
Adhyāya 35 bermula dengan Kumbhayoni (Agastya) memuji Avimukta–Kāśī sebagai kṣetra yang paling utama, mengatasi semua tīrtha dan medan mokṣa yang lain, serta menonjolkan triad penyelamat yang khas: Gaṅgā, Viśveśvara dan Kāśī. Beliau kemudian mengemukakan persoalan praktikal: dalam zaman Kali/Tiṣya, ketika indera tidak stabil dan kemampuan untuk tapas, yoga, vrata dan dāna merosot, bagaimanakah pencapaian pembebasan itu dapat diakses secara realistik? Skanda menjawab dengan mengalihkan penekanan daripada asketisme luar biasa kepada sadācāra—disiplin etika dan tata laku mulia—sebagai “teknologi” asas dharma. Bab ini menyusun hierarki makhluk dan para mengetahui, memuji kedudukan perilaku Brahmana yang berdisiplin sebagai paksi sosial-teologi, dan menegaskan sadācāra sebagai akar dharma. Ia menghuraikan yama (seperti satya, kṣamā, ahiṃsā) dan niyama (seperti śauca, snāna, dāna, svādhyāya, upavāsa), mengajar penaklukan musuh batin (kāma, krodha dan lain-lain), serta menekankan bahawa hanya dharma yang mengiringi seseorang melampaui kematian. Satu bahagian prosedural yang panjang memperincikan kesucian harian dan rutin pagi: arah dan privasi ketika membuang hajat, bilangan penyucian dengan tanah dan air, mekanik ācamana serta larangan-larangannya, peraturan dantadhāvana (termasuk hari bulan tertentu yang dilarang), bingkai mantera, pujian prātaḥsnāna, dan sandhyā pagi yang tersusun beserta ritus berkaitan (tarpana, homa, adab memberi makan). Bab ini ditutup dengan menyatakan semuanya sebagai kaedah “nityatama” yang paling tetap untuk menstabilkan kehidupan beragama.
Verse 1
कुंभयोनिरुवाच । अविमुक्तं महाक्षेत्रं परनिर्वाणकारणम् । क्षेत्राणां परमं क्षेत्रं मंगलानां च मंगलम्
Kumbhayoni (Agastya) bersabda: “Avimukta ialah mahākṣetra, sebab kepada pembebasan tertinggi; paling utama antara segala kṣetra suci, dan paling mulia antara segala kemuliaan.”
Verse 2
श्मशानानां च सर्वेषां श्मशानं परमं महत् । पीठानां परमं पीठमूषराणां महोषरम्
“Dalam semua śmaśāna (tanah pembakaran mayat), inilah śmaśāna yang paling luhur dan agung; dalam semua pīṭha, inilah pīṭha tertinggi; dan dalam segala tanah tandus, inilah ‘mahā-uṣara’ yang melampaui semuanya.”
Verse 3
धर्माभिलाषिबुद्धीनां धर्मराशिकरं परम् । अर्थार्थिनां शिखिरथ परमार्थ प्रकाशकम्
Bagi akal yang mendambakan dharma, inilah pembentuk tertinggi timbunan pahala; dan bagi pencari harta, wahai Śikhiratha, inilah yang menerangi paramārtha, kebenaran yang paling luhur.
Verse 4
कामिनां कामजननं मुमुक्षूणां च मोक्षदम् । श्रूयते यत्र यत्रैतत्तत्र तत्र परामृतम्
Bagi pencinta kenikmatan, inilah yang melahirkan bhoga yang diingini; dan bagi para pencari pembebasan, inilah yang mengurniakan mokṣa. Di mana-mana ia didengari, di situlah adanya amerta yang tertinggi.
Verse 5
क्षेत्रैकदेशवर्तिन्या ज्ञानवाप्याः कथां पराम् । श्रुत्वेमामिति मन्येहं गौरीहृदयनंदन
Setelah mendengar kisah tertinggi tentang ‘Perigi Pengetahuan’ (Jñāna-vāpī) yang berada pada suatu bahagian kṣetra suci ini, aku kini berfikir demikian, wahai Penghibur hati Gaurī.
Verse 6
अणुप्रमाणमपि या मध्ये काशिविकासिनी । मही महीयसी ज्ञेया सा सिद्ध्यै न मुधा क्वचित्
Walaupun hanya sebesar zarah, tempat yang bersinar di tengah Kāśī itu patut diketahui lebih agung daripada bumi; ia membawa kepada siddhi dan tidak pernah sia-sia.
Verse 7
कियंति संति तीर्थानि नेह क्षोणीतलेऽखिले । परं काशीरजोमात्र तुलासाम्यं क्व तेष्वपि
Di seluruh permukaan bumi ini betapa banyaknya tīrtha! Namun di antara semuanya, di manakah yang dapat ditimbang setara, walau hanya sebutir debu Kāśī?
Verse 8
कियंत्यो न स्रवंत्योत्र रत्नाकर मुदावहाः । परं स्वर्गतरंगिण्याः काश्यां का साम्यमुद्वहेत्
Betapa banyak sungai pembawa sukacita mengalir di sini hingga melimpahkan Ratnākara (samudera); namun di Kāśī, sungai manakah mampu menyamai Gaṅgā, yang berombak laksana langit?
Verse 9
कियंति संति नो भूम्यां मोक्षक्षेत्राणि षण्मुख । परं मन्येऽविमुक्तस्य कोट्यंशोपि न तेष्वहो
Wahai Ṣaṇmukha! Di bumi ini betapa banyak medan pembebasan (moksha); namun pada hematku, tiada satu pun memiliki walau sepersejuta bahagian Avimukta—aduhai.
