
Adhyaya ini dibentangkan sebagai dialog pengajaran: Śivaśarmā bertanya tentang wanita-wanita syurga yang luar biasa cantik dan berhias indah. Para Gaṇa menerangkan bahawa mereka ialah sosok seumpama apsara, mahir dalam muzik, tarian, tutur kata halus dan seni; lalu dihuraikan sebab-musabab mereka bersemayam di Apsaroloka—hasil amalan ritual dan warta, kadang-kadang tersasar dalam penjagaan kesucian kerana takdir, serta nazar yang berasaskan keinginan yang berakhir dengan kenikmatan ilahi. Bab ini kemudian menyenaraikan nama-nama apsara dan perhiasan ketuhanan mereka, serta amalan meraih pahala yang terkait dengan peralihan suria (saṅkramaṇa), pemberian bhogadāna (sedekah kenikmatan/keperluan), dan persembahan yang diikat oleh mantra. Bahagian kedua mengangkat kemuliaan Sūrya, khususnya mantra Gayatrī: ditegaskan hierarki ilmu hingga Gayatrī dinyatakan paling utama antara segala mantra. Disiplin amalan tri-kāla dan ketepatan waktu sandhyā ditekankan sebagai kewajipan menurut kaedah kāla-śāstra. Diberikan juga tatacara: mempersembahkan arghya dengan bekas tembaga yang bersih, air, bunga, kuśa/dūrvā, akṣata, serta salam-mantra pada waktu matahari terbit dan terbenam. Teks menghimpunkan banyak gelaran Matahari (nāma-stuti) dan menjanjikan kesejahteraan duniawi (sihat, makmur) serta kenaikan selepas mati ke Sūryaloka; ditutup dengan pahala mendengar (śravaṇa-phala) dan pengesahan Agastya tentang nilai etika dan penyucian kisah ini.
Verse 1
शिवशर्मोवाच । का इमा रूपलावण्य सौभाग्यनिधयः स्त्रियः । दिव्यालंकारधारिण्यो दिव्यभोगसमन्विताः
Śivaśarmā berkata: “Siapakah wanita-wanita ini—khazanah rupa, seri, dan tuah—yang berhias dengan perhiasan ilahi serta dikurniai kenikmatan syurga?”
Verse 2
गणावूचतुः । एता वारविलासिन्यो यज्ञभाजां प्रियंकराः । गीतज्ञा नृत्यकुशला वाद्यविद्या विचक्षणाः
Dua gaṇa berkata: “Mereka ini ialah wanita penghibur kota, yang menyenangkan para peraih pahala yajña; mahir bernyanyi, cekap menari, dan arif dalam seni muzik alat.”
Verse 3
कामकेलिकलाभिज्ञा द्यूतविद्याविशारदाः । रसज्ञा भाववेदिन्यश्चतुराश्चोचितोक्तिषु
Mereka arif dalam seni permainan asmara, mahir dalam ilmu perjudian, peka akan rasa estetika, mengerti getar emosi, serta bijak dalam tutur kata yang wajar dan indah.
Verse 4
नानादेश विशेषज्ञा नानाभाषा सुकोविदाः । संकेतोदंतनिपुणा नैकास्वैरचरा मुदा
Mereka pakar dalam adat pelbagai negeri, sangat fasih dalam banyak bahasa, mahir pada isyarat rahsia dan petunjuk halus, serta dengan gembira bergerak bebas dalam pelbagai cara.
Verse 5
लीलानर्मसुसाभिज्ञाः सुप्रलापेषु पंडिताः । यूनां मनांसि सततं स्वैर्हावै रमयंत्यमूः
Para Apsarā ini mahir dalam seni lila dan senda-gurau asmara, serta arif dalam bicara yang halus; dengan gerak-geri anggun dan godaan mereka sendiri, mereka sentiasa menghiburkan hati para pemuda.
Verse 6
निर्मथ्यमानात्क्षीरोदात्पूर्वमप्सरसस्त्वमूः । निःसृतास्त्रिजगज्जेतुर्मोहनास्त्रमनोभुवः
Ketika Samudra Susu (Kṣīroda) mula-mula dikacau, para Apsarā ini pun muncul. Mereka ialah senjata pemikat Manobhū (Kāma), penakluk tiga alam.
Verse 7
उर्वशी मेनका रंभा चंद्रलेखा तिलोत्तमा । वपुष्मतीकांतिमती लीलावत्युत्पलावती
Urvaśī, Menakā, Rambhā, Candralekhā, Tilottamā; serta Vapuṣmatī, Kāntimatī, Līlāvatī dan Utpalāvatī—mereka ini termasuk para Apsarā.
Verse 8
अलंबुषा गुणवती स्थूलकेशी कलावती । कलानिधिर्गुणनिधिः कर्पूरतिलकोर्वरा
Alambuṣā, Guṇavatī, Sthūlakeśī, Kalāvatī; Kalānidhi, Guṇanidhi, Karpūratilakā dan Orvarā—mereka ini juga termasuk para Apsarā.
