
Bab 8 disusun sebagai dialog: Agastya bertanya kepada Skanda tentang tindakan Śiva ketika berada di Mandara, lalu Skanda menjawab dengan kisah berfokus pada Kāśī yang dikatakan memusnahkan kekotoran. Di dalamnya terdapat ucapan teologi yang dinisbahkan kepada Viṣṇu: keberkesanan ritual bergantung pada bhakti dan ingatan; usaha memang perlu, namun hasil akhirnya bergantung pada Tuhan sebagai saksi dan penggerak. Amalan yang dilakukan dengan mengingati Śiva akan berjaya, sedangkan amalan tanpa ingatan itu—walau sempurna pelaksanaannya—dinyatakan tidak berbuah. Kisah kemudian beralih kepada keberangkatan Viṣṇu dari Mandara ke Vārāṇasī, mandi di sempadan/pertemuan Gaṅgā, serta penetapan/pengenalan Pādodaka-tīrtha. Bab ini menyenaraikan perjalanan padat tīrtha dan tempat suci berkaitan Keśava (termasuk Ādikeśava dan tīrtha bernama Śaṅkha, Cakra, Gadā, Padma, Mahālakṣmī, Tārkṣya, Nārada, Prahlāda, Ambārīṣa dan lain-lain), masing-masing disertai amalan snāna, meminum pādodaka, śrāddha, tarpaṇa, dāna, serta pahala seperti penyucian, pengangkatan leluhur, kemakmuran, kesihatan, dan hasil yang mengarah kepada pembebasan. Bahagian akhir memperkenalkan wacana seorang “saugata” (pertapa/guru) yang menekankan nilai etika sejagat—terutama ahiṃsā (tanpa kekerasan) sebagai dharma tertinggi dan belas kasih sebagai norma paling luhur. Bab ditutup dengan phalaśruti: membaca atau mendengar kisah ini memenuhi tujuan, diibaratkan seperti Viṣṇu yang mengabulkan hajat dan Śiva sebagai “penyempurna niat dalam fikiran”.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । किं चकार हरः स्कंद मंदराद्रिगतस्तदा । विलंबमालंबयति तस्मिन्नपि गजानने
Agastya berkata: “Wahai Skanda, apakah yang dilakukan Hara (Śiva) ketika Baginda telah pergi ke Gunung Mandara, sedangkan Gajānana (Gaṇeśa) masih melengahkan urusan?”
Verse 2
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य कथां पुण्यां कथ्यमानां मयाधुना । वाराणस्येकविषयामशेषाघौघनाशिनीम्
Skanda berkata: “Dengarlah, wahai Agastya, kisah suci yang kini aku tuturkan—yang berpusat pada Vārāṇasī semata-mata—yang memusnahkan seluruh gelombang dosa.”
Verse 3
करींद्रवदने तत्र क्षेत्रवर्येऽविमुक्तके । विलंबभाजित्र्यक्षेण प्रैक्षिक्षिप्रमधोक्षजः
Di sana, di kṣetra suci yang paling utama, Avimukta, ketika Dewa Bermuka Gajah masih berlengah, Adhokṣaja (Viṣṇu) segera memandang kepada Śiva, Tuhan Bermata Tiga.
Verse 4
प्रोक्तोथ बहुशश्चेति बहुमानपुरःसरम् । तथा त्वमपि माकार्षीर्यथा प्राक्प्रस्थितैः कृतम्
Baginda bertutur dengan penuh hormat mendahului kata-katanya: “Hal ini sesungguhnya telah disebut berkali-kali. Maka engkau juga jangan berbuat sebaliknya; lakukanlah sebagaimana mereka yang telah berangkat terlebih dahulu.”
Verse 5
श्रीविष्णुरुवाच । उद्यमः प्राणिभिः कार्यो यथाबुद्धि बलाबलम् । परं फलंति कर्माणि त्वदधीनानि शंकर
Śrī Viṣṇu bersabda: “Makhluk hendaklah berusaha menurut buddhi masing-masing, menimbang kekuatan dan kelemahan. Namun buah tertinggi segala karma bergantung pada-Mu, wahai Śaṅkara.”
Verse 6
अचेतनानि कर्माणि स्वतंत्राः प्राणिनोपि न । त्वं च तत्कर्मणां साक्षी त्वं च प्राणिप्रवर्तकः
Karma itu tidak berkesedaran, dan makhluk pun sebenarnya tidak benar-benar merdeka. Engkaulah saksi bagi karma itu, dan Engkaulah yang menggerakkan makhluk untuk bertindak.
Verse 7
किंतु त्वत्पादभक्तानां तादृशी जायते मतिः । यया त्वमेव कथयेः साध्वनेनत्वनुष्ठितम्
Namun bagi para bhakta yang berpegang pada kaki suci-Mu, lahirlah suatu pengertian demikian, sehingga Engkau sendiri menyatakan: “Dia telah melaksanakan ini dengan benar dan sesuai dharma.”
Verse 8
यत्किंचिदिह वै कर्मस्तोकं वाऽस्तोकमेव वा । तत्सिद्ध्यत्येव गिरिश त्वत्पादस्मृत्यनुष्ठितम्
Apa jua amalan yang dilakukan di sini—kecil atau besar—wahai Girīśa, Tuhan Gunung; pasti mencapai kejayaan apabila dikerjakan sambil mengingati tapak kaki suci-Mu.
Verse 9
सुसिद्धमपि वै कार्यं सुबुद्ध्यापि स्वनुष्ठितम् । अत्वत्पदस्मृतिकृतं विनश्यत्येव तत्क्षणात्
Walaupun sesuatu tugas telah kukuh dan dilaksanakan dengan kebijaksanaan yang baik, jika dilakukan tanpa mengingati tapak kaki-Mu, ia akan musnah serta-merta.
Verse 10
शंभुना प्रेषितेनाद्य सूद्यमः क्रियते मया । त्वद्भक्तिसंपत्तिमतां संपन्नप्राय एव नः
Pada hari ini, atas perintah Śambhu, aku melakukan usaha dengan bersungguh-sungguh; bagi mereka yang kaya dengan harta bhakti kepada-Mu, kejayaan bagi kami hampir pasti.
