Adhyaya 28
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 28

Adhyaya 28

Bab ini disusun sebagai dialog berlapis. Pārvatī bertanya tentang sebuah liṅga di Ānandakānana yang sangat melipatgandakan pahala: mengingati, memandang, bersujud, menyentuh, serta melakukan pañcāmṛta-abhiṣeka dikatakan mengurangkan dosa besar dan menjadikan hasil persembahan serta japa kekal tidak binasa. Śiva menjawab bahawa hal ini ialah “parama-rahasya” peribadi Ānandavana, lalu kisah diteruskan melalui Skanda yang menyampaikan riwayatnya. Teks menempatkan Dharma-tīrtha dan Dharma-pīṭha, yang sekadar terlihat pun membebaskan seseorang daripada pāpa. Legenda utama mengisahkan Yama, putera Vivasvat, melakukan tapas yang keras dan panjang (austeriti bermusim, berdiri sebelah kaki, air yang sangat sedikit) demi melihat Śiva. Śiva berkenan, mengurniakan anugerah, dan melantik Yama secara rasmi sebagai Dharma-rāja serta saksi karma, dengan tugas mengatur perjalanan makhluk menurut dharma selaras dengan perbuatan. Bab ini menegaskan keberkesanan pemujaan liṅga berpusat dharma, Dharmeśvara: darśana, sparśana dan arcana menjanjikan siddhi yang cepat; mandi suci di tīrtha menyokong pencapaian puruṣārtha; bahkan persembahan yang sederhana dianggap pelindung dalam tatanan dharma. Penutup berorientasi phala menyanjung amalan seperti ziarah bright-aṣṭamī bulan Kārttika dengan puasa dan berjaga malam, serta pembacaan himne, sebagai jalan kepada kesucian dan takdir yang mujur.

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । आनंदकानने शंभो यल्लिंगं पुण्यवर्धनम् । यन्नामस्मरणादेव महापातकसंक्षयः

Pārvatī bersabda: Wahai Śambhu, di Ānandakānana, Liṅga yang manakah yang menambah pahala suci—yang dengan sekadar mengingati nama-Nya, lenyaplah dosa-dosa besar?

Verse 2

यत्सेव्यं साधकैर्नित्यं यत्र प्रीतिरनुत्तमा । यत्र दत्तं हुतं जप्तं ध्यातं भवति चाक्षयम्

Yang manakah yang sentiasa disembah dan dilayani para sādhaka, tempat kasih-bhakti tiada bandingan; tempat sedekah, homa, japa dan dhyāna semuanya menjadi pahala yang tidak binasa?

Verse 3

यस्य संस्मरणादेव यल्लिंगस्य विलोकनात् । यल्लिंगप्रणतेश्चापि यस्य संस्पर्शनादपि

Liṅga itu—yang dengan sekadar mengingatinya, dengan memandangnya, dengan bersujud kepadanya, bahkan dengan menyentuhnya pun (diperoleh manfaat yang tertinggi).

Verse 4

पंचामृतादि स्नपनपूर्वाद्यस्यार्चनादपि । तल्लिंगं कथयेशान भवेच्छ्रेयः परंपरा

Dan bahkan dengan memujanya melalui upacara yang bermula dengan memandikan-Nya dengan pañcāmṛta dan seumpamanya; wahai Īśāna, khabarkan kepadaku Liṅga itu, kerana daripadanya akan mengalir rangkaian berkat yang tidak terputus.

Verse 6

देवदेव उवाच । उमे भवत्या यत्पृष्टं भवबंधविमोक्षकृत् । ततोऽहं कथयिष्यामि लिंगं स्थिरमना भव

Devadeva bersabda: “Wahai Umā, apa yang engkau tanyakan itu membawa pelepasan daripada belenggu kelahiran-duniawi. Maka Aku akan menyatakan tentang Liṅga itu—teguhkan hati dan tenangkan fikiran.”

Verse 7

आनंदकानने चात्र रहस्यं परमं मम । न मया कस्यचित्ख्यातं न प्रष्टुं वेत्ति कश्चन

“Di sini, di Ānandakānana, tersimpan rahsia-Ku yang paling agung. Aku tidak pernah menzahirkannya kepada sesiapa, dan tiada seorang pun pun tahu untuk bertanya.”

