Adhyaya 51
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 51

Adhyaya 51

Bab ini bergerak dalam tiga bahagian yang saling terkait. (1) Menjawab keraguan tentang alam selepas mati, Kamatha menyusun “lakṣaṇa karma-phala” sebagai senarai pengajaran: keadaan jasmani yang dapat dilihat—penyakit, kecacatan, dan keterpinggiran sosial—dikaitkan dengan pelanggaran tertentu seperti keganasan, kecurian, penipuan, salah laku seksual, tidak menghormati guru, serta menyakiti lembu atau insan suci. (2) Penutup didaktik berteraskan dharma menyatakan bahawa kebahagiaan di kedua-dua dunia lahir daripada dharma, sedangkan adharma membawa penderitaan; bahkan hidup singkat dengan perbuatan “putih” (suci) lebih utama daripada hidup panjang yang menentang kedua-dua dunia. (3) Naratif kemudian beralih kepada penetapan kesucian: Nārada dan para brāhmaṇa memuji wacana Kamatha; dewa Suria, Sūrya, menampakkan diri, merestui dan menawarkan anugerah. Para brāhmaṇa memohon kehadiran kekal; Sūrya bersetuju, dikenali sebagai Jayāditya, dan berjanji meringankan kemiskinan serta penyakit bagi para pemuja. Kamatha melantunkan himne pujian (gaya Jayādityāṣṭaka), lalu Sūrya menetapkan waktu ritual (terutama hari Ahad dan bulan Āśvina), bahan pemujaan, mandi suci di Koṭitīrtha, serta hasilnya—penyucian dan pencapaian Sūryaloka; bab ditutup dengan pernyataan bahawa buah amalan ini setara dengan tīrtha-tīrtha termasyhur.

Shlokas

Verse 1

अतिथिरुवाच । यदेतत्परलोकस्य स्वरूपं व्याहृतं त्वया । आगमं समुपाश्रित्य तत्तथैव न संशयः

Atithi berkata: “Apa yang engkau jelaskan tentang hakikat alam sana, dengan bersandar pada Āgama, memang tepat demikian—tiada keraguan.”

Verse 2

किंत्वत्र नास्तिकाः पापाः सन्दिह्यन्तेऽल्पचेतनाः । तेषां निःसंशयकृते वद कर्मफलं हि यत्

Namun di sini, orang yang tidak beriman lagi berdosa, yang cetek akal, masih juga ragu-ragu. Untuk menghapuskan keraguan mereka, nyatakanlah dengan jelas apakah buah perbuatan (karma) yang sebenar.

Verse 3

इहैव कस्य कस्यैव कर्मणः पापकस्य च । प्रभावात्कीदृशो जायेत्कमठैतद्वदास्ति चेत्

Dan di dunia ini juga, oleh pengaruh perbuatan dosa yang mana, seseorang dilahirkan dengan keadaan tubuh yang bagaimana? Wahai Kamaṭha, jika dapat diketahui, nyatakanlah hal ini.

Verse 4

कमठ उवाच । सर्वमेतत्प्रवक्ष्यामि स्थिरो भूत्वा शृणुष्व तत् । यथा मम गुरुः प्राह यन्मे चेतसि संस्थितम्

Kamaṭha berkata: “Aku akan menerangkan semuanya; teguhkanlah dirimu dan dengarlah. Aku akan berkata sebagaimana guruku telah mengajarkan—apa yang teguh tersimpan dalam hatiku.”

Verse 5

ब्रह्महा क्षयरोगी स्यात्सुरापः श्यावदंतकः । सुवर्णचौरः कुनखी दुश्चर्मा गुरुतल्पगः

Pembunuh seorang brāhmaṇa akan menjadi penghidap penyakit susut; peminum arak akan bergigi gelap; pencuri emas akan beruku cacat; dan orang yang menodai ranjang guru akan ditimpa penyakit kulit.

Verse 6

संसर्गी सर्वरोगी स्यात्पंचपातकिनस्त्वमी । निंदामाकर्ण्य साधूनां बधिरः संप्रजायते

Sesiapa yang bergaul dengan mereka akan ditimpa segala penyakit; inilah lima dosa besar. Dan orang yang mendengar fitnah terhadap para sādhū akan lahir sebagai pekak.

Verse 7

स्वयं प्रकीर्तयेच्चापि मूकः पापोऽभिजायते । आज्ञालोपी गुरूणां च अपस्मारी भवेन्नरः

Sesiapa yang memuji dirinya sendiri akan lahir sebagai orang berdosa dan bisu. Dan orang yang melanggar perintah para guru akan ditimpa penyakit sawan (epilepsi).

Verse 8

अवज्ञाकारकस्तेषां कृमिरेवाभिजायते । उपेक्षतः पूज्यकार्यं दुष्प्रज्ञत्वं च जायते

Sesiapa yang menghina mereka akan lahir sebagai ulat. Dan kerana mengabaikan kewajipan terhadap yang mulia dan patut dipuja, lahirlah kebodohan akal.