Verse 9
अनंगलतिका चापि तथा मदनमोहिनी । चकोराक्षी चंद्रकला तथा मुनिमनोहरा
Anaṅgalatikā juga, demikian pula Madanamohinī; Cakorākṣī, Candrakalā dan Munimanoharā—semuanya termasuk para Apsarā.
Verse 10
ग्रावद्रावा तपोद्वेष्टी चारुनासा सुकर्णिका । दारुसंजीविनी सुश्रीः क्रतुशुल्का शुभानना
Grāvadrāvā, Tapodveṣṭī, Cārunāsā, Sukarṇikā; Dārusaṃjīvinī, Suśrī, Kratuśulkā dan Śubhānanā—mereka ini juga tergolong dalam para Apsarā.
Verse 11
तपःशुल्का तीर्थशुल्का दानशुल्का हिमावती । पंचाश्वमेधिका चैव राजसूयार्थिनी तथा
Tapaḥśulkā, Tīrthaśulkā, Dānaśulkā, Himāvatī; serta Paṃcāśvamedhikā dan juga Rājasūyārthinī—semuanya termasuk para Apsarā.
Verse 12
अष्टाग्निहोमिका तद्वद्वाजपेयशतोद्भवा । इत्याद्यप्सरसां श्रेष्ठं सहस्रं षष्टिसंमितम्
Aṣṭāgnihomikā, dan demikian juga Vājapeyaśatodbhavā—dan lain-lain. Yang terunggul dalam kalangan Apsarā berjumlah seribu enam puluh semuanya.
Verse 13
एतस्मिन्नप्सरोलोके वसंत्यन्या अपिस्त्रियः । सदा स्खलितलावण्याः सदास्खलितयौवनाः
Di alam Apsarā ini, ramai lagi wanita lain turut menetap—sentiasa melimpah seri kecantikan, sentiasa sarat dengan kemudaan.
Verse 14
दिव्यांबरा दिव्यमाल्या दिव्यगंधानुलेपनाः । दिव्यभोगैः सुसंपन्नाः स्वेच्छाविधृतविग्रहाः
Berpakaian busana ilahi, berhias kalungan bunga syurgawi, dan disapukan wangian kayangan; mereka kaya dengan kenikmatan samawi, serta mengambil rupa menurut kehendak sendiri.
Verse 15
कृत्वा मासोपवासानि स्खलंति ब्रह्मचर्यतः । सकृदेव द्विकृत्वो वा त्रिःकृत्वो दैवयोगतः
Malah selepas berpuasa selama sebulan, mereka mungkin masih tergelincir daripada sumpah brahmacharya—sekali, dua kali, atau bahkan tiga kali—melalui kekuatan takdir.
Verse 16
ता इमा दिव्यभोगिन्यो रूपलावण्यसंपदः । निवसंत्यप्सरोलोके सर्वकामसमन्विताः
Wanita-wanita ini, yang menikmati kesenangan syurga dan dikurniakan kecantikan serta pesona, tinggal di alam Apsara, dilengkapi dengan setiap kenikmatan yang diingini.
Verse 17
कृत्वा व्रतानि सांगानि कामिकानि विधानतः । भवंति स्वैरचारिण्यो देवभोग्या इहागताः
Setelah menunaikan sumpah memenuhi keinginan dengan sewajarnya bersama semua rukunnya, mereka menjadi wanita yang bebas bergerak di sini, layak untuk dinikmati dalam kesenangan ilahi.
Verse 18
पतिव्रतधृता नार्यो बलेन बलिना धृताः । भर्तबुद्ध्यारमंतेतं कदाचित्ता इमा द्विज
Wanita-wanita ini—yang teguh dalam kesetiaan isteri—ditahan oleh kekuatan yang besar; dan, wahai Brahmana, kadangkala mereka bersuka ria dengannya, menganggapnya sebagai suami mereka.
Verse 19
भर्तरि प्रोषिते याश्च ब्रह्मचर्यव्रताः सदा । विप्लवं ते सकृद्दैवात्ता एता वामलोचनाः
Dan mereka yang suaminya berjauhan, yang sentiasa bersumpah untuk menahan diri—akibat takdir mereka mengalami satu kali ketergelinciran; lantas mereka menjadi wanita-wanita bermata jelita ini.
Verse 20
कुसुमानि सुगंधीनि सुवासं चंदनं तथा । सुगौरं चापि कर्पूरं सुसूक्ष्माण्यंबराणि च
Bunga-bunga yang harum, minyak wangi pilihan serta cendana yang semerbak; juga kapur barus putih berseri, dan pakaian yang sangat halus—(untuk dipersembahkan).
Verse 21
पर्णानि ऋजुताराणि जीर्णानि कठिनानि च । साग्राणि स्वर्णवर्णानि स्थूलनीलशिराणि च
Daun-daun—lurus dan teguh; tua dan keras; berujung runcing; berwarna keemasan; serta berurat biru yang tebal—(demikianlah dipilih).