Verse 8

संति लिंगान्यनेकानि ममानंदवने प्रिये । परं त्वया यथा पृष्टं यथावत्तद्ब्रवीमि ते

“Wahai kekasih, di Ānandavana-Ku terdapat banyak Liṅga. Namun sebagaimana engkau bertanya, akan Aku jelaskan kepadamu perkara itu setepatnya.”

Verse 9

स्कंद उवाच । इति देवीसमुदितं समाकर्ण्य वटोद्भव । सर्वज्ञेन यदाख्यातं तदाख्यास्यामि ते शृणु

Skanda berkata: “Wahai Vaṭodbhava, setelah mendengar ujaran Dewi demikian, akan aku sampaikan kepadamu apa yang telah dinyatakan oleh Yang Maha Mengetahui—dengarlah.”

Verse 10

ममापि येन त्रिपुरं समरे जयकांक्षिणः । जयाशा पूरिता स्तुत्या बहुमोदकदानतः

“Dengan itu juga—ketika aku mendambakan kemenangan dalam peperangan melawan Tripura—harapan kejayaanku dipenuhi, melalui puji-pujian dan melalui pemberian banyak persembahan manis.”

Verse 11

यत्रास्ति तीर्थमघहृत्पितृप्रीतिविवर्धनम् । यत्स्नानाद्वृत्रहा वृत्रवधपापाद्विमुक्तवान्

Di sana ada tīrtha suci yang menghapus dosa dan menambah keredaan para Pitṛ (leluhur); dengan mandi di situ, Vṛtrahā (Indra) terbebas daripada dosa akibat membunuh Vṛtra.

Verse 12

धर्माधिकरणं यत्र धर्मराजोप्यवाप्तवान् । सुदुष्करं तपस्तप्त्वा परमेण समाधिना

Di tempat itu terletak kedudukan kuasa pengadilan dharma, yang bahkan Dharmarāja pun mencapainya setelah bertapa amat sukar dalam samādhi yang tertinggi.

Verse 13

पक्षिणोपि हि यत्रापुर्ज्ञानं संसारमोचनम् । रम्यो हिरण्मयो यत्र बभूव बहुपाद्द्रुमः

Di sana bahkan burung-burung pun memperoleh jñāna yang membebaskan daripada saṃsāra; dan di sana terjelma sebatang pohon emas yang indah, dengan banyak dahan dan ranting.

Verse 14

यल्लिंगदर्शनादेव दुर्दमो नाम पार्थिवः । उद्वेजकोपि लोकानां क्षणाद्धर्ममतिस्त्वभूत्

Dengan sekadar memandang Liṅga itu, raja bernama Durdama—walau dahulu menggerunkan rakyat—seketika menjadi insan yang hatinya teguh pada dharma.

Verse 15

तस्य लिंगस्य माहात्म्यमाविर्भावं च सुंदरि । निशामयाभिधास्यामि महापातक नाशनम्

Wahai yang jelita, dengarlah: akan aku nyatakan kemuliaan Liṅga itu dan penzahiran-Nya—suatu keagungan yang memusnahkan bahkan mahāpātaka, dosa-dosa besar.

Verse 16

धर्मपीठं तदुद्दिष्टमत्रानंदवने मम । तत्पीठदर्शनादेव नरः पापैः प्रमुच्यते

Di sini, di Ānandavana-Ku (Kāśī), telah ditunjukkan singgahsana suci Dharma itu. Dengan sekadar darśana melihat singgahsana tersebut, seseorang terlepas daripada dosa-dosa.

Verse 17

पुरा विवस्वतः पुत्रो यमः परमसंयमी । तपस्तताप विपुलं विशालाक्षि तवाग्रतः

Pada zaman dahulu, Yama—putera Vivasvān, yang paling tinggi pengendalian dirinya—telah melakukan tapa yang besar, wahai yang bermata luas, tepat di hadapanmu.