Verse 9

चौर्याय साधुद्रव्याणां दद्याद्यावत्पदानि च । तावद्वर्षाणि पंगुत्वं स प्राप्नोति नराधमः

Bagi pencuri harta orang suci—menurut sebanyak mana langkah yang diambilnya—sebanyak itulah tahun si hina itu akan ditimpa kepincangan.

Verse 10

दत्त्वा हरति तद्भूयो जायते कृकलासकः । कुपितानप्रसाद्यैव पूज्यान्स्याच्छीर्षरोगवान्

Sesiapa yang telah memberi lalu mengambilnya kembali akan lahir sebagai cicak. Dan sesiapa yang tidak memohon perdamaian, hingga membiarkan yang patut dihormati murka, akan ditimpa penyakit di kepala.

Verse 11

रजस्वलामभिगच्छंश्च चंडालः संप्रजायते । वस्त्रापहारी चित्री स्यात्कृष्णकुष्ठी तथाग्निदः

Sesiapa yang mendekati wanita ketika haid akan lahir sebagai Candala (golongan terbuang). Pencuri pakaian akan ditimpa penyakit kulit bertompok; demikian juga pembakar (pembuat kebakaran) akan menderita kusta hitam.

Verse 12

दर्दुरो रूप्यहारी स्यात्कूटसाक्षी मुखारुजः । परदारांश्च कामेन द्रष्टा स्यादक्षिरोगवान्

Sesiapa mencuri perak akan lahir sebagai katak. Saksi palsu ditimpa penyakit pada mulut. Orang yang memandang isteri orang lain dengan nafsu akan terkena penyakit mata.

Verse 13

प्रतिज्ञायाप्रयच्छन्यो ह्यल्पायुर्जायते नरः । विप्रवृत्त्यपहारी स्यादजीर्णी सर्वदाऽधमः

Orang yang berjanji tetapi tidak menunaikan apa yang dijanjikan akan lahir berumur pendek. Sesiapa mencuri mata pencarian seorang brāhmaṇa akan sentiasa mengalami ketidakhadaman dan dipandang hina.

Verse 14

नैष्ठिकान्नाशनाद्भूयो निवृत्तो रोगवान्सदा । पत्नीबहुत्वे त्वेकस्यां रेतोमोक्षः क्षयी भवेत्

Sesiapa yang berulang kali berpaling daripada memberi makan kepada pertapa yang teguh dalam tapa akan sentiasa berpenyakit. Dan orang yang mempunyai ramai isteri, namun melepaskan benih hanya pada seorang, akan mengalami kemerosotan dan susut tenaga.

Verse 15

स्वामिना धर्मयुक्तो यस्त्वन्यायेन समाचरेत् । स्वयं वा भक्षयेद्द्रव्यं स मूढः स्याज्जलोदरी

Walaupun berkhidmat di bawah tuan yang berpegang pada dharma, sesiapa yang bertindak zalim—atau memakan sendiri harta yang diamanahkan—akan menjadi insan yang dungu dan ditimpa penyakit bengkak air (dropsy).

Verse 16

दुर्बलं पीड्यमानं यो बलवान्समुपेक्षते । अंगहीनः स च भवेदन्नहृत्क्षुधितो भवेत्

Orang kuat yang mengabaikan si lemah yang sedang ditindas akan menjadi cacat anggota. Dan sesiapa mencuri makanan akan sentiasa kelaparan.

Verse 17

व्यवहारे पक्षपाती जिह्वारोगी भवेन्नरः । धर्मप्रवृत्तिं सञ्चार्य पत्न्यादीष्टवियोगकृत्

Seorang lelaki yang berat sebelah dalam penghakiman akan ditimpa penyakit pada lidah. Dan sesiapa yang mengganggu amalan dharma menjadi sebab perpisahan daripada yang dikasihi—isteri dan yang lain-lain.

Verse 18

स्वयं पाकाग्रभोजी यो गलरोगमवाप्नुयात् । पंचयज्ञानकृत्वैव भुञ्जानो ग्रामशूकरः

Sesiapa yang makan dahulu daripada masakan sebelum dihidangkan kepada orang lain akan ditimpa penyakit tekak. Dan orang yang makan tanpa melaksanakan lima yajña harian menjadi seperti babi kampung.

Verse 19

पर्वमैथुन कृन्मेही परित्यज्य स्वगेहिनीम् । वेश्यादिरक्तो मूढात्मा खल्वाटो जायते नरः

Lelaki yang bersetubuh pada waktu yang terlarang akan ditimpa penyakit berkaitan kencing/nafsu. Meninggalkan isterinya sendiri lalu terpikat kepada pelacur dan seumpamanya, orang yang sesat itu akan lahir sebagai lelaki botak.

Verse 20

परिक्षीणान्मित्रबन्धून्स्वामिनं दयितानुगान् । अवमन्य निवृत्तात्मा क्लिष्टवृत्तिः सदा भवेत्

Sesiapa yang berhati keras lalu menghina sahabat dan kaum kerabat yang lemah, juga tuannya serta para pengikut yang setia, akan sentiasa hidup dalam keadaan yang susah dan terhimpit.