Verse 10
गंगा विश्वेश्वरः काशी जागर्ति त्रितयं यतः । तत्र नैःश्रेयसी लक्ष्मीर्लभ्यते चित्रमत्र किम्
Kerana di sana triad—Gaṅgā, Viśveśvara dan Kāśī—sentiasa berjaga, maka diperoleh Lakṣmī berupa naiḥśreyasa (kebahagiaan tertinggi); apa yang menghairankan di sini?
Verse 11
कथमेषा त्रयी स्कंद प्राप्यते नियतं नरैः । तिष्ये युगे विशेषेण नितरां चंचलेंद्रियैः
Wahai Skanda! Bagaimanakah triad ini dapat dicapai dengan pasti oleh manusia—terutama dalam zaman Tiṣya, ketika pancaindera amat gelisah?
Verse 12
तपस्तादृक्क्व वा तिष्ये तिष्ये योगः क्व तादृशः । क्व वा व्रतं क्व वा दानं तिष्ये मोक्षस्त्वतः कुतः
Dalam zaman Tiṣya, di manakah adanya tapa yang sedemikian? Dalam Tiṣya, di manakah yoga yang sedemikian? Di manakah nazar (vrata) dan di manakah sedekah (dāna) yang sedemikian? Maka dalam Tiṣya, bagaimana moksha dapat terbit daripada jalan-jalan itu?
Verse 13
विनापि तपसा स्कंद विनायोगेन षण्मुख । विना व्रतैर्विना दानैः काश्यां मोक्षस्त्वयेरितः
Wahai Skanda, wahai Ṣaṇmukha—tanpa tapa, tanpa yoga, tanpa vrata, dan tanpa dāna sekalipun, engkau telah mengisytiharkan bahawa di Kāśī seseorang memperoleh mokṣa.
Verse 14
किं किमाचरता स्कंद काशी प्राप्येत तद्वद । मन्ये विना सदाचारं न सिद्ध्येयुर्मनोरथाः
Wahai Skanda, khabarkanlah: dengan amalan tingkah laku apakah dan disiplin yang mana seseorang benar-benar mencapai Kāśī? Pada sangkaanku, tanpa sadācāra, segala hasrat tidak akan tercapai.
Verse 15
आचारः परमो धर्म आचारः परमं तपः । आचाराद्वर्धते ह्यायुराचारात्पापसंक्षयः
Sadācāra ialah dharma yang tertinggi; sadācāra ialah tapa yang tertinggi. Daripada sadācāra umur bertambah, dan daripada sadācāra dosa-dosa berkurang.
Verse 16
आचारमेव प्रथमं तस्मादाचक्ष्व षण्मुख । देवदेवो यथा प्राह तवाग्रे त्वं तथा वद
Oleh itu, wahai Ṣaṇmukha, jelaskanlah terlebih dahulu sadācāra. Katakanlah kepadaku tepat sebagaimana Dewa segala dewa pernah berfirman di hadapanmu.
Verse 17
स्कंद उवाच । मित्रावरुणजाख्यामि सदाचारं सतां हितम् । यदाचरन्नरो नित्यं सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Skanda bersabda: Wahai putera Mitra dan Varuṇa, aku akan menerangkan sadācāra yang bermanfaat bagi orang-orang suci; sesiapa yang mengamalkannya setiap hari akan memperoleh segala tujuan yang mulia.
Verse 18
स्थावराः कृमयोऽब्जाश्च पक्षिणः पशवो नराः । क्रमेण धार्मिकास्त्वेते ह्येतेभ्यो धार्मिकाः सुराः
Yang tidak bergerak, cacing, yang lahir di air, burung, binatang dan manusia—semuanya menurut tertibnya semakin berkeupayaan menegakkan dharma; dan lebih tinggi daripada mereka dalam daya dharma ialah para dewa.
Verse 19
सहस्रभागः प्रथमा द्वितीयोनुक्रमात्तथा । सर्व एते महाभागा यावन्मुक्ति समाश्रयाः
Yang pertama mendapat bahagian seribu kali; yang kedua juga demikian menurut tertibnya. Semua darjat yang bertuah ini berterusan setahap demi setahap hingga ke naungan moksha (pembebasan).
Verse 20
चतुर्णामपि भूतानां प्राणिनोऽतीव चोत्तमाः । प्राणिभ्यामपि मुने श्रेष्ठाः सर्वे बुद्ध्युपजीविनः
Antara empat golongan makhluk, yang bernyawa memang paling utama. Dan antara yang bernyawa, wahai muni, mereka yang hidup bersandar pada buddhi (akal budi) adalah yang terbaik.
Verse 21
मतिमद्भ्यो नराः श्रेष्ठास्तेभ्यः श्रेष्ठास्तु वाडवाः । विप्रेभ्योपि च विद्वांसो विद्वद्भ्यः कृतबुद्धयः
Dalam kalangan yang berakal, manusia adalah yang terbaik; lebih tinggi daripada mereka ialah yang berakhlak tertib dan berdisiplin. Bahkan dalam kalangan brāhmaṇa, yang berilmu lebih mulia; dan lebih mulia daripada yang berilmu ialah mereka yang pemahamannya telah sempurna dan teguh.
Verse 22
कृतधीभ्योपि कर्तारः कर्तृभ्यो ब्रह्मतत्पराः । न तेषामर्चनीयोऽन्यस्त्रिषु लोकेषु कुंभज
Lebih tinggi daripada yang berakal sempurna ialah para pelaku yang menzahirkan dharma; dan lebih tinggi daripada para pelaku ialah mereka yang sepenuhnya tertumpu kepada Brahman. Wahai Kumbhaja, dalam tiga alam tiada yang lain layak disembah bagi mereka.
Verse 23
अन्योन्यमर्चकास्ते वै तपोविद्याऽविशेषतः । ब्राह्मणो ब्रह्मणा सृष्टः सर्वभूतेश्वरो यतः
Mereka sesungguhnya saling memuja, setara dalam tapa dan vidyā yang suci. Kerana brāhmaṇa dicipta oleh Brahmā, maka ia dipandang sebagai tuan di antara segala makhluk.