Verse 11
अतीव यदसाध्यं स्यात्स्वबुद्धिबलपौरुषैः । तत्कार्यं हि सुसिद्धं स्यात्त्वदनुध्यानतः शिव
Walaupun sesuatu itu amat mustahil dengan akal, kekuatan dan usaha manusia sendiri, wahai Śiva, pekerjaan itu menjadi sempurna berhasil melalui anudhyāna (meditasi) kepada-Mu.
Verse 12
यांति प्रदक्षिणीकृत्य ये भवंतं भवं विभो । भवंति तेषां कार्याणि पुरोभूतानि ते भयात्
Mereka yang setelah melakukan pradakṣiṇā mengelilingi-Mu lalu mengikuti Engkau—wahai Vibhu, Bhava Sang Penguasa—mendapati urusan mereka seakan telah terselesaikan terlebih dahulu, seolah-olah bergegas mendahului kerana gentar akan keagungan kuasa-Mu.
Verse 13
जातं विद्धि महादेव कार्यमेतत्सुनिश्चितम् । काशीप्रावेशिकश्चिंत्य शुभलग्नोदयः परम्
Wahai Mahādeva, ketahuilah bahawa usaha ini telah pun terlaksana dan diputuskan dengan pasti. Saat mujarab yang paling utama untuk memasuki Kāśī telah terbit; hendaklah diterima tanpa syak.
Verse 14
अथवा काशिसंप्राप्तौ न चिंत्यं हि शुभाशुभम् । तदैव हि शुभः कालो यदैवाप्येत काशिका
Atau apabila telah sampai ke Kāśī, tidak perlu memikirkan tanda baik atau buruk; kerana saat itulah sendiri menjadi saat yang mujarab—tatkala Kāśikā dicapai.
Verse 15
शंभुं प्रदक्षिणीकृत्य प्रणम्य च पुनःपुनः । प्रतस्थेऽथ सलक्ष्मीको मंदराद्गरुडध्वजः
Setelah melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Śambhu dan bersujud berulang-ulang, Viṣṇu yang berpanji Garuḍa—bersama Lakṣmī—lalu berangkat dari Mandara.
Verse 16
दृशोरतिथितां नीत्वा विष्णुर्वाराणसीं ततः । पुंडरीकाक्ष इत्याख्यां सफलीकृतवान्मुदा
Kemudian Viṣṇu, dengan menjadikan Vārāṇasī sebagai ‘tetamu’ bagi kedua-dua matanya (yakni menatapnya), dengan sukacita menyempurnakan makna gelaran “Puṇḍarīkākṣa”.
Verse 17
गंगावरणयोर्विष्णुः संभेदे स्वच्छमानसः । प्रक्षाल्य पाणिचरणं सचैलः स्नातवानथ
Di pertemuan Gaṅgā dan Varaṇā, Viṣṇu yang bening dan tenteram jiwanya membasuh tangan serta kaki, lalu mandi di situ masih dengan pakaian.
Verse 18
तदाप्रभृति तत्तीर्थं पादोदकमितीरितम् । पादौ यदादौ शुभदौ क्षालितौ पीतवाससा
Sejak saat itu, tirtha suci itu masyhur dengan nama “Pādodaka”, kerana di situlah pada permulaan, kaki-kaki bertuah telah dibasuh oleh Pītavāsā (Viṣṇu yang berselimut kuning).
Verse 19
तत्र पादोदके तीर्थे ये स्नास्यंतीह मानवाः । तेषां विनश्यति क्षिप्रं पापं सप्तभवार्जितम्
Sesiapa yang mandi di tirtha Pādodaka ini, segera lenyaplah dosa yang dihimpun sepanjang tujuh kelahiran.
Verse 20
तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा दत्त्वा चैव तिलोदकम् । सप्तसप्त तथा सप्त स्ववंश्यांस्तारयिष्यति
Sesiapa yang melakukan śrāddha di sana dan mempersembahkan air bercampur bijan, akan menyelamatkan keturunannya sendiri—tujuh kali tujuh, dan lagi tujuh generasi.
Verse 21
गयायां यादृशी तृप्तिर्लभ्यते प्रपितामहैः । तीर्थे पादोदके काश्यां तादृशी लभ्यते ध्रुवम्
Sebagaimana para leluhur memperoleh kepuasan di Gayā, demikian juga di tirtha Pādodaka di Kāśī, kepuasan yang sama pasti diperoleh.
Verse 22
कृतपादोदक स्नानं पीतपादोदकोदकम् । दत्तपादोदपानीयं नरं न निरयः स्पृशेत्
Sesiapa yang telah mandi di Pādodaka, meminum air pādodaka itu, dan juga memberikannya sebagai minuman suci—neraka tidak akan menyentuh orang itu.
Verse 23
विष्णुपादोदके तीर्थे प्राश्य पादोदकं सकृत् । जातुचिज्जननीस्तन्यं न पिबेदिति निश्चितम्
Di tirtha suci Viṣṇu-Pādodaka, sesiapa yang sekali sahaja menghirup pādodaka, diputuskan dengan teguh bahawa dia tidak patut lagi meminum susu ibunya.
Verse 24
सचक्र शालग्रामस्य शंखेन स्नापितस्य च । अद्भिः पादोदकस्यांबु पिबन्नमृततां व्रजेत्
Sesiapa yang meminum air pādodaka—air yang digunakan untuk memandikan Śālagrāma bertanda cakra, disiram dengan śaṅkha—akan mencapai amṛtatva, yakni keabadian.
Verse 25
विष्णुपादोदके तीर्थे विष्णुपादोदकं पिबेत् । यदि तत्सुधया किं नु बहुकालीनयातया
Di tirtha Viṣṇu-Pādodaka hendaklah diminum pādodaka Viṣṇu; jika itu sendiri adalah sudhā, nektar, apa perlunya ‘amṛta’ yang lama tersimpan hingga tawar?