Verse 21

छद्मनोपचरेद्यस्तु पितरौ स्वामिनं गुरून् । प्राप्तव्यार्थस्यातिकष्टात्परिभ्रंशोर्थजो भवेत्

Sesiapa yang berkelakuan tipu daya terhadap ibu bapa, tuan, atau guru—walaupun bersusah payah mengejar kemakmuran—akan mengalami kehancuran harta itu sendiri, lahir daripada kesalahannya.

Verse 22

विश्रब्धस्यापहारी तु दुःखानां भाजनं भवेत् । धार्मिके क्षुद्रकारी यो नरः स वामनो भवेत्

Sesiapa yang mencuri daripada orang yang mempercayainya akan menjadi wadah dukacita. Dan lelaki yang berlaku hina terhadap orang yang berpegang pada dharma akan lahir semula sebagai orang kerdil.

Verse 23

दुर्बलवृषवाही यः कटिलूती भवेत्स च

Sesiapa yang memaksa lembu jantan yang lemah menarik atau menanggung beban berlebihan akan lahir semula sebagai kaṭilūtī, makhluk hina yang merayap seperti parasit.

Verse 24

जात्यंधश्चापि यो गोघ्नो निःपशुर्दुःखकृद्गवाम् । निर्दयो गोषु घाताद्यैः सदा सोध्वसु कष्टगः

Sesiapa yang membunuh lembu, menjadikan orang lain kehilangan ternakan, dan menimpakan derita kepada bovina—tanpa belas kasihan mencederakan mereka dengan pelbagai cara—akan lahir buta sejak lahir dan sentiasa menemui kesusahan dalam perjalanan serta laluan hidupnya.

Verse 25

निस्तेजकः सभायां यो गलगण्डी स जायते । सदा क्रोधी च चंडालः पूतिवक्त्रश्च सूचकः

Sesiapa yang merendahkan maruah orang lain di dalam majlis akan lahir dengan gondok. Yang sentiasa marah menjadi caṇḍāla; dan si pengadu-domba atau pemberi maklumat lahir bermulut busuk.

Verse 26

अजविक्रयकृद्व्याधः कुण्डाशी भृतको भवेत् । नास्तिकस्तिल पिंडी स्यादश्रद्धो गीतजीवनः

Tukang sembelih yang mencari hidup dengan menjual kambing akan lahir semula sebagai kuṇḍāśī—pemakan yang tidak suci—serta menjadi orang upahan. Si ateis menjadi tila-piṇḍī, makhluk yang hina dan menyedihkan. Yang tidak beriman pula hidup dengan nyanyian semata-mata, sekadar persembahan tanpa keyakinan batin.

Verse 27

अभक्ष्यादो गण्डमाली स्त्रीखादी चाऽसुतस्य कृत् । अन्यायतो ज्ञानग्राही मूर्खो भवति मानवः

Sesiapa yang memakan makanan terlarang akan ditimpa penyakit, dengan bengkak kelenjar seperti kalung ketumbuhan. Orang yang mencemari wanita menjadi sebab kemandulan. Dan manusia yang merampas ilmu dengan cara zalim akhirnya menjadi bodoh.

Verse 28

शास्त्रचौरः केकराक्षः कथां पुण्यां च द्वेष्टि यः । कृमिवक्त्रः स च भवेद्विभ्रष्टो नरकात्कुधीः

Pencuri kitab suci dan śāstra akan menjadi juling. Sesiapa yang membenci wacana suci yang beroleh pahala akan lahir dengan mulut bernanah dan dipenuhi ulat. Si berakal jahat itu, meski terlepas dari neraka, muncul dalam keadaan sengsara demikian.

Verse 29

देवद्विजगवां वृत्तिहारको वांतभक्षकृत् । तडागारामभेत्ता यो भवेद्विकलपाणिकः

Sesiapa yang merampas mata pencarian para dewa, para brāhmaṇa atau lembu; dan sesiapa yang memakan muntah; serta siapa yang memusnahkan kolam dan taman—akan lahir dengan tangan cacat atau lumpuh.

Verse 30

व्यवहारे च्छलग्राही भृत्यग्रस्तो भवेन्नरः । सदा पुरुषरोगी स्यात्परदाररतो नरः

Orang yang berpegang pada tipu daya dalam urusan dan perniagaan akan ditindas oleh hamba dan tanggungan. Dan lelaki yang terpaut pada isteri orang lain akan sentiasa ditimpa penyakit yang ganas.

Verse 31

वात रोगी कुवैद्यः स्याद्दुश्चर्मा गुरुतल्पगः । मधुमेही खरीगामी गोत्रस्त्रीमैथुनोऽप्रसूः

Orang yang ditimpa penyakit vāta akan menjadi tabib palsu. Pelanggar ranjang guru lahir dengan penyakit kulit yang buruk. Orang yang bersetubuh dengan keldai menjadi penghidap kencing manis. Dan orang yang bersetubuh dengan wanita dari garis keturunannya sendiri menjadi mandul—demikianlah tanda lahiriah dosa, kata para bijak.