Verse 24
अतो जगत्स्थितं सर्वं ब्राह्मणोऽर्हति नापरः । सदाचारो हि सर्वार्हो नाचाराद्विच्युतः पुनः । तस्माद्विप्रेण सततं भाव्यमाचारशीलिना
Oleh itu seluruh jagat berdiri tersokong; hanya brāhmaṇa yang layak dihormati, bukan yang lain. Sadācāra—tata laku mulia—benar-benar layak bagi segala penghormatan; sesiapa yang tersasar daripada adab itu tidak layak lagi. Maka brāhmaṇa hendaklah sentiasa berjiwa teguh dalam perilaku yang benar.
Verse 25
विद्वेष रागरहिता अनुतिष्ठंति यं मुने । विद्वांसस्तं सदाचारं धर्ममूलं विदुर्बुधाः
Wahai muni, amalan yang dilaksanakan para bijaksana tanpa kebencian dan tanpa keterikatan—orang budiman mengetahui sadācāra itulah akar dharma.
Verse 26
लक्षणैः परिहीनोपि सम्यगाचारतत्परः । श्रद्धालुरनसूयुश्च नरो जीवेत्समाः शतम
Walaupun seseorang kekurangan tanda-tanda lahiriah, namun jika ia tekun pada perilaku yang benar—bersraddhā dan tidak gemar mencari cela—dia boleh hidup seratus tahun.
Verse 27
श्रुतिस्मृतिभ्यामुदितं स्वेषु स्वेषु च कर्मसु । सदाचारं निषेवेत धर्ममूलमतंद्रितः
Hendaklah dengan tekun tanpa lalai mengamalkan sadācāra—akar dharma—sebagaimana dinyatakan oleh Śruti dan Smṛti, sesuai dengan tugas dan perbuatan masing-masing.
Verse 28
दुराचाररतो लोके गर्हणीयः पुमान्भवेत् । व्याधिभिश्चाभिभूयेत सदाल्पायुः सुदुःखभाक्
Seseorang yang tenggelam dalam kelakuan buruk menjadi tercela di dunia; ditimpa penyakit, sentiasa berumur pendek, dan menanggung penderitaan yang besar.
Verse 29
त्याज्यं कर्म पराधीनं कायमात्मवशं सदा । दुःखी यतः पराधीनः सदैवात्मवशः सुखी
Pekerjaan yang menjadikan diri bergantung pada orang lain hendaklah ditinggalkan; peliharalah hidup sentiasa di bawah penguasaan diri. Kerana orang yang bergantung itu sengsara, sedangkan yang menguasai diri sentiasa bahagia.
Verse 30
यस्मिन्कर्मण्यंतरात्मा क्रियमाणे प्रसीदति । तदेव कर्म कर्तव्यं विपरीतं न च क्वचित्
Perbuatan yang ketika dilakukan membuat batin menjadi tenang dan reda—itulah sahaja yang wajar dikerjakan; jangan sekali-kali melakukan yang berlawanan.
Verse 31
प्रथमं धर्मसर्वस्वं प्रोक्ता यन्नियमा यमाः । अतस्तेष्वेव वै यत्नः कर्तव्यो धर्ममिच्छता
Pertama sekali—inti sari dharma—dikatakan ialah yama dan niyama. Maka sesiapa yang menginginkan dharma hendaklah berusaha bersungguh-sungguh pada kedua-duanya.
Verse 32
सत्यं क्षमार्जवं ध्यानमानृशंस्यमहिंसनम् । दमः प्रसादो माधुर्यं मृदुतेति यमा दश
Kebenaran, kemaafan, kelurusan, dhyana (meditasi), belas ihsan, ahimsa (tidak menyakiti), pengendalian diri, ketenangan jernih, kemanisan tutur dan budi, serta kelembutan—itulah sepuluh yama.
Verse 33
शौचं स्नानं तपो दानं मौनेज्याध्ययनं व्रतम् । उपोषणोपस्थ दंडौ दशैते नियमाः स्मृताः
Kesucian, mandi suci, tapa, sedekah, diam (mauna), pemujaan, pengajian śāstra, amalan brata, puasa, dan pengendalian nafsu—sepuluh inilah yang diingati sebagai niyama, disiplin penegak dharma, khususnya bagi pencari pahala di Kāśī yang suci.
Verse 34
कामं क्रोधं मदं मोहं मात्सर्यं लोभमेव च । अमून्षड्वै रिणो जित्वा सर्वत्र विजयी भवेत्
Apabila menewaskan enam musuh ini—kāma (nafsu), krodha (marah), mada (keangkuhan yang memabukkan), moha (keliru), mātsarya (dengki), dan lobha (tamak)—seseorang menjadi menang di mana-mana, dalam akhlak, pemujaan, dan jalan yang luhur.
Verse 35
शनैः शनैः स चिनुयाद्धर्मं वल्मीक शृंगवत् । परपीडामकुर्वाणः परलोकसहायिनम्
Sedikit demi sedikit hendaklah seseorang mengumpulkan dharma, seperti busut anai-anai yang meninggi butir demi butir; dan tanpa menyakiti sesiapa, bina dharma yang kelak menjadi penolong di alam sana.
Verse 36
धर्म एव सहायी स्यादमुत्र न परिच्छदः । पितृ मातृ सुत भ्रातृ योषिद्बंधुजनादिकः
Di alam sana, dharma sahajalah yang menjadi penolong, bukan harta benda; bukan ayah, ibu, anak, saudara, isteri, ataupun kaum kerabat dan lainnya yang dapat menemani ke sana.
Verse 37
जायते चैकलः प्राणी प्रम्रियेत तथैकलः । एकलः सुकृतं भुंक्ते भुंक्ते दुष्कृतमेकलः
Makhluk lahir seorang diri dan mati pun seorang diri; seorang diri menikmati buah kebajikan, dan seorang diri juga menanggung buah kejahatan.