Verse 26
काश्यां पादोदके तीर्थे यैः कृता नोदकक्रियाः । जन्मैव विफलं तेषां जलबुद्बुद सश्रियाम्
Mereka yang di Kāśī, pada tirtha Pādodaka, tidak melaksanakan udaka-kriyā (upacara air)—walau memiliki seri yang sekejap seperti buih di air—maka kelahiran mereka sendiri menjadi sia-sia.
Verse 27
कृतनित्यक्रियो विष्णुः सलक्ष्मीकः सकाश्यपिः । उपसंहृत्य तां मूर्तिं त्रैलोक्यव्यापिनीं तथा
Viṣṇu, setelah menyempurnakan upacara harian-Nya, bersama Lakṣmī dan juga Kāśyapa, lalu menarik kembali rupa itu yang meliputi tiga alam.
Verse 28
विधाय दार्षदीं मूर्तिं स्वहस्तेनादिकेशवः । स्वयं संपूजयामास सर्वसिद्धिसमृद्धिदाम्
Ādikeśava membentuk arca suci daripada batu dengan tangan baginda sendiri, lalu baginda sendiri memujanya dengan sempurna—arca yang mengurniakan kepenuhan segala siddhi serta kemakmuran yang membawa berkat.
Verse 29
आदिकेशवनाम्नीं तां श्रीमूर्तिं पारमेश्वरीम् । संपूज्य मर्त्यो वैकुंठं मन्यते स्वगृहांगणम्
Sesudah memuja dengan tertib arca mulia bernama Ādikeśava—yang bersifat Ketuhanan Tertinggi—seorang insan fana pun menganggap halaman rumahnya sendiri laksana Vaikuṇṭha.
Verse 30
श्वेतद्वीप इति ख्यातं तत्स्थानं काशिसीमनि । श्वेतद्वीपे वसंत्येव नरास्तन्मूर्तिसेवकाः
Dalam sempadan Kāśī, tempat itu masyhur dengan nama ‘Śvetadvīpa’. Sesungguhnya, mereka yang berkhidmat kepada arca suci itu menetap di Śvetadvīpa, dalam keadaan yang diberkati.
Verse 31
क्षीराब्धिसंज्ञं तत्रान्यत्तीर्थं केशवतोग्रतः । कृतोदकक्रियस्तत्र वसेत्क्षीराब्धिरोधसि
Di sana, di hadapan Keśava, ada satu lagi tīrtha yang dikenali sebagai ‘Kṣīrābdhi’. Setelah melaksanakan upacara air di situ, hendaklah seseorang berdiam dalam amalan di tebing Kṣīrābdhi.
Verse 32
तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा गां दत्त्वा च पयस्विनीम् । यथोक्तसर्वाभरणां क्षीरोदे वासयेत्पितॄन्
Di sana, setelah melaksanakan śrāddha dan menghadiahkan seekor lembu perah yang dihias dengan segala perhiasan menurut ketetapan, seseorang membuat para leluhurnya berdiam dengan tenteram di Kṣīroda, alam Samudra Susu.
Verse 33
एकोत्तरशतं वंश्यान्नवेत्पायस कर्दमम् । क्षीरोदरोधः पुण्यात्मा भक्त्या तत्रैकधेनुदः
Di tebing Kṣīroda, seorang yang suci lagi berbudi, apabila dengan bhakti mempersembahkan dana seekor lembu, maka dana itu mengenyangkan seperti kheer dan naivedya manis bagi seratus satu keturunan dalam salasilahnya.
Verse 34
बह्वीश्च नैचिकीर्दत्त्वा श्रद्धयात्र सदक्षिणाः । शय्योत्तरांश्च प्रत्येकं पितॄंस्तत्र सुवासयेत्
Dengan memberikan banyak persembahan naicikī di sana, disertai śraddhā serta dakṣiṇā yang wajar, dan mempersembahkan tempat tidur serta anugerah tambahan, maka setiap leluhur didudukkan dengan selesa di alam suci itu.
Verse 35
क्षीरोदाद्दक्षिणे तत्र शंखतीर्थमनुत्तमम् । तत्रापि संतर्प्यपितॄन्विष्णुलोकेमहीयते
Di selatan Kṣīroda terdapat Śaṅkha-tīrtha yang tiada bandingan; di sana juga, dengan menyantuni dan memuaskan para leluhur, seseorang dimuliakan di Viṣṇu-loka.
Verse 36
तद्याम्यां चक्रतीर्थं च पितॄणामपि दुर्लभम् । तत्रापि विहितश्राद्धो मुच्यते पैतृकादृणात्
Di sebelah selatannya ada Cakra-tīrtha, yang jarang bahkan bagi para leluhur; di sana, sesiapa yang melaksanakan śrāddha menurut vidhi akan terlepas daripada hutang kepada leluhur.
Verse 37
तत्संन्निधौ गदातीर्थं विष्वगाधिनिबर्हणम् । तारणं च पितॄणां वै कारणं चैनसां क्षये
Di dekatnya ada Gadā-tīrtha, yang memusnahkan penderitaan yang berakar mendalam; ia benar-benar menjadi sebab pembebasan para leluhur serta menjadi punca susutnya dosa-dosa.
Verse 38
पद्मतीर्थं तदग्रे तु तत्र स्नात्वा नरोत्तमः । पितॄन्संतर्प्य विधिना पद्मयानेव हीयते
Di hadapannya terletak Padma-tīrtha. Insan yang utama, setelah mandi suci di sana dan menunaikan tarpaṇa kepada para Pitṛ (leluhur) menurut tatacara, berangkat seolah-olah diusung oleh vimāna teratai.
Verse 39
तत्रैव च महालक्ष्म्यास्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । स्वयं यत्र महालक्ष्मीः स्नाता त्रैलोक्यहर्षदा
Di situ juga terdapat tīrtha Mahālakṣmī, masyhur di seluruh tiga alam—tempat Mahālakṣmī sendiri pernah mandi suci, yang mengurniakan kegembiraan kepada tiga alam.