Verse 22
सुवासोपस्कराढ्यानि नागवल्ल्या द्विजोत्तम । शय्याविचित्राभरणा रतिशालोचितानि च
Wahai dwijottama! Kaya dengan pakaian indah dan kelengkapan mewah, beserta nagavallī (sulur sirih); dihiasi dengan katil-katil yang mempesona dan perhiasan, serta segala yang sesuai bagi rati-śālā (bilik kenikmatan).
Verse 23
बहुकौतुकवस्तूनि समर्च्यद्विजदंपती । भोगदानमिदं काम्यं प्रतिसंक्रमणं रवेः
Setelah memuliakan pasangan Brahmana dengan banyak barang yang menggembirakan menurut tatacara, ‘bhoga-dāna’ yang dihajati ini hendaklah dilakukan pada saat saṃkramaṇa Ravi (peralihan suria).
Verse 24
किंवा प्रतिव्यतीपातमेकसंवत्सरावधि । कोदादिति च मंत्रेण या दद्याद्वरवर्णिनी
Atau, selama genap setahun hingga setiap kali prativyatīpāta, wanita mulia lagi jelita yang bersedekah dengan mantra ‘kodāditi’ akan memperoleh pahala sebagaimana disebutkan.
Verse 25
कामरूपधरो देवः प्रीयतामिति वादिनी । सा श्रेष्ठाऽप्सरसां मध्ये वसेत्कल्पमिहांगना
Sambil berkata, “Semoga Dewa yang berwujud menurut kehendak-Nya berkenan,” wanita itu—yang paling utama antara para Apsara—bersemayam di sana selama satu kalpa penuh.
Verse 26
कन्यारूपधराकाचिद्याभुक्ता केनचित्क्वचित् । देवरूपेण तं कालमारभ्य ब्रह्मचारिणी
Seorang (Apsara) tertentu mengambil rupa seorang gadis, lalu pernah dinikmati oleh seseorang di suatu tempat; sejak saat itu—kerana hal itu terjadi dalam wujud dewa—dia menjalani hidup sebagai brahmacāriṇī (selibat/menjaga brahmacarya).
Verse 27
तदेव वृत्तं ध्यायंती निधनं याति कालतः । दिव्यरूपधरा सेह जायते दिव्य भोगभाक्
Sambil merenungkan peristiwa itu juga, pada waktunya dia menemui kematian; kemudian, dengan menyandang rupa ilahi, dia lahir di sini dan menjadi penikmat kenikmatan surgawi.
Verse 28
निदानमप्सरोलोकस्येतिशृण्वन्द्विजाग्रणीः । सौरं लोकमथ प्राप्य क्षणेन स विमानगः
Setelah mendengar demikian sebab mencapai alam para Apsara, wahai yang terbaik antara kaum dwija, dia—menaiki vimāna (kenderaan langit)—mencapai Sūrya-loka, alam Surya, dalam sekelip mata.
Verse 29
यथा कदंबकुसुमं किंजल्कैः सर्वतोवृतम् । देदीप्यमानं हि तथा समंताद्भानुभानुभिः
Seperti bunga kadamba yang dilingkungi dari segala sisi oleh serabut benangsarinya lalu berkilau, demikian pula ia menyala di sekelilingnya dengan sinar demi sinar cahaya.
Verse 30
दूराद्रविं स विज्ञाय धृततामरसद्वयम् । नवभिर्योजनानां च सहस्रैः संमितेन ह
Mengenali Dewa Surya dari kejauhan, dia memegang sepasang bunga teratai; dan dikatakan bahawa cakera Surya itu berukuran sembilan ribu yojana.
Verse 31
विचित्रेणैकचक्रेण सप्तसप्तियुतेन च । अनूरुणाधिष्ठितेन पुरतोधृतरश्मिना
Dengan kereta beroda tunggal yang menakjubkan, ditambat dengan tujuh ekor kuda; dengan Anūruṇa sebagai sais, dan sinar-Nya terbentang di hadapan—
Verse 32
अप्सरोमुनिगंधर्व सर्पग्रामणि नैरृतैः । स्यंदनेनातिजविना प्रणनाम कृतांजलिः
Dikelilingi para Apsara, para muni, Gandharva, para raja ular dan Nairṛta, dia—di atas kereta yang amat laju—menunduk memberi pranam dengan tangan dirapatkan.
Verse 33
तस्य प्रणामंदेवोपि भ्रूभंगेनानुमन्य च । अतिदूरं नभोवर्त्म व्यतिचक्राम सक्षणात्
Salam sujudnya itu diakui oleh sang dewa hanya dengan gerak kening semata; dan sekelip mata, dia pun menempuh laluan langit yang terbentang jauh.
Verse 34
प्रक्रांते द्युमणौ दूरं शिवशर्मातिशर्मवान् । प्रोवाच भगवद्भक्तौ कथं लभ्यं रवेः पदम्
Tatkala Dyumaṇi yang bercahaya telah pergi jauh ke hadapan, Śivaśarman yang dipenuhi sukacita besar bertanya: “Dengan bhakti kepada Bhagavān, bagaimana dapat dicapai kedudukan Surya?”