Verse 38
देहं पंचत्वमापन्नं त्यक्त्वा कौ काष्ठलोष्ठवत् । बांधवा विमुखा यांति धर्मो यांतमनुव्रजेत्
Apabila jasad kembali menjadi lima unsur, ia ditinggalkan seperti seketul kayu atau segumpal tanah. Kaum kerabat berpaling lalu pergi, namun Dharma sahaja yang mengiringi insan yang sedang berangkat.
Verse 39
कृती संचिनुयाद्धर्मं ततोऽमुत्र सहायिनम् । धर्मं सहायिनं लब्द्ध्वा संतरेद्दुस्तरं तमः
Maka orang bijaksana hendaklah menghimpun Dharma sebagai penolong di alam sana. Setelah memperoleh Dharma sebagai sahabat, dia menyeberangi kegelapan yang sukar ditempuh.
Verse 40
संबंधानाचरेन्नित्यमुत्तमैरुत्तमैः सुधीः । अधमानधमांस्त्यक्त्वा कुलमुत्कर्षतां नयेत्
Orang yang berakal hendaklah sentiasa memupuk pergaulan dengan yang terbaik dalam kalangan mulia. Dengan meninggalkan yang hina dan paling hina, dia membawa keturunan keluarganya menuju kecemerlangan.
Verse 41
उत्तमानुत्तमानेव गच्छन्हीनांश्च वर्जयन् । ब्राह्मणः श्रेष्ठतामेति प्रत्यवाये न शूद्रताम्
Seorang brāhmaṇa yang hanya bersahabat dengan yang unggul dan paling unggul serta menjauhi yang rendah akan mencapai kemuliaan. Namun jika terjerumus ke dalam perilaku yang menyimpang, dia tidak terangkat—bahkan merosot ke keadaan hina.
Verse 42
अनध्ययनशीलं च सदाचारविलंघिनम् । सालसं च दुरन्नादं ब्राह्मणं बाधतेंऽतकः
Maut (Antaka) mencengkam brāhmaṇa yang mengabaikan adhyayana, melanggar sadācāra, bersikap malas, dan hidup dengan makanan yang tidak suci atau tidak wajar. Maka kehidupan suci di Kāśī dipelihara dengan disiplin.
Verse 43
ततोऽभ्यसेत्प्रयत्नेन सदाचारं सदा द्विजः । तीर्थान्यप्यभिलष्यंति सदाचारिसमागमम्
Oleh itu, seorang dwija hendaklah sentiasa bersungguh-sungguh membina sadācāra, yakni budi pekerti yang benar. Bahkan tempat-tempat tīrtha sendiri merindui pertemuan dan kehadiran insan yang berakhlak mulia.
Verse 44
रजनीप्रांतयामार्धं बाह्मः समय उच्यते । स्वहितं चिंतयेत्प्राज्ञस्तस्मिंश्चोत्थाय सवर्दा
Separuh akhir daripada jaga terakhir malam disebut waktu Brāhma (brahma-muhūrta). Pada saat itu orang bijaksana hendaklah merenung tentang kebajikan tertinggi dirinya; lalu bangun dan sentiasa menumpukan tekad kepadanya.
Verse 45
गजास्यं संस्मरेदादौ तत ईशं सहांबया । श्रीरंगं श्रीसमेतं तु ब्रह्माण्या कमलोद्भवम्
Mula-mula hendaklah mengingati Gajāsya (Gaṇeśa); kemudian Īśa (Śiva) bersama Sang Ibu, Ambā. Sesudah itu ingatlah Śrīraṅga (Viṣṇu) beserta Śrī (Lakṣmī), lalu Brahmā yang lahir dari teratai bersama Brahmāṇī.
Verse 46
इंद्रादीन्सकलान्देवान्वसिष्ठादीन्मुनीनपि । गंगाद्याः सरितः सर्वाः श्रीशैलाद्यखिलान्गिरीन्
Hendaklah mengingati Indra dan sekalian para dewa; juga Vasiṣṭha serta para muni. Ingatlah semua sungai bermula dengan Gaṅgā, dan semua gunung bermula dengan Śrīśaila.
Verse 47
क्षीरोदादीन्समुद्रांश्च मानसादि सरांसि च । वनानि नंदनादीनि धेनूः कामदुघादिकाः
Hendaklah mengingati lautan-lautan bermula dengan Kṣīroda, Lautan Susu; dan tasik-tasik bermula dengan Mānasa. Ingatlah hutan-hutan bermula dengan Nandana, serta lembu pemenuh hajat bermula dengan Kāmadhenu.
Verse 48
कल्पवृक्षादि वृक्षांश्च धातून्कांचनमुख्यतः । दिव्यस्त्रीरुर्वशीमुख्या गरुडादीन्पतत्त्रिणः
Hendaklah diingati pepohon suci bermula dengan Kalpavṛkṣa, logam-logam bermula dengan emas; para wanita kayangan bermula dengan Urvaśī, serta burung-burung agung bermula dengan Garuḍa.
Verse 49
नागाश्च शेषप्रमुखान्गजानैरावतादिकान् । अश्वानुच्चैःश्रवो मुख्यान्कौस्तुभादीन्मणीञ्छुभान्
Hendaklah diingati para nāga bermula dengan Śeṣa, para gajah bermula dengan Airāvata, para kuda bermula dengan Uccaiḥśravas, serta permata-permata bertuah bermula dengan Kaustubha.
Verse 50
स्मरेदरुंधतीमुख्याः पतिव्रतवतीर्वधूः । नैमिषादीन्यरण्यानि पुरीः काशीपुरीमुखाः
Hendaklah dikenang para isteri pativratā yang dipimpin Arundhatī; rimba suci bermula dengan Naimiṣa; serta kota-kota keramat yang dipimpin oleh Kāśīpurī.
