Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 67

देहपातस्तव प्रोक्तस्तं प्रतीक्ष यदीच्छ सि । यतो विष्णुकराद्वत्स देहपातो विशिष्यते

dehapātastava proktastaṃ pratīkṣa yadīccha si | yato viṣṇukarādvatsa dehapāto viśiṣyate

Gugurnya jasadmu (kematian) telah dinyatakan—jika engkau menghendaki, tunggulah saat itu. Wahai yang dikasihi, melepaskan tubuh di tangan Viṣṇu dipandang amat utama.

देहपातःfalling of the body; death
देहपातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेहपात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (देहस्य पातः)
तवof you; your
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
प्रोक्तःhas been said/told
प्रोक्तः:
Karma (Predicate participle/कर्म-विशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle/क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तम्that (it/him)
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
प्रतीक्षwait (for)
प्रतीक्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-तीक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
यदिif
यदि:
Sambandha (Logical connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formसम्बन्ध-अव्यय; शर्तार्थक (conditional particle)
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
यतःbecause; since
यतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootयतः (अव्यय)
Formहेतौ अव्यय (causal/ablatival adverb)
विष्णुकरात्from Viṣṇu's hand
विष्णुकरात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootविष्णु-कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (विष्णोः करः)
वत्सdear child
वत्स:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
देहपातःdeath; falling of the body
देहपातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेहपात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (देहस्य पातः)
विशिष्यतेis distinguished; is superior
विशिष्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-शिष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद

Unspecified (narrative voice within Māheśvarakhaṇḍa; likely Sūta/Lomaharṣaṇa reporting dialogue)

Scene: A solemn counsel scene: a revered figure advises a warrior-devotee to wait for the foretold moment of death, emphasizing the special sanctity of dying by Viṣṇu’s hand; the atmosphere is calm yet fateful.

V
Viṣṇu

FAQs

Auspicious outcomes depend on divine timing; patience and surrender are portrayed as spiritually superior to impulsive renunciation.

No tirtha is named in this verse; the emphasis is on the spiritual excellence of a divinely ordained end.

No explicit ritual is given; the instruction is to wait for the foretold moment rather than forcing it.