Verse 40
तत्र तीर्थे कृतस्नानो दत्त्वा रत्नानि कांचनम् । पट्टांबराणि विप्रेभ्यो न लक्ष्म्या परिहीयते
Sesiapa yang mandi suci di tīrtha itu, lalu menghadiahkan permata, emas, dan pakaian sutera halus kepada para Brāhmaṇa, nescaya Lakṣmī—kemakmuran—tidak akan berkurang.
Verse 41
यत्रयत्र हि जायेत तत्रतत्र समृद्धिमान् । पितरोपि हि सुश्रीकास्तस्य स्युस्तीर्थगौरवात्
Di mana pun dia dilahirkan, di situ juga dia akan hidup makmur; dan kerana kemuliaan tīrtha itu, para Pitṛ (leluhur)nya pun turut dianugerahi śrī, yakni kelimpahan dan kemuliaan.
Verse 42
तत्रास्ति हि महालक्ष्म्या मूर्तिस्त्रैलोक्यवंदिता । तां प्रणम्य नरो भक्त्या न रोगी जायते क्वचित्
Di sana terdapat mūrti Mahālakṣmī, yang disembah di seluruh tiga alam. Sesiapa yang menunduk sujud kepada-Nya dengan bhakti tidak akan pernah terlahir sebagai insan yang ditimpa penyakit.
Verse 43
नभस्य बहुलाष्टम्यां कृत्वा जागरणं निशि । समभ्यर्च्य महालक्ष्मीं व्रती व्रतफलं लभेत्
Pada bahulāṣṭamī (hari kelapan paruh gelap) bulan Nabhas (Bhādrapada), dengan berjaga sepanjang malam dan memuja Mahālakṣmī menurut tatacara yang benar, si pengamal vrata memperoleh buah penuh daripada nazarnya.
Verse 44
तार्क्ष्य तीर्थं हि तत्रास्ति तार्क्ष्यकेशवसन्निधौ । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या संसाराहिं न पश्यति
Di sana juga terdapat Tārkṣya-tīrtha, dekat hadirat Tārkṣya-Keśava. Sesiapa yang mandi suci di situ dengan bhakti, tidak lagi memandang ular samsāra, yakni belenggu kewujudan duniawi.
Verse 45
तदग्रे नारदं तीर्थं महापातकनाशनम् । ब्रह्मविद्योपदेशं च प्राप्तवान्यत्र नारदः
Di hadapannya ada Nārada-tīrtha, pemusnah dosa-dosa besar; di sinilah Nārada menerima upadeśa tentang brahma-vidyā, pengetahuan mengenai Brahman.
Verse 46
तत्र स्नातो नरः सम्यग्ब्रह्मविद्यामवाप्नुयात् । केशवात्तेन तत्रोक्तः काश्यां नारदकेशवः
Sesiapa yang mandi di sana dengan sempurna, benar-benar memperoleh brahma-vidyā. Oleh sebab itu, Keśava di tempat itu di Kāśī disebut ‘Nārada-Keśava’.
Verse 47
अर्चयित्वा नरो भक्त्या देवं नारदकेशवम् । जनन्या जठरं पीठमध्यास्ते न कदाचन
Dengan memuja Dewa Nārada-Keśava dengan bhakti, seseorang tidak akan pernah lagi berada dalam rahim ibu, dan tidak akan kembali ke ranjang kelahiran pada bila-bila masa.
Verse 48
प्रह्लादतीर्थं तस्याग्रे यत्र प्रह्लादकेशवः । तत्र श्राद्धादिकं कृत्वा विप्णुलोके महीयते
Di hadapan tempat suci itu terdapat Prahlāda-tīrtha, tempat Prahlāda-Keśava bersemayam. Dengan melaksanakan Śrāddha serta upacara yang berkaitan di sana, seseorang dimuliakan di alam Viṣṇu.
Verse 49
आंबरीषमहातीर्थमघघ्नं तस्य सन्निधौ । तत्रौदकीं क्रियां कुर्वन्निष्कालुष्यं लभेन्नरः
Di dekatnya ada Āmbārīṣa-mahā-tīrtha, pemusnah dosa. Sesiapa yang melakukan upacara berasaskan air di sana akan memperoleh kesucian tanpa kekotoran.
Verse 50
आदित्यकेशवः पूज्य आदिकेशव पूर्वतः । तस्य संदर्शनादेव मुच्यते चोच्चपातकैः
Āditya-Keśava layak dipuja, terletak di sebelah timur Ādi-Keśava. Dengan sekadar memandang-Nya, seseorang terlepas bahkan daripada dosa-dosa yang berat.
Verse 51
दत्तात्रेयेश्वरं तीर्थं तत्रैवादिगदाधरः । पितॄन्संतर्प्य तत्रैव ज्ञानयोगमवाप्नुयात्
Di sana terdapat tīrtha Dattātreyeśvara, dan di tempat yang sama ada Ādi-Gadādhara. Setelah menenteramkan para Pitṛ (leluhur) di sana, seseorang memperoleh jñāna-yoga, yoga pengetahuan rohani.
Verse 52
भृगुकेशवपूर्वेण तीर्थं वै भार्गवं परम् । तत्र स्नातो नरः प्राज्ञो भवेद्भार्गववत्सुधीः
Di sebelah timur Bhṛgu-Keśava sesungguhnya ada Bhārgava-tīrtha yang tertinggi. Dengan mandi suci di sana, orang bijaksana menjadi berilmu dan berwawasan tajam seperti seorang Bhārgava.
Verse 53
तत्र वामनतीर्थं च प्राच्यां वामनकेशवात् । पूजयित्वा च तं विष्णुं वसेद्वामनसन्निधौ
Di sana juga ada Vāmana-tīrtha, di sebelah timur Vāmana-Keśava. Setelah memuja Viṣṇu itu, hendaklah seorang bhakta berdiam dengan bakti di hadirat Vāmana.
