक्रमौ
Bhīma, mengelak daripadanya, melompat dan keluar. Kemudian kedua-duanya, yang mempunyai kehebatan yang dahsyat, mencela satu sama lain.
Verse 35
युयुधाते प्रलंबाभ्यां बाहुभ्यां युद्धपारगौ । व्यूढोरस्कौ दीर्घभुजौ नियुद्धकुशलावुभौ
Kedua-dua jaguh pertempuran itu bertarung dengan lengan panjang mereka; kedua-duanya berdada bidang, berlengan panjang, dan mahir dalam gusti.
Verse 36
मुष्टिभिः पार्ष्णिघातैश्च जानुभिश्चाभिजघ्नतुः । ततो मुहूर्तात्कौरव्यः पर्यहीयत पांडवः
Mereka saling menghentam dengan tumbukan penumbuk, hentakan tumit dan lutut. Tidak lama kemudian, pihak Kaurava menguasai keadaan, dan Pāṇḍava mulai melemah.
Verse 37
हीयमानस्ततो भीम उद्यतोऽभूत्पुनः पुनः । अहीयत ततोऽप्यंग ववृधे बर्बरीककः
Ketika Bhīma semakin terhakis tenaganya, dia tetap bangkit berulang kali. Namun demikian, wahai yang dikasihi, dia tetap kehilangan kedudukan, sedangkan Barbarīka semakin bertambah gagah.
Verse 38
ततो भीमं समुत्पाट्य बर्बरीको बलादिव । निष्पिपेष ततः क्रुद्धस्तदद्भुतमिवाभवत्
Kemudian Barbarīka, seolah-olah hanya dengan kekuatan semata, mengangkat Bhīma dan dalam kemarahannya menghancurkannya—suatu perbuatan yang tampak sungguh menakjubkan.
Verse 39
मूर्छितं चैवमादाय विस्फुरन्तं पुनःपुनः । सागराय प्रचलितः क्षेप्तुं तत्र महांभसि
Dengan mengangkatnya dalam keadaan pengsan, walaupun tubuhnya masih tersentak-sentak berulang kali, dia bergerak menuju lautan, berniat mencampakkannya ke dalam air yang luas di sana.
Verse 40
ददृशुः पांडवा नैतद्देव्या नयनयंत्रिताः
Para Pāṇḍava tidak melihat hal itu—seolah-olah ditahan oleh Sang Dewi yang mengikat dan mengekang penglihatan mereka.
Verse 41
तथा गृहीते कुरुवीरमुख्ये वीरेण तेनाद्भुतविक्रमेण । आश्चर्यमासीद्दिवि देवतानां देवीभिराकाशतले निरीक्ष्य तम्
Tatkala wira terunggul dalam kalangan Kuru itu ditangkap oleh pahlawan yang berkeperkasaan menakjubkan, para dewa di syurga pun diliputi kehairanan; para dewi juga memandangnya dari hamparan langit.
Verse 42
सागरस्य ततस्तीरे बर्बरीकं गतं तदा । निरीक्ष्य भगवान्रुद्रो वियत्स्थः समभाषत
Kemudian, ketika Barbarīka sampai ke pesisir lautan, Bhagavān Rudra—yang berada di angkasa—memandang lalu bersabda.
Verse 43
भोभो राक्षसशार्दूल बर्बरीक महाबल । मुंचैनं भरतश्रेष्ठं भीमं तव पितामहम्
“Wahai harimau di antara para rākṣasa, Barbarīka yang maha kuat! Lepaskan Bhīma ini, yang terbaik antara keturunan Bharata—dialah datukmu sendiri.”
Verse 44
अयं हि तीर्थयात्रायां विचरन्भ्रातृभिर्युतः । कृष्णया चाप्यदस्तीर्थं स्नातुमेवाभ्युपाययौ
“Sesungguhnya dia sedang mengembara dalam ziarah tirtha, bersama saudara-saudaranya dan juga Kṛṣṇā; dia datang ke tempat suci ini semata-mata untuk mandi.”
Verse 45
सम्मानं सर्वथा तस्मादर्हः कौरवनंदनः । अपापो वा सपापो वा पूज्य एव पितामहः
“Oleh itu, wahai putera keturunan Kuru, dia dalam segala hal layak dihormati. Sama ada tanpa dosa atau berdosa, seorang datuk tetap wajib dimuliakan.”