Verse 35
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुमाचक्षाथां ममाग्रतः । सतां साप्तपदी मैत्री तन्मे मैत्र्या प्रणोदितौ
Aku ingin mendengar hal ini—katakanlah kepadaku dengan jelas di hadapanku. Dalam kalangan orang saleh, persahabatan dimeterai dengan ‘tujuh langkah’; maka, didorong oleh persahabatan, sampaikanlah kepadaku.
Verse 36
गणावूचतुः । शृणु द्विज महाप्राज्ञ त्वय्यकथ्यं न किंचन । सत्संगादेव साधूनां सत्कथा संप्रवर्तते
Para Gaṇa berkata: “Dengarlah, wahai brāhmaṇa yang amat bijaksana—tiada sesuatu pun yang tidak patut dikatakan kepadamu. Sesungguhnya, hanya daripada satsaṅga, pergaulan dengan para sādhū, barulah satkathā bermula dan mengalir.”
Verse 37
नियंता सर्वभूतानां य एकःकारणं परम् । अनामा गोत्ररहितो रूपादि परिवर्जितः
Dialah satu-satunya Sebab Tertinggi dan penguasa segala makhluk—tanpa nama, tanpa keturunan, dan melampaui rupa serta segala sifat seumpamanya.
Verse 38
आविर्भाव तिरोभावौ यद्भूनर्तनवर्तिनौ । स एव वक्ति सततं सर्वात्मा वेदपूरुषः
Dia, yang dalam-Nya penzahiran dan penyelubungan bergerak dalam tarian segala makhluk—Dialah yang sentiasa bersabda, Ātman batin semua, yakni Veda-Puruṣa.
Verse 39
योसावादित्यपुरुषः सोसावहमिति स्फुटम् । अंधतमः प्रविशंति ये चैवान्यमुपासते
Puruṣa yang berada dalam Matahari itu—Dialah sesungguhnya ‘Aku’; hal ini nyata. Mereka yang menyembah selain-Nya akan masuk ke dalam kegelapan yang membutakan.
Verse 40
निश्चितार्थां श्रुतिमिमां ब्राह्मणासो द्विजोत्तम । तमेकमुपतिष्ठंते निश्चित्येति पुनःपुनः
Wahai dwija yang utama, para Brāhmaṇa setelah menetapkan makna muktamad śruti ini, dengan menelitinya berulang-ulang, lalu berupāsanā dan menyembah hanya Yang Esa itu semata-mata.
Verse 41
उपलभ्य च सावित्रीं नोपतिष्ठेत यः पराम् । काले त्रिकालं सप्ताहात्स पतेन्नात्र संशयः
Setelah memperoleh Sāvitrī yang tertinggi (Gāyatrī), sesiapa yang tidak berupāsanā pada waktunya—tiga kali sehari—akan jatuh dalam tujuh hari; tiada syak padanya.
Verse 42
तावत्प्रातर्जपंस्तिष्ठेद्यावदर्धोदयो रवेः । आसनस्थो जपेन्मौनी प्रत्यगातारकोदयात्
Pada waktu pagi, hendaklah tekun ber-japa hingga matahari naik separuh. Duduk di atas āsana yang wajar, dalam diam (maunī), teruskan japa hingga berlalu waktu terbitnya bintang fajar.
Verse 43
सादित्यां मध्यमां संध्यां जपेदादित्यसंमुखः । काललोपो न कर्तव्यस्ततः कालं प्रतीक्षयेत्
Pada sandhyā tengah hari, hendaklah ber-japa dengan menghadap Matahari. Jangan melalaikan waktu yang ditetapkan; maka tunggulah saat yang tepat lalu laksanakan.
Verse 44
काले फलंत्योषधयः काले पुष्पंति पादपाः । वर्षंति तोयदाः काले तस्मात्कालं न लंघयेत्
Pada waktunya herba berbuah, pada waktunya pepohon berbunga, pada waktunya awan menurunkan hujan; maka janganlah melangkaui waktu yang telah ditetapkan.
Verse 45
मंदेहदेहनाशार्थमुदयास्तमये रविः । समीहते द्विजोत्सृष्टं मंत्रतोयांजलित्रयम्
Pada waktu terbit dan terbenam, Dewa Surya berusaha memusnahkan jasad kaum Mandeha; maka baginda mendambakan tiga cedok air yang disucikan dengan mantra, dipersembahkan oleh seorang dwija.
Verse 46
गायत्रीमंत्रतोयाढ्यं दत्तं येनांजलित्रयम् । काले सवित्रे किं न स्यात्तेन दत्तं जगत्त्रयम्
Sesiapa yang pada waktu yang tepat mempersembahkan kepada Savitṛ tiga cedok air yang dipenuhi mantra Gāyatrī—apakah lagi yang tidak tercapai baginya? Seolah-olah dia telah mendermakan tiga alam.
Verse 47
किं किं न सविता सूते काले सम्यगुपासितः । आयुरारोग्यमैश्वर्यं वसूनि सपशूनि च
Apabila Savitā dipuja dengan sempurna pada waktunya, apakah yang tidak dikurniakan-Nya? Baginda mengurniakan umur panjang, kesihatan, kemuliaan, harta kekayaan, bahkan ternakan.