Verse 54
नरनारायणं तीर्थं नरनारायणात्पुरः । तत्र तीर्थे कृतस्नानो नरो नारायणो भवेत्
Di hadapan Nara-Nārāyaṇa ada Nara-Nārāyaṇa-tīrtha. Sesiapa yang mandi suci di tīrtha itu akan menjadi seperti Nārāyaṇa (dikaruniai kemuliaan ilahi).
Verse 55
यज्ञवाराह तीर्थं च तदग्रे पापनाशनम् । प्रतिमज्जनतस्तत्र राजसूय क्रतोः फलम्
Di sana juga ada Yajña-Vārāha-tīrtha, di hadapannya pemusnah dosa. Dengan berulang kali menyelam di situ, diperoleh buah upacara korban Rājasūya.
Verse 56
विदारनारसिंहाख्यं तत्र तीर्थं सुनिर्मलम् । स्नातो विदारयेत्तत्र पापं जन्मशतार्जितम्
Di sana ada tīrtha yang sangat suci bernama Vidāra-Narasiṃha. Dengan mandi di situ, dosa yang terkumpul sepanjang seratus kelahiran akan terkoyak dan lenyap.
Verse 57
गोपिगोविंद तीर्थं च गोपिगोविंदपूर्वतः । स्नात्वा तत्र समभ्यर्च्य विष्णुं विष्णुप्रियो भवेत्
Di sana juga ada Gopī-Govinda-tīrtha, di sebelah timur Gopī-Govinda. Setelah mandi di situ dan memuja Viṣṇu dengan penuh hormat, seseorang menjadi yang dikasihi Viṣṇu.
Verse 58
तीर्थं लक्ष्मीनृसिंहाख्यं गोपिगोविंद दक्षिणे । न लक्ष्म्या त्यज्यते क्वापि तत्तीर्थं परिमज्जनात्
Di sebelah selatan Gopīgovinda terletak tīrtha suci bernama Lakṣmī–Nṛsiṃha. Dengan mandi dan menyelam di tīrtha itu, Lakṣmī—tuah serta rahmat Ilahi—tidak akan meninggalkan seseorang, pada bila-bila masa dan di mana jua.
Verse 59
तदग्रे शेषतीर्थं च शेषमाधवसन्निधौ । तर्पितानां पितॄणां च यत्र तृप्तिर्न शिष्यते
Di hadapannya ada Śeṣa-tīrtha, dekat Śeṣa-Mādhava. Di sana, apabila tarpaṇa dipersembahkan kepada para Pitṛ (leluhur), kepuasan mereka tidak berkurang—tetap kekal dan sempurna.
Verse 60
शंखमाधवतीर्थं च तदवाच्यां सुनिर्मलम् । कृतोदको नरस्तत्र भवेत्पापोपि निर्मलः
Dan di situ ada Tīrtha Śaṅkha-Mādhava, yang disebut amat suci lagi bening. Sesiapa yang melakukan upacara air/mandi di sana akan menjadi bersih, walaupun dibebani dosa.
Verse 61
तदग्रे च हयग्रीवं तीर्थं परमपावनम् । तत्र स्नात्वा हयग्रीवं केशवं परिपूज्य च
Selepas itu ada Tīrtha Hayagrīva yang amat menyucikan. Setelah mandi di sana, hendaklah juga memuja Keśava dalam rupa Hayagrīva dengan penuh bhakti.
Verse 62
पिंडं च तत्र निर्वाप्य हयग्रीवस्य सन्निधौ । हायग्रीवीं श्रियं प्राप्य समुच्येत सपूर्वजः
Dan setelah mempersembahkan piṇḍa di sana, di hadapan Hayagrīva, seseorang memperoleh Hayagrīvī-śrī—kemakmuran anugerah Hayagrīva—serta diangkat martabatnya bersama para leluhurnya.
Verse 63
स्कंद उवाच । प्रसंगतो मयैतानि तीर्थानि कथितानि ते । भूमौ तिलांतरायां यत्तत्र तीर्थान्यनेशः
Skanda bersabda: Secara kebetulan aku telah menceritakan kepadamu tīrtha-tīrtha ini. Di bumi, di wilayah bernama Tilāntarā itu, wahai Tuanku, sesungguhnya terdapat tempat-tempat suci yang tidak terbilang banyaknya.
Verse 64
पातालं गमितः पूर्वं हरिणा विक्रमैस्त्रिभिः । वृत्तवानपि वै वृत्रः सुत्राम्णा विनिसूदितः
Dahulu Hari mencapai Pātāla dengan tiga langkah agung-Nya; dan Vṛtra juga—walau sangat menggerunkan—telah ditumpaskan oleh Sutrāman (Indra) dengan sesungguhnya.
Verse 65
उद्दिष्टानां तु तीर्थानामेतेषां कलशोद्भव । नाममात्रमपि श्रुत्वा निष्पापो जायते नरः । इदानीं प्रस्तुतं विप्र शृणु वक्ष्यामि तेग्रतः । वैकुंठनाथो यच्चक्रे शंखचक्रगदाधरः
Wahai Kalaśodbhava (Agastya), tentang tīrtha-tīrtha yang telah ditunjukkan ini, hanya dengan mendengar namanya sahaja seseorang menjadi bebas daripada dosa. Kini, wahai brāhmaṇa, dengarkan hal yang sedang dibicarakan; akan aku nyatakan di hadapanmu apa yang pernah dilakukan oleh Vaikuṇṭhanātha, Tuhan yang memegang sangkha, cakra dan gadā.
Verse 66
तस्यां मूर्तौ समावेश्य कैशव्यामथ केशवः । शंभोः कार्ये कृतमना अंशांशांशेन निर्गतः
Kemudian Keśava, setelah menyerap masuk ke dalam wujud Kaiśavī itu, dengan tekad menunaikan tujuan Śambhu, tampil keluar hanya sebagai pecahan yang amat halus—sebahagian daripada sebahagian daripada sebahagian (kekuatan-Nya).
Verse 67
अगस्त्य उवाच । अंशांशांशेन निश्चक्रे कुतो भोश्चक्रपाणिना । क्व निर्गतं च हरिणा प्राप्य काशीं षडानन
Agastya berkata: Wahai Ṣaḍānana, dari manakah Cakrapāṇi (Viṣṇu) keluar sebagai pecahan yang amat halus itu? Dan setelah sampai ke Kāśī, di manakah tepatnya Hari menzahirkan diri?