Verse 18

शिशिरे जलमध्यस्थो वर्षास्वभ्रावकाशकः । तपर्तौ पंचवह्निस्थः कदाचिदिति तप्तवान्

Pada musim sejuk dia berdiri terbenam di tengah air; pada musim hujan dia tetap terdedah di bawah langit terbuka tanpa lindungan; dan pada musim panas dia duduk di tengah lima api—demikianlah dia bertapa tanpa henti.

Verse 19

पादाग्रांगुष्ठभूस्पर्शी बहुकालं स तस्थिवान् । एकपादस्थितः सोपि कदाचिद्बह्वनेहसम्

Untuk waktu yang lama dia berdiri sehingga bumi hanya disentuh oleh hujung ibu jari kakinya. Ada kalanya dia berdiri dengan sebelah kaki juga, menanggung kesukaran yang besar.

Verse 20

समीराभ्यवहर्तासीद्बहुदिष्टं सदिष्टवान् । पपौ स तु पिपासुः सन्कुशाग्रजलविप्रुषः

Dia hidup bagaikan ‘pemakan angin’, bertahan dengan bahagian yang amat sedikit. Dan ketika dahaga, dia hanya meminum titisan air yang melekat pada hujung rumput kuśa.

Verse 21

दिव्यां चतुर्युगीमित्थं स निनाय तपश्चरन् । चतुर्गुणं दिदृक्षुर्मां परमेण समाधिना

Demikianlah, sambil ber-tapa, baginda menempuh suatu tempoh ilahi sepanjang empat yuga, berhasrat menyaksikan-Ku dalam rupa empat serangkai melalui samādhi yang tertinggi.

Verse 22

ततोहं तस्य तपसा संतुष्टः स्थिरचेतसः । ययौ तस्मै वरान्दातुं शमनाय महात्मने

Kemudian, setelah Aku berkenan dengan tapa orang yang teguh hatinya itu, Aku pun pergi untuk mengurniakan anugerah kepada mahātmā Śamana (Yama), demi menenteramkannya.

Verse 23

वटः कांचनशाखाख्यो यस्तपस्तापसंततिम् । दूरीचकार सुच्छायो बहुद्विजसमाश्रयः

Pohon beringin yang dikenali sebagai ‘Dahan Emas’ itu—bernaung sejuk dan menjadi tempat berteduh ramai dvija—menghalau bahang yang menekan daripada tapa para pertapa.

Verse 24

मंदमद मरुल्लोल पल्लवैः करपल्लवैः । योध्वगानध्वसंतप्तानाह्वये दिवतापहृत्

Dengan pucuk daun lembut laksana telapak tangan yang bergoyang dalam hembusan bayu yang halus memabukkan, pohon itu—penghapus bahang siang—memanggil para musafir letih yang hangus oleh panas perjalanan.

Verse 25

स्वानुरागैः सुरभिभिः स्वादुभिश्च पचेलिमैः । प्रीणयेदर्थिसार्थं यो वृत्तैर्निजफलैरलम्

Dengan buahnya yang harum semula jadi, manis dan ranum, ia menggembirakan orang ramai yang memohon, serta mencukupkan mereka dengan limpah hasilnya sendiri.

Verse 26

तदधस्तात्परं वीक्ष्य तमहं तपनांगजम् । स्थाणुनिश्चल वर्ष्माणं नासाग्रन्यस्तलोचनम्

Lalu aku memandang lebih ke bawah dan terlihatlah putera Dewa Surya—tubuhnya tegak tidak bergerak bagaikan tiang, pandangan terpaku pada hujung hidung, teguh dalam tapa-yoga.

Verse 27

तपस्तेजोभिरुद्यद्भिः परितः परिधीकृतम् । भानुमंतमिवाकाशे सुनीले स्वेन तेजसा

Cahaya tapa yang meluap mengelilinginya dari segala sisi—laksana matahari di langit biru pekat, dilingkari oleh sinar kemuliaannya sendiri.

Verse 28

स्वाख्यांकितं महालिंगं प्रतिष्ठाप्यातिभक्तितः । स्वच्छ सूर्योपलमयतेजः पुंजैरिवार्चितम्

Setelah menegakkan Mahāliṅga yang tertera namanya sendiri dengan bhakti yang mendalam, dia memujanya seolah-olah dengan gugusan sinar kristal suci, laksana cahaya matahari.