Verse 48
मित्रपुत्र कलत्राणि क्षेत्राणि विविधानि च । भोगानष्टविधांश्चापि स्वर्गं चाप्यपवर्गकम्
Baginda mengurniakan sahabat, anak lelaki dan pasangan; pelbagai jenis tanah ladang; juga kenikmatan lapan macam—beserta syurga, bahkan apavarga, iaitu moksha yang muktamad.
Verse 49
अष्टादश सुविद्यासु मीमांसातिगरीयसी । ततोपि तर्कशास्त्राणि पुराणं तेभ्य एव च
Dalam lapan belas suvidyā yang mulia, Mīmāṃsā dianggap paling berat nilainya; lebih tinggi lagi ialah śāstra tarka (ilmu hujah), dan lebih tinggi daripada semuanya ialah Purāṇa.
Verse 50
ततोपि धर्मशास्त्राणि तेभ्यो गुर्वी श्रुतिर्द्विज । ततोप्युपनिषच्छ्रेष्ठा गायत्री च ततोधिका
Lebih tinggi daripada semuanya itu ialah Dharmaśāstra; dan lebih berat wibawanya, wahai dwi-ja, ialah Śruti. Lebih luhur lagi ialah Upaniṣad—dan yang mengatasi semuanya ialah Gāyatrī.
Verse 51
दुर्लभा सर्वमंत्रेषु गायत्री प्रणवान्विता । न गायत्र्याधिकं किंचित्त्रयीषु परिगीयते
Dalam semua mantra, Gāyatrī yang berserta Praṇava sungguh amat sukar diperoleh. Dalam tiga Veda, tiada apa pun dipuji sebagai lebih unggul daripada Gāyatrī.
Verse 52
न गायत्री समो मंत्रो न काशी सदृशी पुरी । न विश्वेश समं लिंगं सत्यंसत्यं पुनःपुनः
Tiada mantra yang menyamai Gāyatrī; tiada kota yang sebanding dengan Kāśī. Tiada liṅga yang setara dengan Viśveśa—ini benar, benar, berulang kali.
Verse 53
गायत्री वेदजननी गायत्री ब्राह्मणप्रसूः । गातारं त्रायते यस्माद्गायत्री तेन गीयते
Gāyatrī ialah ibu kepada Veda; Gāyatrī melahirkan para brāhmaṇa. Kerana ia melindungi si pelantun/penjapa (gātā), maka ia dinamai ‘Gāyatrī’.
Verse 54
वाच्यवाचकसंबंधो गायत्र्याः सवितुर्द्वयोः । वाच्योसौ सविता साक्षाद्गायत्रीवाचिकापरा
Antara Gāyatrī dan Savitṛ ada hubungan ‘yang ditandai’ dan ‘yang menandai’. Savitṛ sendiri secara langsung ialah yang ditandai; sedangkan Gāyatrī ialah ungkapan penanda yang tertinggi.
Verse 55
प्रभावेणैव गायत्र्याः क्षत्रियः कौशिको वशी । राजर्षित्वं परित्यज्य ब्रह्मर्षिपदमीयिवान्
Dengan semata-mata kuasa Gāyatrī, Kauśika yang menundukkan diri—walau seorang Kṣatriya—meninggalkan martabat rājaṛṣi lalu mencapai darjat Brahmarṣi.
Verse 56
सामर्थ्यं प्राप चात्युच्चैरन्यद्भुवनसर्जने । किं किं न दद्याद्गायत्री सम्यगेवमुपासिता
Baginda memperoleh keupayaan yang amat tinggi—hingga mampu mencipta alam-alam lain. Apakah yang tidak akan dianugerahkan Gāyatrī apabila dipuja dengan sempurna demikian?
Verse 57
न ब्राह्मणो वेदपाठान्न शास्त्रपठनादपि । देव्यास्त्रिकालमभ्यासाद्बाह्मणः स्याद्धि नान्यथा
Seseorang tidak menjadi Brāhmaṇa sejati hanya dengan membaca Veda atau menelaah śāstra. Dengan amalan tiga waktu kepada Sang Dewi (Gāyatrī) barulah menjadi Brāhmaṇa—tiada selainnya.
Verse 58
गायत्र्येव परं विष्णुर्गायत्र्येव परःशिवः । गायत्र्येव परोब्रह्मा गायत्र्येव त्रयी ततः
Gāyatrī semata-mata ialah Viṣṇu Yang Tertinggi; Gāyatrī semata-mata ialah Śiva Yang Tertinggi. Gāyatrī semata-mata ialah Brahmā Yang Tertinggi; maka Gāyatrī semata-mata ialah hakikat Trimūrti dan juga Tiga Veda.
Verse 59
देवत्रयं स भगवानंशुमाली दिवाकरः । सर्वेषां महसां राशिः कालकालप्रवर्तकः
Surya yang diberkati—berkalungkan sinar, pembawa siang—itulah sendiri triad para dewa. Dialah khazanah segala cahaya gemilang serta penggerak waktu dan putaran kitarannya.