Verse 68
स्कंद उवाच । सामस्त्येन यदर्थं न निर्गतं विष्णुना मुने । ब्रुवे तत्कारणमिति क्षणमात्रं निशामय
Skanda bersabda: “Wahai muni, dengarlah seketika; akan aku jelaskan sebab mengapa Viṣṇu tidak berangkat sepenuhnya dari wilayah ini.”
Verse 69
संप्राप्य पुण्यसंभारैः प्राज्ञो वाराणसीं पुरीम् । न त्यजेत्सर्वभावेन महालाभैरपीरितः
Setelah sampai ke kota suci Vārāṇasī dengan himpunan pahala kebajikan, orang bijaksana jangan sekali-kali meninggalkannya dengan sepenuh hati; bahkan keuntungan dunia yang besar pun jangan sampai memperdaya.
Verse 70
अतः प्रतिकृतिः स्वीया तत्र काश्यां मुरारिणा । प्रतितस्थे कलशजस्तोकांशेन च निर्गतम्
Oleh itu, di Kāśī Murāri (Viṣṇu) menegakkan perwujudan dirinya sendiri; dan resi yang lahir dari kendi air, Agastya, berangkat hanya sedikit—bukan sepenuhnya.
Verse 71
किंचित्काश्या उदीच्यां च गत्वा देवेन चक्रिणा । स्वस्थित्यै कल्पितं स्थानं धर्मक्षेत्रमितीरितम्
Setelah pergi sedikit ke utara Kāśī, Tuhan yang memegang cakra membentuk sebuah tempat untuk kediaman-Nya; tempat itu disebut ‘Dharmakṣetra’, yakni Medan Dharma.
Verse 72
ततस्तु सौगतं रूपं शिश्राय श्रीपतिः स्वयम् । अतीव सुंदरतरं त्रैलोक्यस्यापिमोहनम्
Kemudian Śrīpati sendiri mengambil rupa ‘Saugata’ (seakan Buddhis)—teramat indah, mempesona bahkan tiga alam.
Verse 73
श्रीः परिव्राजिका जाता नितरां सुभगाकृतिः । यामालोक्य जगत्सर्वं चित्रन्यस्तमिवास्थितम्
Śrī (Lakṣmī) menjadi seorang wanita pertapa pengembara, berwajah amat bertuah dan indah; melihatnya, seluruh alam seakan-akan lukisan—terpaku kaku dalam kehairanan.
Verse 74
विश्वयोनिं जगद्धात्रीं न्यस्तहस्ताग्रपुस्तकाम् । गरुत्मानपि तच्छिष्यो जातो लोकोत्तराकृतिः
Sang Ibu Jagat—rahim alam semesta, pemelihara ciptaan—memegang sebuah kitab pada hujung tangan yang diturunkan; bahkan Garuḍa pun menjadi muridnya, memperoleh rupa yang melampaui alam biasa.
Verse 75
अत्यद्भुत महाप्राज्ञो निःस्पृहः सर्ववस्तुषु । गुरुशुश्रूषणपरो न्यस्तहस्ताग्रपुस्तकः
Dia sungguh menakjubkan, maha bijaksana, tidak bernafsu terhadap segala benda; tekun berkhidmat kepada guru, dengan kitab di hujung tangan yang diturunkan.
Verse 76
अपृच्छत्परमं धर्मं संसारविनिमोचकम् । आचार्यवर्यं सौम्यास्यं प्रसन्नात्मानमुत्तमम्
Dia bertanya kepada ācārya yang paling utama tentang dharma tertinggi yang membebaskan daripada saṃsāra—guru yang berwajah lembut, berhati tenang, dan mulia.
Verse 77
धर्मार्थशास्त्रकुशलं ज्ञानविज्ञानशालिनम् । सुस्वरं सुपदव्यक्ति सुस्निग्धमृदुभाषिणम्
(Guru itu) mahir dalam śāstra tentang dharma dan artha, kaya dengan jñāna dan vijñāna; bersuara merdu, tutur kata jelas, dan berbicara lembut penuh kasih.
Verse 78
स्तंभनोच्चाटनाकृष्टि वशीकर्मादिकोविदम् । व्याख्यानसमयाकृष्ट पक्षिरोमांचकारिणम्
Beliau mahir dalam amalan seperti menahan (stambhana), menghalau (uccāṭana), menarik (ākarṣaṇa) dan menundukkan (vaśīkaraṇa); dan tatkala beliau memulakan syarahan, burung-burung pun tertarik datang serta meremang oleh rasa ekstasi.
Verse 79
पीततद्गीतपीयूष मृगपूगैरुपासितम् । महामोदभराक्रांत वातचांचल्यहारिणम्
Kumpulan rusa, setelah meneguk madu-nectar nyanyiannya, datang berkhidmat kepadanya; dilanda sukacita agung, mereka terlepas daripada kegelisahan minda yang berubah-ubah laksana angin.
Verse 80
वृक्षैरपि पतत्पुष्पच्छलैःकृतसमर्चनम् । ततःप्रोवाच पुण्यात्मा पुण्यकीर्तिः स सौगतः
Bahkan pepohon pun seolah-olah melakukan pemujaan dengan helah bunga yang gugur. Lalu insan suci itu—Puṇyakīrti, seorang Saugata (penganut Buddha)—pun mula berbicara.
Verse 81
शिष्यं विनयकीर्तिं तं महाविनयभूषणम्
Murid itu, Vinayakīrti, dihiasi dengan perhiasan vinaya yang agung—rendah hati dan disiplin.
Verse 82
रत्नाकरे रत्नसंख्या संख्याविद्भिरपीष्यते । लिंगप्रतिष्ठा पुण्यस्य न तु संख्येति लिख्यते
Di lautan permata, para ahli kira pun mengakui bilangan ratna; namun pahala menegakkan Śiva-liṅga tidak dapat dituliskan sebagai angka.
