Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 40

इति पृष्टं त्वया विप्र यथाशक्त्या मयेरितम् । असूक्तं सूक्तमथवा क्षंतव्यं किं वदामि च

iti pṛṣṭaṃ tvayā vipra yathāśaktyā mayeritam | asūktaṃ sūktamathavā kṣaṃtavyaṃ kiṃ vadāmi ca

Demikianlah, wahai brāhmaṇa, apa yang engkau tanyakan telah kujawab sedaya upaya. Sama ada terucap baik atau kurang baik, mohon dimaafkan—apa lagi yang dapat kukatakan?

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
पृष्टम्asked
पृष्टम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्र + छिद्/पृच्छ् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘प्रश्नितम्/asked’
त्वयाby you
त्वया:
Kartr (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सामान्य), तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; कर्तृ-निर्देश (agent in passive)
विप्रO brahmin
विप्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
यथाशक्त्याaccording to (my) ability
यथाशक्त्या:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा + शक्ति (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास; अव्ययवत् प्रयोगः; अर्थः ‘शक्त्यानुसारम्’ (adverbial)
मयाby me
मया:
Kartr (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सामान्य), तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; कर्तृ-निर्देश (agent)
ईरितम्spoken
ईरितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootईर्/ईरय् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘उक्तम्/said’
असूक्तम्ill-spoken (word)
असूक्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअ + सूक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; नञ्-तत्पुरुष (negated)
सूक्तम्well-spoken (word)
सूक्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसूक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
अथवाor
अथवा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive) ‘or’
क्षन्तव्यम्to be forgiven
क्षन्तव्यम्:
Kriya (Predicative obligation/क्रिया)
TypeAdjective
Rootक्षम (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘क्षम्यताम्/should be forgiven’
किम्what
किम्:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्ययवत् प्रयोगः (interrogative)
वदामिI say
वदामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction) ‘and’

Lomaharṣaṇa (Sūta), by section-context (Māheśvarakhaṇḍa discourse)

Listener: Vipra questioner

Scene: The child-speaker folds hands, concluding his reply to a brāhmaṇa, expressing humility and requesting forgiveness; the assembly softens.

V
Vipra

FAQs

True teaching is offered with humility; the speaker submits his words for charitable hearing and forgiveness.

No tīrtha is mentioned; the verse is a discourse-closure within the chapter.

None; it is a courteous concluding statement after giving dharma-instruction.