Verse 60
अर्कमुद्दिश्य सततमस्मल्लोकनिवासिनः । श्रुतिं ह्युदाहरंतीमां सारासारविवेकिनः
Dengan Surya di hadapan pandangan, para bijaksana yang mampu membezakan yang hakiki daripada yang tidak hakiki, sentiasa mengutip sabda Veda ini dalam kalangan umat di dunia kita.
Verse 61
एषो ह देवः प्रदिशोनु सर्वाः पूर्वो ह जातः स उ गर्भे अंतः । स एव जातः स जनिष्यमाणः प्रत्यङ्जानास्तिष्ठति सर्वतोमुखः
Deva inilah yang meliputi segala arah; yang lahir terlebih dahulu, namun juga berada di dalam rahim. Dialah yang telah lahir dan Dialah yang akan lahir; menghadap ke dalam, Dia berdiri dengan wajah ke segala penjuru.
Verse 62
सदैवमुपतिष्ठेरन्सौरसूक्तैरतंद्रिताः । ये नमंत्यत्र ते विप्रा विप्रा भास्करसन्निभाः
Hendaklah mereka sentiasa, tanpa kelalaian, berbakti kepada Surya dengan Saurasūkta. Para Brāhmaṇa yang tunduk sujud di sini menjadi Brāhmaṇa bercahaya laksana Bhāskara.
Verse 63
पुष्यार्केप्यथ हस्तार्के मूलार्केप्यथवा द्विज । उत्तरार्केऽथ यत्कार्यं तत्फलत्येव नान्यथा
Wahai dwija, sama ada pada hari Puṣya-Arka, Hasta-Arka, Mūla-Arka atau Uttara-Arka—apa jua upacara yang dilakukan ketika itu pasti berbuah, tidaklah selainnya.
Verse 64
पौषे मास्यर्कदिवसे यः स्नात्वा भास्करोदये । दानहोमंजपंकुर्यादर्चामर्कस्य सुव्रत
Wahai yang berikrar mulia, pada bulan Pauṣa, pada hari suci Surya—sesiapa yang mandi ketika terbitnya Bhāskara, lalu melakukan sedekah, homa, japa, serta pemujaan kepada Surya, pasti memperoleh pahala yang dijanjikan.
Verse 65
श्रद्धावानेकभक्तश्च कामक्रोधविवर्जितः । सहाप्सरोभिर्द्युतिमान्स वसेदत्र भोगवान्
Sesiapa yang bersraddhā, berbhakti dengan satu tumpuan, serta bebas daripada nafsu dan amarah—dia berdiam di sini dalam sinar gemilang, menikmati kebahagiaan ilahi bersama para apsarā.
Verse 66
अयने विषुवे चापि षडशीतिमुखेषु वा । विष्णुपद्यां च ये दद्युर्महादानानि सुव्रताः
Para pemegang suvrata yang mendermakan mahādāna pada waktu ayana (titik balik), pada viṣuva (ekuinoks), pada permulaan lapan puluh enam sandhi suci, serta pada hari Viṣṇupadī—mereka dipuji sebagai penjaga nazar yang mulia.
Verse 67
तिलाञ्जुह्वति साज्यांश्च ब्राह्मणान्भोजयंति च । पितॄनुद्दिश्य च श्राद्धं ये कुर्वंति विपश्चितः
Orang bijaksana yang mempersembahkan biji wijen ke dalam api bersama ghee, yang menjamu para brāhmaṇa, dan yang melaksanakan śrāddha dengan niat untuk para leluhur—amal ini ditegakkan sebagai dharma yang sarat pahala.
Verse 68
महापूजां च ये कुर्युर्महामंत्राञ्जपंति च । तेऽत्र वैकर्तने लोके विकर्तनसमप्रभा
Mereka yang melaksanakan mahāpūjā dan berzikir japa mahāmantra—di sini, di loka Vaikartana, mereka bersinar dengan cahaya setara Vikartana (Surya).
Verse 69
न दरिद्रा न च दुःखार्ता न व्याधि परिपीडिताः । संक्रमेष्वर्कभक्ता ये न विरूपा न दुर्भगाः
Mereka yang berbhakti kepada Arka (Surya) pada waktu saṅkrānti—tidak menjadi papa, tidak ditimpa dukacita, tidak diseksa penyakit; tidak buruk rupa dan tidak malang nasib.
Verse 70
संक्रमेषु न यैर्दत्तं न स्नातं तीर्थवारिषु । विशेषहोमो न कृतः कपिलाज्याप्लुतैस्तिलैः
Mereka yang pada waktu saṅkrānti tidak bersedekah, tidak mandi dalam air tīrtha, dan tidak melakukan homa khusus dengan bijan yang direndam dalam ghee daripada lembu kapilā—
Verse 71
ते दृश्यंते प्रतिद्वारं विहीन नयनाननाः । देहिदेहीति जल्पंतो देहिनः सपटच्चराः
Mereka terlihat di setiap ambang pintu—tanpa mata dan wajah—membebel “beri, beri!”, makhluk berjasad yang merayau dengan kain compang-camping.