Verse 32

स्वसारं मातरं पुत्रवधूं गच्छन्नबीजवान् । कृतघ्नः सर्व कार्याणां वैफल्यं समुपाश्नुते

Sesiapa yang mendatangi saudara perempuannya sendiri, ibunya, atau isteri anak lelakinya, menjadi ‘tanpa benih’ (mati pucuk/mandul). Dan orang yang tidak mengenang budi, akan menemui kegagalan dalam segala usaha.

Verse 33

इत्येष लक्षणोद्देशः पापिनां परिकीर्तितः । चित्रगुप्तोऽपि मुह्येत सकलस्यानुवर्णने

Demikianlah telah dinyatakan secara ringkas tanda-tanda para pendosa. Bahkan Citragupta sendiri pun akan kebingungan jika hendak menghuraikan semuanya dengan lengkap.

Verse 34

एते नरक विभ्रष्टा भुक्त्वा योनीः सहस्रशः । एवंविधैश्चिह्निताश्च जायंते लक्षणैर्नराः

Mereka ini, yang terlepas dari neraka setelah mengalami ribuan kelahiran, lahir di kalangan manusia dengan tanda-tanda dan ciri-ciri seperti itu.

Verse 35

ये हि धर्मं न मन्यंते तथा ये व्यसनैर्जिताः । अनुमानेन बोद्धव्यं यदेते शेषपापिनः

Mereka yang tidak memuliakan dharma, dan mereka yang ditewaskan oleh ketagihan serta kejahatan—dengan inferens hendaklah difahami bahawa mereka ialah pendosa yang masih berbaki sisa dosa.

Verse 36

येषां त्वंतगतं पापं स्वर्गाद्वा ये समागताः । सर्वव्यसननिर्मुक्ता धर्ममेकं भजन्ति ते

Adapun mereka yang dosanya telah berakhir, atau yang kembali dari syurga—terbebas daripada segala keburukan—mereka berbakti kepada dharma semata-mata.

Verse 37

भवंति चात्र श्लोकाः । धर्मादनवमं सौख्यमधर्माद्दुःखसम्भवः । तस्माद्धर्मं सुखार्थाय कुर्यात्पापं विवर्जयेत्

Dan di sini ada syair: Daripada dharma lahir kebahagiaan yang tidak pudar; daripada adharma lahirnya penderitaan. Maka demi bahagia, hendaklah mengamalkan dharma dan menjauhi dosa.

Verse 38

लोकद्वयेऽपि यत्सौख्यं तद्धर्मात्प्रोच्यते यतः । धर्ममेकमतः कुर्यात्सर्वकार्यार्थसिद्धये

Segala kebahagiaan di kedua-dua alam dikatakan berpunca daripada dharma. Maka hendaklah berpegang pada dharma sahaja demi tercapainya setiap tujuan dan usaha.

Verse 39

मुहूर्तमपि जीवेत नरः शुक्लेन कर्मणा । न कल्पमपि जीवेत लोकद्वयविरोधिना

Biarlah seseorang hidup walau sesaat dengan perbuatan yang suci dan terang; janganlah dia hidup walau satu kalpa dengan tingkah laku yang memusuhi kedua-dua alam.

Verse 40

इति पृष्टं त्वया विप्र यथाशक्त्या मयेरितम् । असूक्तं सूक्तमथवा क्षंतव्यं किं वदामि च

Demikianlah, wahai brāhmaṇa, apa yang engkau tanyakan telah kujawab sedaya upaya. Sama ada terucap baik atau kurang baik, mohon dimaafkan—apa lagi yang dapat kukatakan?

Verse 41

नारद उवाच । कमठस्यैतदाकर्ण्य अष्टवर्षस्य भाषितम् । भगवान्भास्करः प्रीतो बभूवातीव विस्मितः

Nārada berkata: Mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Kamaṭha, kanak-kanak berusia lapan tahun itu, Bhagavān Bhāskara, Dewa Surya, menjadi sangat gembira dan amat terperanjat.

Verse 42

प्रशशंस च तान्विप्रान्हारीतप्रमुखांस्तदा । अहो वसुमती धन्या द्विजैरेवंविधोत्तमैः

Lalu baginda memuji para brāhmaṇa itu, dengan Hārīta sebagai yang terkemuka: “Ah! Bumi ini sungguh diberkati, dimuliakan oleh para dvija yang unggul seperti ini!”

Verse 43

अथ प्रजापतिर्धन्यो यन्मर्यादाभिपाल्यते । अमीभिर्ब्राह्मणवरैर्धन्या वेदाश्च संप्रति

Sesungguhnya Prajāpati itu diberkati, kerana batas-batas dharma dipelihara; dan melalui para brāhmaṇa yang mulia ini, bahkan Veda pun diberkati serta ditegakkan pada masa kini.

Verse 44

येषां मध्ये बालबुद्धिरियमेतादृशी स्फुटा । हारीतप्रमुखानां हि का वै बुद्धिर्भविष्यति

Jika di antara mereka, bahkan pengertian seorang kanak-kanak pun begitu jelas dan nyata, maka bagaimanakah pula kebijaksanaan mereka yang dipimpin oleh Hārīta—betapa agungnya daya pertimbangan mereka!