Verse 83
अनादिसिद्धः संसारः कर्तृकर्मविवर्जितः । स्वयं प्रादुर्भवेदेष स्वयमेव विलीयते
Saṃsāra telah teguh tanpa permulaan, tanpa pelaku dan perbuatan yang sejati; ia muncul dengan sendirinya dan lenyap dengan sendirinya.
Verse 84
ब्रह्मादिस्तंबपर्यंतं यावद्देहनिबंधनम् । आत्मैवैकेश्वरस्तत्र न द्वितीयस्तदीशिता
Dari Brahmā hingga sebatang rumput, selama masih terikat pada jasad—di sanalah Ātman sahaja Tuhan Yang Esa; tiada penguasa kedua selain-Nya.
Verse 85
यद्ब्रह्मविष्णुरुद्राद्यास्तथाख्या देहिनामिमाः । आख्या यथास्मदादीनां पुण्यकीर्त्यादिरुच्यते
Sebagaimana makhluk berjasad disebut dengan nama ‘Brahmā’, ‘Viṣṇu’ dan ‘Rudra’, demikian juga bagi orang seperti kita ada nama—seperti ‘Puṇyakīrti’—yang digunakan dalam pertuturan umum.
Verse 86
देहो यथा स्मदादीनां स्वकालेन विलीयते । ब्रह्मादि मशकांतानां स्वकालाल्लीयते तथा
Sebagaimana jasad orang seperti kita binasa pada waktunya, demikian juga jasad semua—dari Brahmā hingga nyamuk—binasa apabila tiba saatnya.
Verse 87
विचार्यमाणे देहेस्मिन्नकिंचिदधिकं क्वचित् । आहारो मैथुनं निद्रा भयं सर्वत्र यत्समम्
Apabila tubuh ini diteliti, tiada apa pun yang lebih unggul di mana-mana: makan, persetubuhan, tidur dan takut—semuanya sama pada semua makhluk.
Verse 88
निजाहारपरीमाणं प्राप्य सर्वोपि देहभृत् । सदृशीमेव संतृप्तिं प्राप्नुयान्नाधिकेतराम्
Setiap makhluk yang berjasad, apabila memperoleh makanan menurut sukatan yang wajar baginya, mencapai kepuasan yang sepadan dengan sukatan itu—tidak lebih dan tidak menyimpang daripada yang patut.
Verse 89
यथा वितृषिताः स्याम पीत्वा पेयं मुदा वयम् । तृषितास्तु तथान्येपि न विशेषोल्पकोधिकः
Sebagaimana kita dengan gembira meminum minuman lalu hilang dahaga, demikian juga orang lain yang kehausan; dalam hal ini tiada perbezaan istimewa—tidak kecil, tidak besar.
Verse 90
संतु नार्यः सहस्राणि रूपलावण्यभूमयः । परं निधुवने काले ह्येकैवेहोपयुज्यते
Walaupun ada ribuan wanita yang kaya rupa dan seri, namun pada saat persatuan mesra, di sini hakikatnya hanya seorang sahaja yang benar-benar terlibat.
Verse 91
अश्वाः परः शताः संतु संत्वनेकेप्यनेकषाः । अधिरोहे तथाप्येको न द्वितीयस्तथात्मनः
Walaupun ada lebih daripada seratus ekor kuda—banyak dan pelbagai—namun untuk ditunggang hanya seekor digunakan; pada waktu yang sama tiada yang kedua.
Verse 92
पर्यंकशायिनां स्वापे सुखं यदुपपद्यते । तदेव सौख्यं निद्रायामिह भूशायिनामपि
Kebahagiaan yang timbul dalam tidur bagi mereka yang berbaring di atas katil, itulah juga kebahagiaan yang sama dalam tidur, bahkan bagi mereka yang berbaring di atas tanah.
Verse 93
यथैव मरणाद्भीतिरस्मदादि वपुष्मताम् । ब्रह्मादिकीटकांतानां तथा मरणतो भयम्
Sebagaimana makhluk berjasad seperti kita takut akan kematian, demikian juga semua—dari Brahmā hingga serangga yang paling halus—turut gentar terhadap maut.
Verse 94
सर्वेतनुभृतस्तुल्या यदि बुद्ध्या विचार्यते । इदं निश्चित्य केनापि नो हिंस्यः कोपि कुत्रचित्
Jika direnungi dengan akal budi, semua makhluk yang berbadan adalah setara. Setelah memastikannya, janganlah sesiapa pun menyakiti mana-mana makhluk, di mana jua.
Verse 95
धर्मो जीवदया तुल्यो न क्वापि जगतीतले । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कार्या जीवदया नृभिः
Di muka bumi tiada dharma yang setara dengan belas kasihan terhadap makhluk hidup. Oleh itu, manusia hendaklah berusaha sedaya upaya mengamalkan jīva-dayā, kasih kepada kehidupan.
Verse 96
एकस्मिन्रक्षिते जीवे त्रैलोक्यं रक्षितं भवेत् । घातिते घातितं तद्वत्तस्माद्रक्षेन्न घातयेत्
Apabila satu nyawa dilindungi, seolah-olah tiga alam terpelihara; apabila satu nyawa dibunuh, seolah-olah tiga alam turut terbunuh. Maka peliharalah, dan jangan menyebabkan pembunuhan.
Verse 97
अहिंसा परमो धर्म इहोक्तः पूर्वसूरिभिः । तस्मान्न हिंसा कर्तव्या नरैर्नरकभीरुभिः
Ahiṃsā, yakni tidak melakukan kekerasan, ialah dharma yang paling utama—demikian diisytiharkan oleh para ṛṣi terdahulu. Maka manusia yang takut akan neraka jangan sekali-kali melakukan hinsa.
Verse 98
न हिंसा सदृशं पापं त्रैलोक्ये सचराचरे । हिंसको नरकं गच्छेत्स्वर्गं गच्छेदहिंसकः
Dalam tiga alam—antara makhluk yang bergerak dan yang tidak bergerak—tiada dosa setara dengan हिंसा. Pelaku हिंसा menuju neraka; pengamal अहिंसा menuju syurga.