Verse 46
सूत उवाच । इति रुद्रवचः श्रुत्वा सहसा तं विमुच्य सः । न्यपतत्पादयोर्हा धिक्कष्टं कष्टं च प्राह सः
Suta berkata: Setelah mendengar kata-kata Rudra ini, dia segera melepaskannya, bersujud di kakinya, dan menangis, "Aduhai! Celakalah kesengsaraan ini—sungguh mengerikan, sungguh mengerikan!"
Verse 47
क्षम्यतां क्षम्यतां चेति पुनः पुनरवोचत । शिरश्च ताडयन्स्वीयं रुरोद च मुहुर्मुहुः
Berulang kali dia merayu, "Maafkan aku, maafkan aku," sambil memukul kepalanya sendiri dan menangis tersedu-sedu.
Verse 48
तं तथा परिशोचंतं मुह्यमानं मुहुर्मुहुः । भीमसेनः समालिंग्य आघ्राय च वचोऽब्रवीत्
Melihat dia bersedih sedemikian rupa dan berulang kali hilang pertimbangan, Bhimasena memeluknya, mencium kepalanya dengan penuh kasih sayang, dan kemudian berkata kepadanya.
Verse 49
वयं त्वां नैव जानीमस्त्वं चास्माञ्जन्मकालतः । अत्र वासश्च ते पुत्र भैमेः कृष्णाच्च संश्रुतः
"Kami langsung tidak mengenali kamu, dan kamu juga tidak mengenali kami sejak lahir. Namun, wahai anakku, tempat tinggalmu di sini telah dijanjikan—atas nama Bhima dan juga oleh Krishna."
Verse 50
परं नो विस्मृतं सर्वं नानादुःखैः प्रमुह्यताम् । दुःखितानां यतः सर्वा स्मृतिर्लुप्ता भवेत्स्फुटम्
"Tambahan pula, segala-galanya telah luput daripada ingatan kami, kerana kami diselubungi oleh pelbagai jenis kesedihan. Sesungguhnya, bagi mereka yang menderita, semua ingatan jelas akan hilang."
Verse 51
तदस्माकमिदं दुःखं सर्वकालविधानतः । मा शोचस्त्वं च तनय न ते दोषोऽस्ति चाण्वपि
Duka kami ini datang menurut ketetapan masa. Janganlah engkau bersedih, wahai anakku—tiada sedikit pun kesalahan pada dirimu.
Verse 52
यतः सर्वः क्षत्रियस्य दंड्यो विपथिसंस्थि तः । आत्मापिदंड्यः साधूनां प्रवृत्तः कुपथाद्यदि
Kerana sesiapa yang berdiri di jalan yang salah layak dihukum oleh seorang kṣatriya; bahkan diri sendiri pun menjadi layak dihukum di sisi orang-orang saleh jika berpaling kepada jalan yang jahat.
Verse 53
पितृमातृसुहृद्भ्रातृपुत्रादीनां किमुच्यते । अतीव मम हर्षोऽयं धन्योहं पूर्वजाश्च मे
Maka apa lagi yang perlu dikatakan tentang bapa, ibu, sahabat, saudara, anak-anak dan yang lain-lain? Amat besar kegembiraanku; berbahagialah aku—dan berbahagialah juga para leluhurku.
Verse 54
यस्य त्वीदृशकः पौत्रो धर्मज्ञो धर्मपालकः । वरार्हस्त्वं प्रशंसार्हो भवान्येषां सतां तथा
Sesiapa yang mempunyai cucu seperti itu—yang mengetahui dharma dan memelihara dharma—maka orang tua itu layak menerima penghormatan terbaik dan patut dipuji, sebagaimana para insan saleh yang lain.
Verse 55
तस्माच्छोकं विहायेमं स्वस्थो भवि तुमर्हसि
Oleh itu, tinggalkanlah dukacita ini dan hendaklah engkau kembali tenang serta sejahtera.
Verse 56
बर्बरीक उवाच । पापं मां ताततात त्वं ब्रह्मघ्नादपि कुत्सितम् । अप्रशस्यं नार्हसीह द्रष्टुं स्प्रष्टुमपि प्रभो
Barbarīka berkata: Wahai ayahanda yang mulia—bahkan wahai datukanda—aku ini pendosa, lebih hina daripada pembunuh seorang brāhmaṇa. Aku tercela; wahai Tuhan, janganlah Engkau memandangku di sini, apatah lagi menyentuhku.