Verse 51
विश्वेशादीनि लिंगानि वेदानृक्प्रमुखानपि । गायत्रीप्रमुखान्मंत्रान्योगिनः सनकादिकान्
Hendaklah diingati liṅga-liṅga bermula dengan Viśveśa, Veda-Veda bermula dengan Ṛgveda; mantra-mantra bermula dengan Gāyatrī, serta para yogin bermula dengan Sanaka dan para ṛṣi yang lain.
Verse 52
प्रणवादिमहाबीजं नारदादींश्च वैष्णवान् । शिवभक्तांश्च बाणादीन्प्रह्लादादीन्दृढव्रतान्
Hendaklah dikenang mahā-bīja yang bermula dengan Praṇava (Oṃ), para Vaiṣṇava bermula dengan Nārada; para bhakta Śiva bermula dengan Bāṇa, serta para pemegang nazar yang teguh bermula dengan Prahlāda.
Verse 53
वदान्यांश्च दधीच्यादीन्हरिश्चंद्रादि भूपतीन् । जननी चरणौ स्मृत्वा सर्वतीर्थोत्तमोत्तमौ
Dengan mengingati dalam hati tapak kaki ibu yang maha suci—dianggap sebagai tīrtha yang paling utama tiada bandingan—hendaklah juga dikenang para dermawan agung seperti Dadhīci serta raja teladan bermula dengan Hariścandra.
Verse 54
पितरं च गुरूंश्चापि हृदि ध्यात्वा प्रसन्नधीः । ततश्चावश्यकं कर्तुं नैरृतीं दिशमाश्रयेत्
Dengan fikiran yang tenang, setelah merenung dalam hati akan bapa dan para guru, kemudian untuk melakukan perbuatan yang perlu hendaklah mengambil arah Nairṛtī, iaitu arah barat daya.
Verse 55
ग्रामाद्धनुःशतं गच्छेन्नगराच्च चतुर्गुणम् । तृणैराच्छाद्य वसुधां शिरः प्रावृत्य वाससा
Hendaklah pergi seratus ukuran panjang busur dari kampung, dan dari kota empat kali jarak itu. Setelah menutupi tanah dengan rumput serta menudungi kepala dengan kain, hendaklah bertindak dengan cara yang wajar menurut tatacara.
Verse 56
कर्णोपवीत्युदग्वक्त्रो दिवसे संध्ययोरपि । विण्मूत्रे विसृजेन्मौनी निशायां दक्षिणामुखः
Pada waktu siang—bahkan pada kedua waktu sandhyā—hendaklah memakai benang suci (yajñopavīta) dengan cara “di atas telinga” dan menghadap utara; dalam keadaan diam, hendaklah membuang najis dan air kencing. Pada waktu malam hendaklah menghadap selatan.
Verse 57
न तिष्ठन्नाप्सु नो विप्र गो वह्न्यनिल संमुखः । न फालकृष्टे भूभागे न रथ्यासेव्यभूतले
Wahai brāhmaṇa, jangan melakukannya ketika berdiri di dalam air, dan jangan menghadap lembu, api, atau arah tiupan angin; jangan juga di tanah yang baru dibajak, dan jangan di jalan atau tempat yang sering dilalui orang.
Verse 58
नालोकयेद्दिशोभागाञ्ज्योतिश्चक्रं नभोमलम् । वामेन पाणिना शिश्नं धृत्वोत्तिष्ठेत्प्रयत्नवान्
Jangan memandang ke arah penjuru, dan jangan menatap lingkaran cahaya atau langit yang jernih. Dengan tangan kiri memegang kemaluan, hendaklah ia bangun dengan bersungguh-sungguh serta penuh waspada.
Verse 59
अथो मृदं समादाय जंतुकर्करवर्जिताम् । विहाय मूषकोत्खातां शौचोच्छिष्टां च नाकुलाम्
Kemudian ambillah tanah untuk bersuci yang bebas daripada serangga dan kerikil. Jauhilah tanah yang dikorek tikus, tanah yang telah digunakan untuk bersuci, serta tanah dari lubang musang munggus (mongoose).
Verse 60
गुह्ये दद्यान्मृदं चैकां पायौ पंचांबुसां तराः । दश वामकरे चापि सप्त पाणिद्वये मृदः
Sapukan satu bahagian tanah pada kemaluan, dan lima bahagian (berserta air) pada dubur; kemudian sepuluh bahagian pada tangan kiri, dan tujuh bahagian pada kedua-dua tangan.
Verse 61
एकैकां पादयोर्दद्यात्तिस्रः पाण्योर्मृदस्तथा । इत्थं शौचं गृही कुर्याद्गंधलेपक्षयावधि
Sapukan satu bahagian pada setiap kaki, dan demikian juga tiga bahagian pada tangan. Dengan cara ini, seorang grihastha melakukan penyucian hingga bau dan kesan lekit lenyap sepenuhnya.
Verse 62
क्रमाद्द्वैगुण्यमेतस्माद्ब्रह्मचर्यादिषु त्रिषु । दिवाविहित शौचस्य रात्रावर्धं समाचरेत्
Menurut tertib, dalam tiga āśrama bermula dengan brahmacarya, sukatan penyucian ini hendaklah digandakan. Dan pada waktu malam, lakukanlah separuh daripada penyucian yang ditetapkan bagi waktu siang.
Verse 63
रुज्यर्धं च तदर्धं च पथि चौरादि बाधिते । तदर्धं योषितां चापि सुस्थे न्यूनं न कारयेत्
Apabila sakit, atau kemampuan berkurang hingga separuh, atau dalam perjalanan diganggu pencuri dan seumpamanya, maka bolehlah dilakukan hanya separuh daripada amalan yang ditetapkan. Bagi wanita juga dibenarkan separuh; namun ketika sihat, janganlah mengurangkan daripada ketentuan śāstra.