Verse 29

साक्षीकृत्येव तल्लिंगं तप्यमानं महत्तपः । प्रत्यवोचं धर्मराजं वरं ब्रूहीति भास्करे

Seolah-olah menjadikan Liṅga itu sendiri sebagai saksi tapa agungnya, aku berkata kepada Dharmarāja: “Wahai putera Bhāskara, bersuaralah—pilihlah suatu anugerah.”

Verse 30

अलं तप्त्वा महाभाग प्रसन्नोस्मि शुभव्रत । निशम्य शमनश्चेति दृष्ट्वा मां प्रणनाम ह

“Cukuplah tapamu, wahai yang mulia lagi berikrar suci; Aku berkenan.” Mendengarnya, Śamana (Yama) memandangku lalu menunduk memberi hormat.

Verse 31

चकार स्तवनं चापि परिहृष्टेंद्रियेश्वरः । निर्व्याजं स समाधिं च विसृज्य ब्रध्ननंदनः

Dengan sukacita pada inderanya, putera Bradhna (Surya) melagukan stavan, himpunan puji-pujian; lalu, setelah melepaskan samādhi yang tidak terputus, baginda bangkit dari tenggelamnya penyerapan rohani.

Verse 32

धर्म उवाच । नमोनमः कारणकारणानां नमोनमः कारणवर्जिताय । नमोनमः कार्यमयाय तुभ्यं नमोनमः कार्यविभिन्नरूप

Dharma berkata: “Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu, wahai sebab bagi segala sebab; sembah sujud kepada-Mu yang melampaui segala sebab-musabab. Sembah sujud kepada-Mu yang meresap sebagai alam akibat; sembah sujud kepada-Mu yang menzahirkan rupa-rupa berbeza dalam segala ciptaan.”

Verse 33

अरूपरूपाय समस्तरूपिणे पराणुरूपाय परापराय । अपारपाराय पराब्धिपार प्रदाय तुभ्यं शशिमौलये नमः

Salam sujud kepada-Mu—tanpa rupa namun penganugerah rupa, yang menanggung segala rupa; lebih halus daripada yang terhalus, melampaui yang tinggi dan yang rendah. Salam sujud kepada-Mu—tebing seberang bagi yang tiada bertepi, yang mengurniakan jalan menyeberangi samudera tertinggi—wahai Śaśimauli, Tuhan yang bertatah bulan di puncak.

Verse 34

अनीश्वरस्त्वं जगदीश्वरस्त्वं गुणात्मकस्त्वं गुणवर्जितस्त्वम् । कालात्परस्त्वं प्रकृतेः परस्त्वं कालाय कालात्प्रकृते नमस्ते

Engkau melampaui segala penguasaan, namun Engkaulah Tuhan alam semesta. Engkau tersusun oleh guṇa, namun tetap bebas daripada guṇa. Engkau melampaui kala dan melampaui prakṛti—sembah sujud kepada-Mu, wahai Kala bagi segala kala, Yang melampaui prakṛti.

Verse 35

त्वमेव निर्वाणपद प्रदोसि त्वमेव निर्वाणमनंतशक्ते । त्वमात्मरूपः परमात्मरूपस्त्वमंतरात्मासि चराचरस्य

Engkau sahaja yang mengurniakan martabat nirvāṇa; wahai Śakti yang tiada bertepi, Engkau sendiri adalah nirvāṇa. Engkau berwujud sebagai Ātman, sebagai Paramātman; Engkaulah diri batin bagi segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 36

त्वत्तो जगत्त्वं जगदेवसाक्षाज्जगत्त्वदीयं जगदेकबंधो । हर्ताविता त्वं प्रथमो विधाता विधातृविष्ण्वीश नमो नमस्ते

Daripada-Mu lahir hakikat alam; Engkaulah saksi nyata bagi seluruh jagat raya. Seluruh alam ini milik-Mu, wahai satu-satunya kerabat segala ciptaan. Engkaulah penentu pertama—pemusnah dan juga pelindung. Wahai Īśa, punca Brahmā dan Viṣṇu, sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu.