Verse 72
समं कृष्णलकेनापि यो दद्यात्कांचनं कृती । सूर्यग्रहे कुरुक्षेत्रे स वसेदत्र पुण्यभाक्
Walaupun hanya sebesar sukatan sebiji benih hitam, orang yang berkemampuan yang mendermakan emas ketika gerhana Matahari di Kurukṣetra—dia menetap di sini sebagai yang mendapat bahagian pahala besar.
Verse 73
सर्वं गंगासमं तोयं सर्वे ब्रह्मसमा द्विजाः । सर्वं देयं स्वर्णसमं राहुग्रस्ते दिवाकरे
Apabila Rāhu mencengkam Sang Surya, pembawa siang, maka segala air menjadi setara dengan Gaṅgā, semua brāhmaṇa setara dengan Brahmā, dan setiap sedekah setara dengan sedekah emas.
Verse 74
दत्तं जप्तं हुतं स्नातं यत्किंचित्सदनुष्ठितम् । भानूपरागे श्राद्धादि तद्धेतुर्ब्रध्न संनिधे
Pada waktu gerhana Matahari, apa jua yang dilaksanakan dengan benar—sedekah, japa mantra, persembahan homa, mandi suci, serta upacara seperti śrāddha—semuanya menjadi amat mujarab di hadapan Bradhna (Surya).
Verse 75
रविवारे संक्रमश्चेदुपरागोऽथवाभवेत् । तदा यदर्जितं पुण्यं तदिहाक्षयमाप्यते
Jika hari Ahad bertepatan dengan saṃkrānti (peralihan suria) atau gerhana, maka apa jua pahala kebajikan (puṇya) yang diperoleh ketika itu menjadi tidak luput dan kekal dalam kehidupan ini.
Verse 76
भानुवारो यदा षष्ठ्यां सप्तम्यामथ जायते । तदा यत्सुकृतं कर्म कृतं तदिह भुज्यते
Apabila hari Ahad jatuh pada tithi keenam atau ketujuh (ṣaṣṭhī atau saptamī), maka amal baik yang dilakukan ketika itu berbuah dan dapat dinikmati di dunia ini juga.
Verse 77
हंसो भानुः सहस्रांशुस्तपनस्तापनो रवि । विकर्तनो विवस्वांश्च विश्वकर्मा विभावसुः
Haṃsa, Bhānu, Sahasrāṃśu, Tapana, Tāpana, Ravi; Vikartana, Vivasvān, Viśvakarmā dan Vibhāvasu—itulah nama-nama suci Dewa Sūrya.
Verse 78
विश्वरूपो विश्वकर्ता मार्तंडो मिहिरोंऽशुमान् । आदित्यश्चोष्णगुः सूर्योऽर्यमा ब्रध्नो दिवाकरः
Viśvarūpa, Viśvakartā, Mārtaṇḍa, Mihira, Aṃśumān; Āditya, Uṣṇagu, Sūrya, Aryamā, Bradhna dan Divākara—itulah nama-nama bagi Matahari.
Verse 79
द्वादशात्मा सप्तहयो भास्करो हस्करः खगः । सुरः प्रभाकरः श्रीमांल्लोकचक्षुर्ग्रहेश्वरः
Dvādaśātmā, Saptahaya, Bhāskara, Haskara, Khaga; Sura, Prabhākara, Śrīmān, Lokacakṣus dan Graheśvara—itulah nama-nama suci bagi Surya, penguasa cahaya.
Verse 80
त्रिलोकेशो लोकसाक्षीतमोरिः शाश्वतः शुचिः । गभस्तिहस्तस्तीव्रांशुस्तरणिः सुमहोरणिः
Trilokeśa, Lokasākṣin, Tamori, Śāśvata, Śuci; Gabhastihasta, Tīvrāṃśu, Taraṇi dan Sumahoraṇi—itulah nama-nama suci Dewa Surya.
Verse 81
द्युमणिर्हरिदश्वोर्को भानुमान्भयनाशनः । छन्दोश्वो वेदवेद्यश्च भास्वान्पूषा वृषाकपिः
Dyumaṇi, Haridaśva, Arka, Bhānumān, Bhayanāśana; Chandōśva, Vedavedya, Bhāsvān, Pūṣā dan Vṛṣākapi—itulah nama-nama Dewa Surya.
Verse 82
एकचक्ररथो मित्रो मंदेहारिस्तमिस्रहा । दैत्यहा पापहर्ता च धर्मोधर्म प्रकाशकः
Ekacakraratha, Mitra, pembinasa Mandeha, pemusnah kegelapan; pembunuh daitya, penghapus dosa, serta penyingkap dharma dan adharma—itulah nama-nama Surya.
Verse 83
हेलिकश्चित्रभानुश्च कलिघ्नस्तार्क्ष्यवाहनः । दिक्पतिः पद्मिनीनाथः कुशेशयकरो हरिः
Helika, Citrabhānu, pemusnah Kali, yang berwahana Tārkṣya; penguasa segala arah, tuan kebun-kebun teratai, pencipta teratai kuśeśaya, Hari—itulah nama-nama Surya.