Verse 64
अपि सर्वनदीतोयैर्मृत्कूटैश्चापि गोमयैः । आपादमाचरच्छौचं भावदुष्टो न शुद्धिभाक्
Walaupun seseorang bersuci hingga ke kaki dengan air semua sungai, dengan ketulan tanah, bahkan dengan tahi lembu, namun jika batinnya rosak dan kotor, dia tidak memperoleh kesucian yang sebenar.
Verse 65
अर्चितः सविता सूते सुतान्पशु वसूनि च । व्याधीन्हरेद्ददात्यायुः पूरयेद्वांछितान्यपि
Apabila Savitṛ (Dewa Surya) dipuja, baginda mengurniakan anak, ternakan dan harta; menghapuskan penyakit, menganugerahkan umur panjang, serta menyempurnakan juga hajat yang diingini.
Verse 66
आर्द्रधात्रीफलोन्माना मृदः शौचे प्रकीर्तिताः । सर्वाश्चाहुतयोप्येवं ग्रासाश्चांद्रायणेपि च । प्रागास्य उदगास्योवा सूपविष्टः शुचौ भुवि । उपस्पृशेद्विहीनायां तुषांगारास्थिभस्मभिः
Untuk bersuci, sukatan tanah yang digunakan dinyatakan sebesar buah dhātrī (āmalakī) yang segar. Demikian juga sukatan yang sama terpakai bagi semua āhuti dan bagi suapan dalam nazar Cāndrāyaṇa. Menghadap timur atau utara, duduk dengan tertib di bumi yang suci, hendaklah melakukan upaspṛśa/ācamana; jika (tanah/air yang sesuai) tiada, boleh menggunakan sekam, arang, abu tulang atau abu sebagai ganti.
Verse 67
अनुष्णाभिरफेनाभिरद्भिर्हृद्गाभिरत्वरः । ब्राह्मणो ब्राह्मतीर्थेन दृष्टिपूताभिराचमेत्
Seorang brāhmaṇa hendaklah melakukan ācamana tanpa tergesa-gesa, dengan air yang sejuk (tidak panas), tanpa buih, dan setinggi dada—menggunakan brāhma-tīrtha (kedudukan tangan yang ditetapkan), dengan air yang disucikan oleh pandangan yang penuh adab.
Verse 68
कंठगाभिर्नृपः शुद्ध्येत्तालुगाभिस्तथोरुजः । स्त्रीशूद्रावास्य संस्पर्शमात्रेणापि विशुद्ध्यतः
Seorang raja menjadi suci dengan air yang diteguk hingga ke kerongkong; orang yang sakit pada paha/kelangkang menjadi suci dengan air yang sampai ke lelangit. Adapun wanita dan śūdra menjadi suci walau hanya dengan sentuhan pada mulut (yakni ācāmana yang paling minimum).
Verse 69
शिरः प्रावृत्य कंठं वा जले मुक्तशिखोऽपि च । अक्षालितपदद्वंद्व आचांतोप्यशुचिर्मतः
Walaupun seseorang merendam kepala atau kerongkong ke dalam air, dan walaupun rambutnya terurai, dia tetap dianggap tidak suci jika kedua-dua kaki belum dibasuh—meskipun ācāmana telah dilakukan.
Verse 70
त्रिः पीत्वांबु विशुद्ध्यर्थं ततः खानि विशोधयेत् । अंगुष्ठमूलदेशेन द्विर्द्विरोष्ठाधरौ स्पृशेत्
Untuk penyucian, hendaklah meneguk air tiga kali; kemudian menyucikan liang-liang tubuh. Dengan pangkal ibu jari, sentuh bibir atas dan bibir bawah, masing-masing dua kali.
Verse 71
अंगुलीभिस्त्रिभिः पश्चात्पुनरास्यं स्पृशेत्सुधीः । तर्जन्यंगुष्ठकोट्या च घ्राणरंध्रे पुनः पुनः
Selepas itu, orang bijaksana hendaklah menyentuh mulut sekali lagi dengan tiga jari; dan dengan hujung jari telunjuk serta ibu jari, hendaklah menyentuh lubang hidung berulang kali.
Verse 72
अंगुष्ठानामिकाग्राभ्यां चक्षुः श्रोत्रे पुनः पुनः । कनिष्ठांगुष्ठयोगेन नाभिरंध्रमुपस्पृशेत्
Dengan hujung ibu jari dan jari manis, sentuhlah mata dan telinga berulang kali. Dan dengan gabungan jari kelingking serta ibu jari, sentuhlah juga lubang pusat sebagai sebahagian daripada upacara penyucian.
Verse 73
स्पृष्ट्वा तलेन हृदयं समस्ताभिः शिरः स्पृशेत् । अंगुल्यग्रैस्तथा स्कंधौ सांबु सर्वत्र संस्पृशेत्
Dengan tapak tangan menyentuh jantung, kemudian sentuh kepala dengan semua jari. Dengan hujung jari sentuh juga kedua-dua bahu; dan dengan air, lakukan sentuhan yang ditetapkan pada seluruh anggota sebagai penyucian.
Verse 74
आचांतः पुनराचामेत्कृते रथ्योपसर्पणे । स्नात्वा भुक्त्वा पयः पीत्वा प्रारंभे शुभकर्मणाम्
Setelah melakukan ācamanā sekali, hendaklah melakukan ācamanā lagi setelah mendekati jalan umum. Begitu juga selepas mandi, selepas makan, selepas minum susu, dan pada permulaan segala upacara yang baik dan membawa berkat.