Verse 99
संति दानान्यनेकानि किं तैस्तुच्छ फलप्रदैः । अभीति दानसदृशं परमेकमपीह न
Banyak jenis dana, namun apakah guna dana yang memberi hasil remeh? Di sini tiada satu pun dana yang menyamai dana tertinggi, iaitu pemberian tanpa takut (abhaya-dāna).
Verse 100
इह चत्वारि दानानि प्रोक्तानि परमर्षिभिः । विचार्य नानाशास्त्राणि शर्मणेत्र परत्र च
Di sini para maharishi, setelah meneliti pelbagai śāstra, telah menyatakan empat jenis dana yang membawa kesejahteraan di dunia ini dan di alam kemudian.
Verse 110
वृक्षांश्छित्त्वा पशून्हत्वा कृत्वा रुधिरकर्दमम । दग्ध्वा वह्नौ तिलाज्यादि चित्रं स्वर्गोऽभिलप्यते
Setelah menebang pokok, membunuh haiwan, dan menjadikan lumpur darah—lalu membakar bijan, ghee dan seumpamanya dalam api—orang dengan anehnya menyebut ‘syurga’ sebagai tujuan.
Verse 120
मुधा जातिविकल्पोयं लोकेषु परिकल्प्यते । मानुष्ये सति सामान्ये कोधमः कोथ चोत्तमः
Gagasan perbezaan kasta ini direka secara sia-sia dalam dunia-dunia. Apabila kemanusiaan itu sama pada semua, siapakah benar-benar hina dan siapakah pula mulia?
Verse 130
वंध्यानां चापि वंध्यात्वं सा परिव्राजिकाहरत् । तैस्तैश्च कार्मणोपायैरसौ भाग्यवतीः स्त्रियः
Sang pertapa wanita yang mengembara itu menghapuskan bahkan kemandulan wanita yang mandul; dengan pelbagai upaya karmāṇika yang ghaib, dia menjadikan para wanita seolah-olah bertuah dan diberkati takdir baik.
Verse 140
विलोक्य तं समायातं दूरादुत्कंठितो नृपः । मेने भवेद्गुरुरयं युक्तो मदुपदेशने
Melihat dia datang dari jauh, raja yang sarat kerinduan pun berfikir: “Orang inilah guru yang layak untuk memberi upadeśa dan membimbingku.”
Verse 150
अधुना गुरुरेधित्वं मम भाग्योदयागतः । राज्यं तु प्रकरोम्येवं न्यक्कृतांतकसाध्वसम्
Kini, dengan terbitnya tuah baikku, kebesaran seorang guru telah hadir dalam hidupku. Maka aku akan mentadbir kerajaanku demikian, setelah menundukkan rasa takut kepada Yama (maut).
Verse 160
विरिंचिं सारथिं कृत्वा कृत्वा विष्णुं च पत्त्रिणम् । रथचक्रे पुष्पवंतौ प्रतोदं प्रणवात्मकम्
Menjadikan Viriñci (Brahmā) sebagai sais, dan menjadikan Viṣṇu sebagai burung-panji/wahana; roda kereta sarat dengan bunga, serta pratoda (cambuk/galah) berwujud Praṇava (Oṃ)…
Verse 170
इदानीं दिश मे तात कर्मनिर्मूलनक्षमम् । उपायं त्वमुपायज्ञ येन निर्वृतिमाप्नुयाम्
Kini, wahai ayah yang dikasihi, tunjukkan kepadaku upaya yang mampu mencabut karma hingga ke akar. Engkau mahir dalam upāya; dengannya semoga aku mencapai nirvṛti, ketenteraman, dan pembebasan.
Verse 180
संख्यास्ति यावती देहे देहिनो रोमसंभवा । तावतोप्यपराधा वै यांति लिंग प्रतिष्ठया
Sebanyak mana bulu yang tumbuh pada tubuh makhluk bernyawa, sebanyak itulah juga segala kesalahan benar-benar terhapus dengan melakukan pratishtha (penegakan) Śiva-liṅga.
Verse 190
अहो उदर्क एतस्य न कैश्चित्प्रतिपद्यते । अस्माकमपि यद्दूरमदवीयस्तदस्य यत्
Aduhai—tiada seorang pun benar-benar memahami kesudahan perkara ini. Bahkan apa yang tampak jauh bagi kita, baginya lebih jauh lagi.
Verse 200
विलोक्य काशीं परितो मायाद्विजवपुर्हरिः । भूयोभूयो विचार्यापि किमत्रातीव पावनम्
Hari—dengan māyā-nya menyarung tubuh seorang brāhmaṇa—meninjau Kāśī ke segenap penjuru. Setelah berulang kali merenung, baginda bertanya: “Apakah di sini yang paling menyucikan?”
Verse 210
अभिषिच्य महाबुद्धिः पौराञ्जानपदानपि । प्रसादीकृत्य पुण्यात्मा पुनः काशीमगान्नृपः
Raja yang besar kebijaksanaannya itu, setelah melaksanakan abhiṣeka (upacara penahbisan) dan menyenangkan hati warga kota serta penduduk desa, baginda yang berhati suci pun pergi lagi ke Kāśī.
Verse 220
दिव्यैर्दुकूलनेपथ्यैरलंचक्रे मुदान्वितैः । त्रिनेत्रीकृतसद्भाल श्यामीकृतशिरोधरम्
Dengan pakaian halus dari alam dewa dan perhiasan, dengan sukacita dia menghiasinya—membubuh tanda Tri-netra pada dahi yang elok serta menghitamkan rambut di kepala.
Verse 229
अस्याख्यानस्य पठनाद्विष्णोरिव मनोरथाः । संपूर्णतां गमिष्यंति शंभोश्चिंतितकारिणः
Dengan membaca kisah suci ini, segala hajat yang dihajati menjadi sempurna—laksana kurnia Viṣṇu—kerana Śambhu menunaikan apa yang direnungkan.