Verse 45

असंशयं त्रिलोकस्थमेषामविदितं न हि । यथैतान्नारदः प्राह भूयस्तस्मादमी बहु

Tanpa syak, tiada sesuatu pun di tiga alam yang tidak diketahui oleh mereka. Sebagaimana Nārada telah berkata tentang mereka, demikianlah para ṛṣi ini berlimpah dengan ilmu dan kebajikan.

Verse 46

इति प्रशस्य तान्विप्रान्प्रहृष्टो रविरव्रवीत् । अहं सूर्यो विप्रमुख्या युष्माकं दर्शनात्कृते

Setelah memuji para brāhmaṇa itu demikian, Ravi (Matahari) dengan sukacita berkata: “Wahai yang terkemuka di antara brāhmaṇa, akulah Sūrya; aku datang demi beroleh darśana, memandang kalian.”

Verse 47

समागतः सूर्यलोकात्प्राप्तं नेत्रफलं च मे । भवद्विधैर्विप्रमुख्यैः संजल्पनसहासनात्

Aku telah datang dari Sūryaloka, dan aku memperoleh “buah mata” — ganjaran kerana dapat menyaksikan — melalui berbual dan duduk bersama para brāhmaṇa terunggul seumpama kamu, wahai yang utama.

Verse 48

अंत्यजा अपि पूयन्ते किं पुनर्मादृशा द्विजाः । सर्वथा नारदो धन्यो योऽसौ त्रैलोक्यतत्त्ववित्

Bahkan yang lahir rendah pun disucikan oleh sentuhan kesucian; apatah lagi kami yang bergelar dvija. Dalam segala hal, Nārada sungguh diberkati, kerana dialah yang mengetahui hakikat tiga alam.

Verse 49

युष्माभिर्बध्यते श्रेयो यस्य वै धूतकिल्विषैः । प्रणमामि च वः सर्वान्मनोबुद्धिसमाधिभिः । तपो विद्या च वृत्तं च यतो वार्द्धक्यकारणम्

Oleh kamu—yang telah menggugurkan segala dosa—kesejahteraan ditegakkan dan dipelihara. Aku bersujud kepada kamu semua dengan hati, akal budi, dan samādhi bhakti. Kerana tapa, ilmu suci, dan budi pekerti mulia itulah punca kematangan sejati yang dihormati.

Verse 50

वरं मत्तो वृणीध्वं च दुर्लभं यं हृदीच्छत । यूयं स्वयं हि वरदा मत्संगो मास्तु निष्फलः

Pilihlah suatu anugerah daripadaku—apa jua kurnia yang jarang dan kamu dambakan di dalam hati. Kerana kamu sendiri adalah para pemberi anugerah; janganlah pergaulanku dengan kamu menjadi sia-sia.

Verse 51

देवतानां हि संसर्गो निष्फलो नोपजायते । तस्मान्मत्तो वरं किंचिद्वृणुध्वं प्रददामि वः

Pergaulan dengan para dewa tidak pernah terjadi tanpa hasil. Maka, pilihlah suatu anugerah daripadaku—aku akan mengurniakannya kepada kamu.

Verse 52

श्रीनारद उवाच । इति सूर्यवचः श्रुत्वा प्रहृष्टास्ते द्विजोत्तमाः

Śrī Nārada berkata: Setelah mendengar sabda Sūrya itu, para resi dwija yang utama dipenuhi sukacita.

Verse 53

संपूज्य परया भक्त्या पाद्यार्घ्यस्तुतिवंदनैः । मंडलादीन्महाजप्यान्गृणंतः प्रोचिरे रविम्

Dengan bhakti yang tertinggi mereka memuja—mempersembahkan air basuhan kaki (pādya) dan arghya, dengan kidung pujian serta sembah sujud—seraya melafazkan japa agung bermula dengan himpunan Maṇḍala; lalu mereka pun berkata kepada Ravi, Sang Surya.

Verse 54

जयादित्य जय स्वामिञ्जय भानो जयामल । जय वेदपते शश्वत्तारयास्मानहर्पते

Jaya bagimu, Jayāditya! Jaya, wahai Tuan! Jaya, wahai Bhānu! Jaya, wahai Yang Suci Tanpa Noda! Jaya, Penguasa Veda—selamatkanlah kami senantiasa, wahai Penguasa Siang!

Verse 55

विप्राणां त्वं परो देवो विप्रसर्गोऽपि त्वन्मयः । नितरां पूतमेतन्नः स्थानं देव त्वयेक्षितम्

Bagi para brāhmaṇa, Engkaulah dewa yang tertinggi, bahkan seluruh golongan brāhmaṇa pun diliputi oleh-Mu. Wahai Dewa, tempat kami ini menjadi amat suci kerana dipandang oleh-Mu.

Verse 56

अद्य नः सफला वेदा अद्य नः सफलाः क्रियाः । अद्य नः सफलं गेहं त्वया संगम्य गोपते

Hari ini Veda kami berbuah; hari ini amalan dan upacara kami berbuah. Hari ini bahkan rumah kami menjadi berkat, kerana bertemu dengan-Mu, wahai Tuhan dan Pelindung.