Verse 37

मृडस्त्वमेव श्रुतिवर्त्मगेषु त्वमेव भीमोऽश्रुतिवर्त्मगेषु । त्वं शंकरः सोमसुभक्तिभाजामुग्रोसि रुद्र त्वमभक्तिभाजाम्

Bagi mereka yang meniti jalan Śruti (Veda), Engkaulah yang lemah lembut dan pengasih; namun bagi yang menyimpang dari jalan Veda, Engkaulah yang menggerunkan. Kepada yang berbhakti suci Engkaulah Śaṅkara; tetapi kepada yang tiada bhakti, wahai Rudra, Engkaulah Yang Ugra, yang dahsyat.

Verse 38

त्वमेव शूली द्विषतां त्वमेव विनम्रचेतो वचसां शिवोसि । श्रीकंठ एकः स्वपदश्रितानां दुरात्मनां हालहलोग्रकंठः

Terhadap para musuh, Engkaulah pemegang triśūla; dan bagi yang merendah hati pada jiwa dan bicara, Engkaulah Śiva—kemuliaan itu sendiri. Bagi yang berlindung pada kaki-Mu, Engkaulah satu-satunya Śrīkaṇṭha; namun bagi yang berhati jahat, Engkaulah Ugrakaṇṭha yang menahan racun hālahala yang menggerunkan.

Verse 39

नमोस्तु ते शंकर शांतशंभो नमोस्तु ते चंद्रकलावतंस । नमोस्तु तुभ्यं फणिभूषणाय पिनाकपाणेंऽधकवैरिणे नमः

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Śaṅkara, wahai Śambhu yang damai. Sembah sujud kepada-Mu yang berhias sabit bulan di puncak kepala. Sembah sujud kepada-Mu yang menjadikan ular sebagai perhiasan. Sembah sujud kepada-Mu, pemegang busur Pināka, musuh Andhaka.

Verse 40

स एव धन्यस्तव भक्तिभाग्यस्तवार्चको यः सुकृती स एव । तवस्तुतिं यः कुरुते सदैव स स्तूयते दुश्च्यवनादि देवैः

Berbahagialah orang yang bernasib baik memperoleh bhakti kepada-Mu; beroleh pahala besar orang yang memuja-Mu. Sesiapa yang sentiasa melagukan pujian kepada-Mu, dia juga dipuji oleh para dewa—oleh Duścyavana dan yang lain-lain.

Verse 41

कस्त्वामिह स्तोतुमनंतशक्ते शक्नोति मादृग्लघुबुद्धिवैभवः । प्राचां न वाचामिहगोचरो यः स्तुतिस्त्वयीयं नतिरेव यावत्

Wahai Yang Maha Berkuasa tanpa batas! Siapakah di sini mampu memuji-Mu dengan sebenar-benarnya? Orang sepertiku yang akalnya kecil, bagaimana mungkin berdaya? Engkau melampaui jangkauan kata-kata para resi purba; maka ‘pujian’ku ini hanyalah tunduk sujud sebagai sembah hormat semata-mata.

Verse 42

स्कंद उवाच । उदीर्य सूर्यस्य सुतोतिभक्त्या नमः शिवायेति समुच्चरन्सः । इलामिलन्मौलिरतीव हृष्टः सहस्रकृत्वः प्रणनाम शंभुम्

Skanda berkata: Lalu putera Sūrya, dipenuhi bhakti yang sangat mendalam, berulang-ulang melafazkan ‘Namaḥ Śivāya’. Dengan kepala menunduk hingga ke bumi, amat bersukacita, dia bersujud memberi pranam kepada Śambhu seribu kali.

Verse 43

ततः शिवस्तं तपसातिखिन्नं निवार्य ताभ्यः प्रणतिभ्य ईश्वरः । वरान्ददौ सप्ततुरंगसूनवे त्वं धर्मराजो भव नामतोपि

Kemudian Tuhan Śiva menahan dia yang telah amat letih oleh tapa, dan berkenan atas segala pranam itu. Baginda mengurniakan anugerah kepada putera Sang Bermuda tujuh (Sūrya): “Jadilah engkau Dharmarāja—bahkan pada nama juga.”