Verse 57
सर्वेषामेव पापानां निष्कृतिः प्रोच्यते बुधैः । पित्रोरभक्तस्य पुनर्निष्कृतिर्नैव विद्यते
Orang bijaksana menyatakan bahawa bagi segala dosa ada prāyaścitta (penebusan); tetapi bagi orang yang tidak berbakti kepada ayah dan ibu, tiada lagi penebusan yang ditemukan.
Verse 58
तद्येन देहेन मया ताततातोऽभिपीडितः । तत्त्वमेव समुत्स्रक्ष्ये महीसागरसंगमे
Dengan tubuh yang sama, yang dengannya aku menindas ayahanda dan datukanda, dengan itulah aku akan melepaskan diri di pertemuan daratan dan lautan.
Verse 59
मैवं भवेयमन्येषु अपि जन्मसु पातकी । न मामस्मादभिप्रायादर्हः कोऽपि निवर्तितुम्
Moga dalam kelahiran-kelahiran lain aku tidak menjadi pendosa seperti ini lagi. Tiada sesiapa berhak memalingkanku daripada tekad ini.
Verse 60
यतोंऽशेन विलुप्येत प्रायश्चित्तान्निवारकः । एवमुक्त्वा समुत्प्लुत्य ययौ चैवार्णवं बली
Agar tiada halangan yang mengurangkan prāyaścitta walau sedikit, setelah berkata demikian, sang perkasa pun melompat lalu terus menuju ke lautan.
Verse 61
समुद्रोऽपि चकंपे च कथमेनं निहन्म्यहम् । ततः सिद्धांबिकायाश्च देव्यस्तत्र चतुर्दश
Bahkan lautan pun bergetar, lalu terlintas: “Bagaimanakah aku tidak menumpaskannya?” Kemudian, di sana muncullah empat belas Dewi Siddhāmbikā.
Verse 62
समालिंग्य च संस्थाप्य रुद्रेण सहिता जगुः । अज्ञातविहिते पापे नास्ति वीरेंद्र कल्मषम्
Mereka memeluknya dan menegakkannya kembali; bersama Rudra mereka melagukan: “Wahai tuan para wira, dosa yang dilakukan tanpa disedari tidak meninggalkan noda padamu.”
Verse 63
शास्त्रेषूक्तमिदं वाक्यं नान्यथा कर्तुमर्हसि । अमुं च पृष्ठलग्नं त्वं पश्य भोः स्वं पितामहम्
Kata-kata ini telah dinyatakan dalam śāstra; engkau tidak patut bertindak sebaliknya. Dan lihatlah—wahai tuan—datukmu sendiri sedang berpaut di belakangmu.
Verse 64
पुत्रपुत्रेति भाषंतमनु त्वा मरणोन्मुखम् । अधुना चेत्स्वकं देहं वीर त्वं परित्यक्ष्यसि
Sambil berseru, “Anakku, anakku!”, dia mengekorimu ketika engkau menghadap maut. Jika sekarang, wahai wira, engkau meninggalkan tubuhmu sendiri (renungkanlah maknanya).
Verse 65
ततस्त्यक्ष्यति भीमोऽपि पातकं तन्महत्तव । एवं ज्ञात्वा धारय त्वं स्वशरीरं महामते
Sesudah itu, bahkan Bhīma pun akan menanggalkan dosa besar milikmu itu. Mengetahui demikian, wahai yang berhati luhur, peliharalah tubuhmu dan jangan meninggalkannya.
Verse 66
अथ चेत्त्यक्तुकामस्त्वं तत्रापि वचनं शृणु । स्वल्पेनैव च कालेन कृष्णाद्देवकिनंदनात्
Namun jika engkau masih berhasrat meninggalkan nyawa, dengarlah juga sabda ini di sana: dalam waktu yang amat singkat, daripada Kṛṣṇa, putera Devakī, hal itu akan terselesaikan.