Verse 57

वरं यदि प्रदातासि तदेनं प्रवृणीमहे । आस्माकीनमिदं स्थानं न हि त्याज्यं कथंचन

Jika Engkau hendak mengurniakan anugerah, maka inilah yang kami pilih: tempat ini milik kami, janganlah sekali-kali ditinggalkan dengan apa jua cara pun.

Verse 58

श्रीसूर्य उवाच । यस्माद्भवद्भिः पूर्वं हि जयादित्येति चोदितम् । जयादित्य इति ख्यातस्तस्मात्स्थास्येऽत्र सर्वदा

Śrī Sūrya bersabda: Oleh sebab kamu dahulu memuji-Ku dengan sebutan “Jayāditya”, maka Aku akan masyhur sebagai “Jayāditya”; sebab itu Aku akan bersemayam di sini selama-lamanya.

Verse 59

यावन्मही समुद्राश्च पर्वता नगराणि च । तावत्स्थानमिदं विप्रा न हि त्यक्ष्यामि कर्हिचित्

Selama bumi bertahan—dengan lautan, gunung-ganang dan kota-kota—selama itulah, wahai para brāhmaṇa, tempat ini akan kekal; Aku tidak akan meninggalkannya pada bila-bila masa.

Verse 60

दारिद्र्यरोगसंघातान्दद्रवो मंडलानि च । कुष्ठादीन्नाशयिष्यामि भजतामत्र संस्थितः

Dengan bersemayam di sini, Aku akan memusnahkan bagi para pemuja: menghancurkan kemiskinan dan himpunan penyakit—termasuk ruam seperti kurap dan juga kusta serta seumpamanya.

Verse 61

यो मामत्र स्थितं चापि पूजयिष्यति मानवः । सूर्यलोकमिवागम्य पूजां तस्य भजाम्यहम्

Sesiapa, sebagai manusia, memuja-Ku sebagaimana Aku ditegakkan di sini—seolah-olah telah sampai ke alam Surya—maka Aku sendiri menerima dan menikmati pemujaannya itu.

Verse 62

श्रीनारद उवाच । एवमुक्ते भगवता हारीताद्या द्विजोत्तमाः । मूर्तिं संस्थापयामासुर्वेदोदितविधानतः

Śrī Nārada berkata: Setelah Tuhan berfirman demikian, para dwija yang utama—Hārīta dan yang lain—menegakkan arca suci itu menurut tata cara yang ditetapkan oleh Veda.

Verse 63

ततो द्विजाः प्राहुरेवं कमठं त्वत्कृते रविः । अत्र स्वामी स्थितस्तस्मात्प्रथमं स्तुहि त्वं रविम्

Kemudian para brāhmaṇa berkata kepada Kamaṭha: “Demi engkau, Ravi (Surya) hadir di sini sebagai Tuhan. Maka, terlebih dahulu pujilah Sang Surya.”

Verse 64

इत्युक्तो ब्राह्मणैः सर्वैः कमठो वाग्ग्मिनां वरः । प्रणिपत्य जयादित्यं महास्तोत्रमिदं जगौ

Demikian ditegur oleh semua brāhmaṇa, Kamaṭha—yang terunggul dalam kefasihan—bersujud kepada Āditya yang jaya lalu melagukan stotra agung ini.

Verse 65

न त्वं कृतः केवलसंश्रुतश्च यजुष्येवं व्याहरत्यादिदेव । चतुर्विधा भारती दूरदूरं धृष्टः स्तौमि स्वार्थकामः क्षमैतत्

Wahai Dewa Purba, Engkau bukan sesuatu yang dicipta, dan bukan pula sekadar sesuatu yang didengar—namun Yajus Veda menyebut-Mu demikian. Bharati yang empat rupa hanya menjangkau dari jauh; namun aku dengan berani memuji-Mu kerana keperluanku sendiri—ampunilah hal ini.

Verse 66

मार्तंडसूर्यांशुरविस्तथेन्द्रो भानुर्भगश्चार्यमा स्वर्णरेताः

Engkaulah Mārtaṇḍa, Sūrya, Aṃśu, Ravi, dan juga Indra; Engkaulah Bhānu, Bhaga, Aryaman, serta Yang berbenih emas—Yang bercahaya gemilang.

Verse 67

दिवाकरो मित्रविष्णुश्च देव ख्यातस्त्वं वै द्वादशात्मा नमस्ते । लोकत्रयं वै तव गर्भगेहं जलाधारः प्रोच्यसे खं समग्रम्

Wahai Dewa, Engkau termasyhur sebagai Divākara, sebagai Mitra dan sebagai Viṣṇu; sesungguhnya Engkau berhakikat dua belas—sembah sujud kepada-Mu. Tiga alam benar-benar kamar rahim-Mu; Engkau disebut penyangga segala perairan, dan seluruh langit adalah keluasan-Mu yang meliputi segalanya.