Verse 44

त्वमेव धर्माधिकृतौ समस्त शरीरिणां स्थावरजंगमानाम् । मया नियुक्तोद्य दिनादिकृत्यः प्रशाधि सर्वान्मम शासनेन

Engkaulah sahaja yang dilantik sebagai pemegang kuasa atas dharma bagi semua makhluk yang berbadan, yang tidak bergerak mahupun yang bergerak. Pada hari ini Aku menugaskanmu akan kewajiban bermula dengan perhitungan hari dan penyusunan tata laku; perintahilah semua menurut titah-Ku.

Verse 45

त्वं दक्षिणायाश्च दिशोधिनाथस्त्वं कर्मसाक्षी भव सर्वजंतोः । त्वद्दर्शिताध्वान इतो व्रजंतु स्वकर्मयोग्यां गतिमुत्तमाधमाः

Jadilah engkau penguasa arah selatan, dan jadilah saksi atas perbuatan setiap makhluk. Biarlah semua makhluk berangkat dari sini melalui jalan yang engkau tunjukkan, mencapai destinasi—tinggi atau rendah—yang sesuai dengan karma mereka sendiri.

Verse 46

त्वया यदेतन्ममभक्तिभाजा लिंगं समाराधितमत्र धर्म । तद्दर्शनात्स्पर्शनतोऽर्चनाच्च सिद्धिर्भविष्यत्यचिरेण पुंसाम्

Wahai Dharma, liṅga yang engkau sembah di sini dengan bhakti kepada-Ku akan mengurniakan siddhi kepada manusia dengan segera; dengan memandangnya, menyentuhnya, dan mempersembahkan pemujaan, kejayaan rohani akan terbit tidak lama lagi.

Verse 47

धर्मेश्वरं यः सकृदेव मर्त्यो विलोकयिष्यत्यवदातबुद्धिः । स्नात्वा पुरस्तेऽत्र च धर्मतीर्थे न तस्य दूरे पुरुषार्थसिद्धिः

Sesiapa insan yang dengan budi yang disucikan memandang Dharmeśvara walau sekali, lalu mandi di sini di hadapanmu pada Dharma-tīrtha, maka pencapaian tujuan hidup (puruṣārtha) tidaklah jauh baginya.

Verse 48

कृत्वाप्यघानामिह यः सहस्रं धर्मेश्वरं पश्यति दैवयोगात् । सहेतनो जातु स नारकीं व्यथां कथां तदीयां दिविकुर्वतेमराः

Walaupun seseorang telah melakukan ribuan dosa di sini, namun jika dengan ketentuan Ilahi dia beroleh darśana Dharmeśvara, dia tidak akan menanggung azab neraka; bahkan para dewa di syurga memuliakan kisah tentang Tuhan itu.

Verse 50

यो धर्मपीठं प्रतिलभ्य काश्यां स्वश्रेयसे नो यततेऽत्र मर्त्यः । कथं स धर्मत्वमिवातितेजाः करिष्यति स्वं कृतकृत्यमेव । त्वया यथाप्ता इह धर्मराज मनोरथास्ते गुरुभिस्तपोभिः । तथैव धर्मेश्वरभक्तिभाजां कामाः फलिष्यंति न संशयोत्र

Sesiapa insan yang telah sampai ke Kāśī, singgahsana Dharma, namun tidak berusaha di sini demi kebaikan tertingginya—bagaimana dia akan menyempurnakan tujuan dirinya, seolah-olah ‘kedharmaan’ dapat dicapai hanya dengan kilau keperkasaan? Wahai Dharmarāja, sebagaimana engkau meraih hajatmu di sini melalui tapa yang agung, demikian juga hasrat para bhakta Dharmeśvara pasti berbuah; tiada syak lagi.

Verse 51

कृत्वाप्यघान्येव महांत्यपीह धर्मेश्वरार्चां सकृदेव कुर्वन् । कुतो बिभेति प्रियबंधुरेव तव त्वदीयार्चित लिंगभक्तः

Walaupun seseorang telah melakukan dosa-dosa besar di dunia ini, jika dia melakukan arcana kepada Dharmeśvara walau sekali, mengapa dia harus takut? Dia seakan menjadi kerabat tersayangmu, kerana dia ialah bhakta liṅga yang engkau puja.