Verse 75
सुप्त्वा वासः परीधाय तथा दृष्ट्वाप्यमंगलम् । प्रमादादशुचिं स्पृष्ट्वा द्विराचांतः शुचिर्भवेत्
Selepas tidur, selepas mengenakan pakaian, dan bahkan setelah melihat sesuatu yang tidak baik; atau jika tersentuh najis kerana lalai—dengan melakukan ācamanā dua kali, seseorang menjadi suci.
Verse 76
अथो मुखविशुद्ध्यर्थं गृह्णीयाद्दंतधावनम् । आचांतोप्यशुचिर्यस्मादकृत्वा दंतधावनम्
Kemudian, demi penyucian mulut, hendaklah melakukan pembersihan gigi. Kerana walaupun telah melakukan ācamanā, tanpa membersihkan gigi seseorang masih dianggap belum suci.
Verse 77
प्रतिपद्दर्शषष्ठीषु नवम्यां रविवासरे । दंतानां काष्ठसंयोगो दहेदासप्तमं कुलम्
Pada hari Pratipadā (hari pertama), Amāvasyā (bulan mati), hari keenam, hari kesembilan, dan pada hari Ahad—menggunakan ranting kayu untuk membersihkan gigi dikatakan membakar (membawa kebinasaan) keturunan hingga tujuh generasi.
Verse 78
अलाभे दंतकाष्ठानां निषिद्धे वाथ वासरे । गंडूषा द्वादश ग्राह्या मुखस्य परिशुद्धये
Apabila kayu pembersih gigi (dantakāṣṭha) tidak diperoleh, atau pada hari yang dilarang menggunakannya, hendaklah dilakukan dua belas kali gaṇḍūṣa (berkumur/menahan air di mulut) demi penyucian mulut yang sempurna.
Verse 79
कनिष्ठाग्र परीमाणं सत्वचं निर्व्रणं ऋजुम् । द्वादशांगुलमानं च सार्धं स्याद्दंतधावनम्
Ranting untuk membersih gigi hendaklah setebal hujung jari kelingking, berkulit (kulit kayu tidak dibuang), tidak cedera dan lurus; panjangnya pula hendaklah dua belas aṅgula setengah.
Verse 80
एकैकांगुलह्रासेन वर्णेष्वन्येषु कीर्तितम् । आम्राम्रातक धात्रीणां कंकोल खदिरोद्भवम्
Bagi golongan yang lain, ia diajarkan dengan pengurangan panjang satu aṅgula bagi setiapnya. Ranting yang sesuai ialah daripada pokok mangga, amrātaka (hog-plum), dhātrī/āmalakī; serta daripada pokok kankola dan khadira.
Verse 81
शम्यपामार्गखर्जूरीशेलुश्रीपर्णिपीलुजम् । राजादनं च नारंगं कषायकटुकंटकम्
Juga sesuai ranting daripada pokok śamī, apāmārga, kurma, śelu, śrīparṇī dan pīlu; demikian juga daripada pokok rājādana dan nāraṅga (limau/jeruk)—kayu yang bersifat kelat, pedas dan berduri.
Verse 82
क्षीरवृक्षोद्भवं वापि प्रशस्तं दंतधावनम् । जिह्वोल्लेखनिकां चापि कुर्याच्चापाकृतिं शुभाम्
Ranting pembersih gigi yang diperoleh daripada pohon bergetah susu (kṣīra-vṛkṣa) juga dipuji sebagai sangat baik. Hendaklah juga dibuat pengikis lidah (jihvollekhanikā), dan dibentuk dalam rupa yang membawa keberkatan.
Verse 83
अन्नाद्याय व्यूहध्वं सोमोराजाय मा गमत् । समे मुखं प्रमार्क्ष्यते यशसा च भगेन च
Susunlah upacara ini demi makanan dan pemeliharaan; jangan menyimpang daripada Soma, dewa raja. Apabila wajah dibersihkan dengan sekata, ia dikurniai kemasyhuran serta tuah yang baik.
Verse 84
आयुर्बलं यशो वर्चः प्रजाः पशु वसूनि च । ब्रह्म प्रज्ञां च मेधां च त्वन्नो देहि वनस्पते
Kurniakan kepada kami umur panjang, kekuatan, kemasyhuran dan sinar kemuliaan; juga zuriat, ternakan dan harta. Wahai Tuhan segala tumbuhan, anugerahkan kepada kami brahma (kesedaran rohani), kebijaksanaan, daya pertimbangan dan kecerdasan.
Verse 85
मंत्रावेतौ समुच्चार्य यः कुर्याद्दंतधावनम् । वनस्पतिगतः सोमस्तस्य नित्यं प्रसीदति
Sesiapa yang melafazkan dua mantra ini dengan tertib lalu membersihkan gigi, Soma yang bersemayam dalam tumbuh-tumbuhan sentiasa berkenan kepadanya.
Verse 86
मुखे पर्युषिते यस्माद्भवेदशुचिभाग्नरः । ततः कुर्यात्प्रयत्नेन शुद्ध्यर्थं दंतधावनम्
Kerana apabila mulut menjadi basi setelah semalaman, seseorang turut menanggung bahagian kekotoran; maka demi penyucian hendaklah ia bersungguh-sungguh melakukan pembersihan gigi.
Verse 87
उपवासेपि नो दुष्येद्दंतधावनमंजनम् । गंधालंकारसद्वस्त्रपुष्पमालानुलेपनम्
Walaupun ketika berpuasa, membersihkan gigi dan memakai anjana (celak) tidak dianggap salah; demikian juga wangian, perhiasan, pakaian bersih, kalungan bunga dan sapuan minyak wangi tidak menjadi kesalahan.
Verse 88
प्रातःसंध्यां ततः कुर्याद्दंतधावनपूर्विकाम् । प्रातःस्नानं चरित्वा च शुद्धे तीर्थे विशेषतः
Kemudian hendaklah dilakukan Sandhyā pagi, didahului dengan membersihkan gigi; dan hendaklah menunaikan mandi pagi—terutama di tīrtha yang suci lagi murni (jeram/ghat keramat).