Verse 84
घर्मरश्मिर्दुर्निरीक्ष्यश्चंडांशुः कश्यपात्मजः । एभिः सप्ततिसंख्याकैः पुण्यैः सूर्यस्य नामभिः
Gharmaraśmi, Durnirīkṣya, Caṇḍāṃśu dan Kaśyapātmaja—dengan nama-nama Surya yang penuh pahala, berjumlah tujuh puluh ini, baginda dipuji.
Verse 85
प्रणवादि चतुर्थ्यंतैर्नमस्कार समन्वितैः । प्रत्येकमुच्चरन्नाम दृष्ट्वादृष्ट्वा दिवाकरम्
Bermula dengan Oṁ dan berakhir dengan bentuk datif (—āya), disertai perbuatan namaskāra, hendaklah dilafazkan setiap Nama satu demi satu—sambil memandang berulang-ulang kepada Dewa Surya, Sang Pembawa Siang.
Verse 86
विगृह्य पाणियुग्मेन ताम्रपात्रं सुनिर्मलम् । जानुभ्यामवनिं गत्वा परिपूर्य जलेन च
Dengan kedua-dua tangan, angkatlah bekas tembaga yang sangat bersih; kemudian turun berlutut ke bumi, lalu penuhilah ia sepenuhnya dengan air.
Verse 87
करवीरादि कुसुमै रक्तचंदनमिश्रितैः । दूर्वांकुरैरक्षतैश्च निक्षिप्तैः पात्रमध्यतः
Dengan bunga-bunga seperti karavīra (oleander) yang dicampur cendana merah, serta pucuk durvā dan beras utuh (akṣata) yang diletakkan di tengah bekas—
Verse 88
दद्यादर्घ्यमनर्घ्याय सवित्रे ध्यानपूर्वकम् । उपमौलि समानीय तत्पात्रं नान्यदृङ्मनाः
Dengan terlebih dahulu bermeditasi, persembahkan arghya yang tiada ternilai kepada Savitṛ; angkat bekas itu hingga ke ubun-ubun, dengan pandangan dan hati tidak tertuju pada selain-Nya.
Verse 89
प्रतिमंत्रं नमस्कुर्यादुदयास्तमये रविम् । अनया नामसप्तत्या महामंत्ररहस्यया
Dengan setiap mantra, hendaklah menunduk namaskāra kepada Ravi pada waktu terbit dan terbenam matahari—melalui rangkaian tujuh puluh Nama ini, rahsia mahāmantra.
Verse 90
एवं कुर्वन्नरो जातु न दरिद्रो न दुःखभाक् । व्याधिभिर्मुच्यते घोरैरपिजन्मांतरार्जितैः
Sesiapa yang berbuat demikian tidak akan menjadi miskin, dan tidak memikul dukacita; dia dibebaskan daripada penyakit-penyakit dahsyat, walaupun terkumpul daripada kelahiran-kelahiran terdahulu.
Verse 91
विनौषधैर्विना वैद्यैर्विनापथ्यपरिग्रहैः । कालेन निधनं प्राप्तः सूर्यलोके महीयते
Tanpa ubat, tanpa tabib, dan tanpa mengamalkan pantang pemakanan, apabila tiba ajal pada waktunya, dia dimuliakan di Suryaloka, alam Surya.
Verse 92
इत्येकदेशः कथितो भानुलोकस्य सत्तम । महातेजोनिधेरस्य कोविशेषमवैत्यहो
Wahai yang terbaik antara orang berbudi, hanya sedikit bahagian daripada alam Surya telah diceritakan; siapakah yang mampu memahami sepenuhnya kebesaran khazanah sinar yang maha gemilang ini?
Verse 93
स्वकर्णविषयीकुर्वन्नितिपुण्यकथामिमाम् । क्षणादालोकयांचक्रे महेंद्रस्य महापुरीम्
Setelah menjadikan kisah penuh pahala ini sebagai hal yang didengarnya, sekelip mata dia pun menyaksikan kota agung Mahendra (Indra).
Verse 94
अगस्तिरुवाच । श्रुत्वा सौरीं कथमेतामप्सरोलोकसंयुताम् । न दरिद्रो भवेत्क्वापि नाधर्मेषु प्रवर्तते
Agastya berkata: Dengan mendengar kisah Saurī ini yang berkaitan dengan alam para Apsara, seseorang tidak akan miskin di mana-mana, dan tidak cenderung kepada perbuatan adharma.
Verse 95
ब्राह्मणैः सततं श्राव्यमिदमाख्यानमुत्तमम् । वेदपाठेन यत्पुण्यं तत्पुण्यफलदायकम्
Para brāhmaṇa hendaklah kisah suci yang utama ini sentiasa dibaca dan didengar; ia mengurniakan buah pahala kebajikan yang sama seperti pahala bacaan Veda.
Verse 96
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शृण्वंतोऽध्यायमुत्तमम् । पातकानि विसृज्येह गतिं यास्यंत्यनुत्तमाम्
Brāhmaṇa, kṣatriya dan vaiśya yang mendengar bab yang utama ini akan menanggalkan dosa-dosa mereka di dunia ini juga, lalu mencapai destinasi rohani yang tiada bandingan.