Verse 52

पत्रेण पुष्पेण जलेन दूर्वया यो धर्मधर्मेश्वरमर्चयिष्यति । समर्चयिष्यंत्यमृतांधसस्तं मंदारमालाभिरतिप्रहृष्टाः

Sesiapa yang memuja Dharma-Dharmeśvara dengan daun, bunga, air dan rumput dūrvā, dia juga akan dimuliakan oleh para dewa yang bersinar dengan amṛta, dengan sukacita besar, dipersembahkan kalungan bunga mandāra.

Verse 53

त्वत्तो विभेष्यंति कृतैनसो ये भयं न तेषां भविता कदाचित् । धर्मेश्वरार्चा रचनां करिष्यतां हरिष्यतां बंधुतयामनस्ते

Mereka yang berbuat dosa boleh takut kepada-Mu; namun bagi mereka yang menyusun dan melaksanakan pemujaan kepada Dharmeśvara, tidak akan ada ketakutan pada bila-bila masa. Biarlah hati-Mu tertarik kepada mereka seperti kaum kerabat, kerana pemujaan itu melenyapkan rasa gentar.

Verse 54

यदत्र दास्यंति हि धर्मपीठे नरा द्युनद्यां कृतमज्जनाश्च । तदक्षयं भावि युगांतरेपि कृतप्रणामास्तव धर्मलिंगे

Apa jua sedekah yang diberikan manusia di sini pada singgahsana Dharma—sesudah mandi di sungai samawi—menjadi tidak binasa, bahkan pada zaman yang lain; kerana mereka telah menunduk sujud di hadapan Dharma-liṅga-Mu.

Verse 55

ये कार्तिके मासि सिताष्टमी तिथौ यात्रां करिष्यंति नरा उपोषिताः । रात्रौ च वै जागरणं महोत्सवैर्धर्मेश्वरे तेन पुनर्भवा भुवि

Mereka yang berpuasa lalu menunaikan ziarah pada tithi aṣṭamī terang dalam bulan Kārttika, dan berjaga malam di Dharmeśvara di tengah perayaan besar—dengan amalan itu mereka tidak akan lahir kembali di bumi.

Verse 56

स्तुतिं च ये वै त्वदुदीरितामिमां नराः पठिष्यंति तवाग्रतः क्वचित् । निरेनसस्ते मम लोकगामिनः प्राप्स्यंति ते वैभवतः सखित्वम्

Dan sesiapa yang pada bila-bila masa melafazkan di hadapan-Mu himpunan pujian ini yang Engkau ucapkan—akan bebas daripada dosa, pergi ke alam-Ku, dan memperoleh persahabatan dalam rombongan-Mu yang mulia.

Verse 57

पुनर्वरं ब्रूहि यथेप्सितं ददे तेजोनिधेर्नंदन धर्मराज । अदेयमत्रास्ति न किंचिदेव ते विधेहि वागुद्यममात्रमेव

Pohonlah anugerah sekali lagi; apa jua yang engkau kehendaki akan aku kurniakan, wahai Dharmarāja, putera Khazanah Cahaya. Di sini sesungguhnya tiada sesuatu pun yang tidak dapat dianugerahkan kepadamu; hanya usahakan dengan bicara dan nyatakanlah hajatmu.

Verse 58

प्रसन्नमूर्तिं स विलोक्य शंकरं कारुण्यपूर्णं स्वमनोरथाभिदम् । आनंदसंदोहसरोनिमग्नो वक्तुं क्षणं नैव शशाक किंचित्

Tatkala memandang rupa Śaṅkara yang tenang—penuh belas kasih dan sedia menunaikan hajat hatinya—dia tenggelam dalam tasik kebahagiaan yang berhimpun, lalu seketika tidak mampu mengucap sepatah kata pun.

Verse 78

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे धर्मेशमहिमाख्यानं नामाष्टसप्ततितमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang suci, dalam himpunan 81,000 śloka, pada bahagian keempat, di dalam Kāśī Khaṇḍa (Uttarārdha), berakhirlah bab kedua puluh lapan yang bertajuk “Riwayat Kemuliaan Dharmeśa.”