Verse 68

नक्षत्रमाला कुसुमाभिमाला तस्मै नमो व्योमलिंगाय तुभ्यम्

Dihiasi dengan kalungan gugusan bintang, seakan-akan beruntaikan bunga—sembah sujud kepada-Mu, Vyoma-liṅga, Liṅga Langit.

Verse 69

त्वं देवदेवस्त्वमनाथनाथस्त्वं प्राप्यपालः कृपणे कृपालुः । त्वं नेत्रनेत्रं जनबुद्धिबुद्धिराकाशकाशो जय जीवजीवः

Engkau ialah Dewa segala dewa; Engkau pelindung bagi yang tiada pelindung. Engkau menjaga mereka yang datang berlindung, dan berbelas kasih kepada yang papa. Engkau mata bagi segala mata, kecerdasan dalam kecerdasan insan; Engkau cahaya ruang angkasa—jaya bagi-Mu, wahai hayat bagi segala yang hidup.

Verse 70

दारिद्र्यदारिद्र्य निधे निधीनाममंगलामंगल शर्मशर्म । रोगप्ररोगः प्रथितः पृथिव्यां चिरं जयादित्य जयाप्रमेय

Wahai khazanah di antara segala khazanah—Engkau yang menyingkirkan kemiskinan, bahkan “kemiskinan” dalam kemiskinan; wahai keberkatan dalam segala keberkatan, wahai kedamaian dalam segala kedamaian. Wahai penawar masyhur bagi penyakit di bumi—jaya bagi-Mu, wahai Āditya; jaya, wahai Yang Tak Terukur, untuk selama-lamanya.

Verse 71

व्याधिग्रस्तं कुष्ठरोगाभिभूतं भग्न प्राणं शीर्णदेहं विसंज्ञम् । माता पिता बांधवाः संत्यजंति सर्वैस्त्यक्तं पासि कोस्ति त्वदन्यः

Sesiapa yang ditimpa penyakit, dikuasai kusta, nafasnya hampir putus, tubuhnya susut, dan hilang sedar—tatkala ibu, bapa dan kaum kerabat pun meninggalkannya, Engkaulah sahaja yang melindungi yang ditinggalkan. Siapakah lagi selain Engkau?

Verse 72

त्वं मे पिता त्वं जननी त्वमेव त्वं मे गुरुर्बान्धवाश्च त्वमेव । त्वं मे धर्मस्त्वं च मे मोक्षमार्गो दासस्तुभ्यं त्यज वा रक्ष देव

Engkaulah ayahku; Engkaulah ibuku—hanya Engkau semata. Engkaulah guruku dan juga sanak-saudaraku. Engkaulah dharmaku dan jalan menuju moksha. Aku hamba-Mu—wahai Dewa, tinggalkanlah aku atau lindungilah aku, menurut kehendak-Mu.

Verse 73

पापोऽस्मि मूढोऽस्मि महोग्रकर्मा रौद्रोऽस्मि नाचारनिधानमस्मि । तथापि तुभ्यं प्रणिपत्य पादयोर्जयं भक्तानामर्पय श्रीजयार्क

Aku ini berdosa; aku ini tersesat; perbuatanku amat dahsyat dan mengerikan. Aku keras dan bukan tempat berhimpunnya adab yang benar. Namun demikian, bersujud di kaki-Mu—wahai Jayārka yang mulia, kurniakanlah kemenangan dan kesejahteraan kepada para bhakta-Mu.

Verse 74

नारद उवाच । एवं स्तुतो जयादित्यः कमठेन महात्मना । स्निग्धगंभीरया वाचा प्राह तं प्रहसन्निव

Nārada berkata: Setelah dipuji demikian oleh Kamaṭha yang berhati mulia, Jayāditya pun berkata kepadanya dengan suara yang lembut lagi mendalam, seolah-olah tersenyum.

Verse 75

जयादित्याष्टकमिदं यत्त्वया परिकीर्तितम् । अनेन स्तोष्यते यो मां भुवि तस्य न दुर्लभम्

Inilah ‘Jayādityāṣṭaka’ yang telah engkau lafazkan; sesiapa di bumi memuji-Ku dengannya, baginya tiada sesuatu pun yang sukar diperoleh.

Verse 76

रविवारे विशेषेण मां समभ्यर्च्य यः पठेत् । तस्य रोगा न शिष्यंति दारिद्र्यं च न संशयः

Terutama pada hari Ahad, sesiapa yang menyembah-Ku dengan sempurna lalu membaca ini, penyakitnya tidak akan tinggal, dan kemiskinan juga akan pergi—tanpa syak.

Verse 77

त्वया च तोषितो वत्स तव दद्मि वरंत्वमुम् । सर्वज्ञो भुवि भूत्वा त्वं ततो मुक्तिमवाप्स्यसि

Wahai anak yang dikasihi, engkau telah menyenangkan-Ku; maka Aku kurniakan kepadamu anugerah ini: menjadi maha mengetahui di bumi, dan sesudah itu engkau akan mencapai moksha, pembebasan.

Verse 78

त्वत्पिता स्मृतिकारश्च भविष्यति द्विजार्चितः । स्थानस्यास्य न नाशश्च कदाचित्प्रभविष्यति

Ayahmu juga akan menjadi penyusun sebuah Smṛti, dihormati oleh kaum dvija (dua kali lahir); dan kebinasaan tempat suci ini tidak akan terjadi pada bila-bila masa.