Verse 67
देहपातस्तव प्रोक्तस्तं प्रतीक्ष यदीच्छ सि । यतो विष्णुकराद्वत्स देहपातो विशिष्यते
Gugurnya jasadmu (kematian) telah dinyatakan—jika engkau menghendaki, tunggulah saat itu. Wahai yang dikasihi, melepaskan tubuh di tangan Viṣṇu dipandang amat utama.
Verse 68
तस्मात्प्रतीक्ष तं कालमस्माकं प्रार्थितेन च । एवमुक्तो निववृते बर्बरीकोऽपि दुर्मनाः
Maka, tunggulah saat itu sebagaimana kami memohon. Setelah ditegur demikian, Barbarīka pun berpaling kembali, meski hatinya gundah.
Verse 69
रुद्रं देवीश्च चामुंडां सोपालंभं वचोऽब्रवीत् । त्वमेव देवि जानासि रक्ष्यते शार्ङ्गधन्विना
Dia menuturkan kata-kata teguran kepada Rudra dan kepada Dewi—bahkan kepada Cāmuṇḍā: “Wahai Dewi, hanya engkaulah yang mengetahui bagaimana dia dilindungi oleh Pemegang busur Śārṅga (Kṛṣṇa/Viṣṇu).”
Verse 70
पांडवा भूमिलाभार्थे तत्ते कस्मादुपेक्षितम् । त्वया च समुपागत्य रक्षितोऽयं वृकोदरः
“Para Pāṇḍava menginginkan kembali kerajaan mereka—mengapa hal itu engkau abaikan? Dan Vṛkodara (Bhīma) ini telah dilindungi setelah engkau tampil campur tangan.”
Verse 71
देव्युवाच । अहं च रक्षयिष्यामि स्वभक्तं कृष्णमृत्युतः । यस्माच्च चंडिकाकृत्ये कृतोऽनेन महारणः । तस्माच्चंडिलनाम्नायं विश्वपूज्यो भविष्यति
Dewi bersabda: “Aku juga akan melindungi bhaktaku, Kṛṣṇa, daripada maut. Dan kerana dalam khidmat kepada Caṇḍikā dia telah bertempur dalam suatu peperangan besar, maka dia akan termasyhur di seluruh dunia dan dipuja dengan nama ‘Caṇḍila’.”
Verse 72
एवमुक्त्वा गताः सर्वे देवा देव्यस्त्वदृश्यताम् । भीमोऽपि तं समादाय पांडुभ्यः सर्वमूचिवान्
Setelah berkata demikian, semua dewa dan dewi pun berangkat lalu menjadi tidak kelihatan. Bhīma juga membawa dia bersama, lalu menceritakan segala-galanya kepada para Pāṇḍava.
Verse 73
विस्मिताः पांडवास्तं च पूजयित्वा पुनः पुनः । यथोक्तविधिना चक्रुस्तीर्थस्नानमतंद्रिताः
Para Pāṇḍava berasa hairan lalu memuja dia berulang-ulang. Dan tanpa jemu, mereka melaksanakan mandi suci di tīrtha menurut tata cara yang telah ditetapkan.
Verse 74
भीमोपि यत्र रुद्रेण मोक्षितस्तत्र सुप्रभम् । लिंगं संस्थापयामास भीमेश्वरमिति श्रुतम्
Dan Bhīma juga—di tempat yang sama di mana Rudra telah melepaskannya daripada penderitaan—mendirikan sebuah liṅga yang gemilang, masyhur dengan nama ‘Bhīmeśvara’.
Verse 75
ज्येष्ठमासे कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामुपोषितः । रात्रौ संपूज्य भीमेशं जन्मपापाद्विमुच्यते
Sesiapa yang berpuasa pada hari caturdaśī (hari ke-14) dalam paruh gelap bulan Jyeṣṭha, lalu pada malam hari memuja Bhīmeśa dengan penuh bhakti, akan dibebaskan daripada dosa-dosa yang terkumpul sejak lahir.
Verse 76
यथैव लिंगानि सुपूजितानि सप्तात्र मुख्यानि महाफलानि । भीमेश्वरं लिंगमिदं तथैव समस्तपापापहरं सुपूज्यम्
Sebagaimana tujuh liṅga utama di sini, apabila dipuja dengan sempurna, menganugerahkan hasil yang agung—demikian juga liṅga Bhīmeśvara ini wajib dipuja dengan penuh hormat, kerana ia menghapuskan segala dosa.