Verse 79

न चैतत्स्थानकं वत्स परित्यक्ष्यामि कर्हिचित् । एवमुक्ता स भगवान्ब्राह्मणैरर्चितः स्तुतः

Dan wahai anak yang dikasihi, Aku tidak akan meninggalkan kediaman suci ini pada bila-bila masa. Setelah bersabda demikian, Bhagavān itu dipuja dan dipuji oleh para brāhmaṇa.

Verse 80

अनुज्ञाप्य द्विजेद्रांस्तांस्तत्रैवांतर्दधे प्रभुः । एवं पार्थ समुत्पन्नो जयादित्योऽत्र भूतले

Setelah memohon izin dan berpamitan kepada para dvija yang mulia itu, Tuhan pun lenyap di tempat itu juga. Demikianlah, wahai Pārtha, Jayāditya menampakkan diri di sini di bumi.

Verse 81

आश्विने मासि संप्राप्ते रविवारे च सुव्रत । आश्विने भानुवारेण यो जयादित्यमर्चयेत्

Wahai yang berikrar mulia, apabila bulan Āśvina telah tiba dan jatuh pada hari Ahad—sesiapa yang pada hari Ahad dalam Āśvina menyembah Jayāditya (Surya Yang Menang) …

Verse 82

कोटितीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्महत्यां व्यपोहति । पूजनाद्रक्तमाल्यैश्च रक्तचंदनकुंकुमैः

Sesiapa yang mandi suci di Koṭitīrtha akan menghapuskan bahkan dosa besar seperti pembunuhan Brahmana. Dan dengan pemujaan—menggunakan kalungan merah, pes cendana merah, serta kuṅkuma (safron suci)—

Verse 83

लेपनाद्गंधधूपाद्यै नैवेद्येर्घृतपायसैः । ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः

Dengan menyapu (melumuri) arca ketuhanan, dengan wangian, dupa dan seumpamanya, serta dengan persembahan makanan seperti ghee dan bubur nasi manis—bahkan pembunuh Brahmana, peminum arak, pencuri, dan pelanggar ranjang guru—

Verse 84

मुच्यते सर्वपापेभ्यः सूर्यलोकं च गच्छति । पुत्रदारधनान्यायुः प्राप्य सां सारिकं सुखम्

…dibebaskan daripada segala dosa dan pergi ke alam Surya, dunia Dewa Matahari. Setelah memperoleh anak, pasangan, harta dan umur panjang, dia turut menikmati kebahagiaan dalam kehidupan duniawi.

Verse 85

इष्टकामैः समायुक्तः सूर्यलोके चिरं वसेत्

Dikurniai segala hajat yang diingini, dia tinggal lama di alam Surya, dunia Dewa Matahari.

Verse 86

सर्वेषु रविवारेषु जयादित्यस्य दर्शनम् । कीर्तनं स्मरणं वापि सर्व रोगोपशांतिदम्

Pada setiap hari Ahad, menatap darśana Jayāditya—dan demikian juga memuji-Nya atau sekadar mengingati-Nya—memberi ketenangan dan lenyapnya segala penyakit.

Verse 87

अनादिनिधनं देवमव्यक्तं तेजसां निधिम् । ये भक्तास्ते च लीयंते सौरस्थाने निरामये

Dewa itu tiada berawal dan tiada berakhir, tidak termanifest (avyakta), laksana khazanah segala cahaya gemilang. Para bhakta yang berbakti pun melebur ke dalam kediaman Surya, yang bebas daripada segala derita dan penyakit.

Verse 88

सूर्योपरागे संप्राप्ते रविकूपे समाहितः । स्नानं यः कुरुते पार्थ होमं कुर्यात्प्रयत्नतः

Apabila gerhana matahari tiba, wahai Pārtha, sesiapa yang dengan minda terpusat di Ravikūpa melakukan mandi suci, hendaklah juga dengan bersungguh-sungguh melaksanakan homa, persembahan api.

Verse 89

दानं चैव यथाशक्त्या जयादित्याग्रतः स्थितः । तस्य पुण्यस्य माहात्म्यं शृणुष्वैकमना जय

Dan, berdiri di hadapan Jayāditya, hendaklah seseorang bersedekah menurut kemampuan. Dengarlah dengan hati yang satu, wahai Jaya, akan kebesaran pahala kebajikan itu.

Verse 90

कुरुक्षेत्रेषु यत्पुण्यं प्रभासे पुष्करेषु च । वाराणस्यां च यत्पुण्यं प्रयागे नैमिषेऽपि वा । तत्पुण्यं लभते मर्त्यो जयादित्यप्रसादतः

Apa jua pahala yang terdapat di Kurukṣetra, di Prabhāsa dan di Puṣkara; apa jua pahala yang terdapat di Vārāṇasī, atau di Prayāga, bahkan di Naimiṣa—pahala yang sama itu diperoleh manusia melalui rahmat Jayāditya.