Verse 89
प्रातःस्नानाद्यतःशुद्ध्येत्कायोयं मलिनः सदा । छिद्रितो नवभिश्छिद्रैः स्रवत्येव दिवानिशम्
Dengan mandi pagi dan penyucian yang seumpamanya, tubuh ini menjadi bersih; kerana ia sentiasa bernoda, berlubang dengan sembilan bukaan, dan terus mengalir (kekotoran) siang dan malam.
Verse 90
उत्साह मेधा सौभाग्य रूप संपत्प्रवर्तकम् । मनः प्रसन्नताहेतुः प्रातःस्नानं प्रशस्यते
Mandi pagi dipuji sebagai amalan yang menumbuhkan semangat, kecerdasan, tuah baik, seri rupa dan kemakmuran; serta menjadi sebab kejernihan dan kegembiraan hati.
Verse 91
प्रस्वेद लालाद्याक्लिन्नो निद्राधीनो यतो नरः । प्रातःस्नानात्ततोर्हः स्यान्मंत्रस्तोत्रजपादिषु
Oleh sebab manusia lembap oleh peluh dan air liur dan masih di bawah pengaruh tidur; maka selepas mandi pagi barulah ia layak untuk bacaan mantra, stotra, japa dan amalan seumpamanya.
Verse 92
प्रातःप्रातस्तु यत्स्नानं संजाते चारुणोदये । प्राजापत्यसमं प्राहुस्तन्महाघविघातकृत्
Adapun mandi yang dilakukan setiap pagi pada saat arunodaya yang indah, ketika matahari baru terbit, dikatakan setara dengan upacara penyucian Prājāpatya; ia memusnahkan dosa-dosa besar.
Verse 93
प्रातःस्नानं हरेत्पापमलक्ष्मीं ग्लानिमेव च । अशुचित्वं च दुःस्वप्नं तुष्टिं पुष्टिं प्रयच्छति
Mandi pada waktu pagi menghapus dosa, menyingkirkan Alakṣmī (kemalangan) dan keletihan. Ia juga menghilangkan kenajisan serta mimpi buruk, lalu mengurniakan ketenteraman hati dan kesihatan yang menyuburkan.
Verse 94
नोपसर्पंति वै दुष्टाः प्रातःस्नायिजन क्वचित् । दृष्टादृष्टफलं यस्मात्प्रातःस्नानं समाचरेत्
Orang yang mandi pada waktu pagi tidak akan didekati oleh golongan jahat pada bila-bila masa. Kerana mandi pagi memberi hasil yang nyata dan yang ghaib, maka hendaklah ia diamalkan.
Verse 95
प्रसंगतः स्नानविधिं वक्ष्यामि कलशोद्भव । विधिस्नानं यतः प्राहुः स्नानाच्छतगुणोत्तरम्
Kini menurut tertibnya, wahai Kalaśodbhava, akan aku jelaskan tatacara mandi yang benar. Kerana dikatakan, mandi menurut aturan memberi hasil seratus kali lebih utama daripada mandi tanpa aturan.
Verse 96
विशुद्धां मृदमादाय बर्हींषि तिल गोमयम् । शुचौ देशे परिस्थाप्य त्वाचम्य स्नानमाचरेत्
Ambillah tanah yang suci (tanah pembersih), rumput kuśa, bijan dan tahi lembu; susunlah di tempat yang bersih. Setelah melakukan ācāmana (meneguk air untuk penyucian), barulah lakukan mandi.
Verse 97
उपग्रही बद्धशिखो जलमध्ये समाविशेत् । उरुं हीति मंत्रेण तोयमावर्त्य सृष्टितः
Dengan mengenakan kain atas dengan kemas dan mengikat rambut (śikhā), hendaklah ia masuk ke bahagian tengah air. Dengan mantra “uruṃ hīti”, hendaklah air itu diputar/dikacau menurut cara yang ditetapkan, selaras dengan tertib penciptaan.
Verse 98
ये ते शतं ततो जप्त्वा तोयस्यामंत्रणाय च । सुमित्रिया नो मंत्रेण पूर्वं कृत्वा जलांजलिम् । क्षिपेद्द्वेष्यं समुद्दिश्य जपन्दुर्मित्रिया इति
Sesudah menjapa ‘ye te śatam’ untuk mengundang/menyucikan air, terlebih dahulu bentuklah segenggam air (jalāñjali) dengan mantra ‘sumitriyā no’. Kemudian, dengan menujukan niat kepada musuh, campakkan air itu sambil menjapa ‘durmitriyā’.
Verse 99
इदं विष्णुरिमं जप्त्वा लिंपेदंगानि मृत्स्नया । मृदैकया शिरः क्षाल्य द्वाभ्यां नाभेस्तथोपरि
Dengan menjapa mantra ‘idaṃ viṣṇuḥ’, hendaklah menyapu tanah penyuci pada anggota badan. Dengan satu bahagian tanah bersihkan kepala; dengan dua bahagian bersihkan kawasan pusat dan bahagian di atasnya.
Verse 100
नाभेरधस्तु तिसृभिः पादौ षड्भिर्विशोधयेत् । मज्जेत्प्रवाहाभिमुख आपो अस्मानिमं जपन्
Di bawah pusat hendaklah disucikan dengan tiga bahagian (tanah), dan kedua-dua kaki dengan enam bahagian. Kemudian, menghadap arus, hendaklah menyelam sambil menjapa mantra ‘āpo asmān’.
Verse 110
प्रणवं त्रिर्जपेद्वापि विष्णुं वा संस्मरेत्सुधीः । स्नात्वेत्थं वस्त्रमापीड्य गृह्णीयाद्धौतवाससी । आचम्य च ततः कुर्यात्प्रातःसंध्यां कुशान्विताम् । यो न संध्यामुपासीत ब्राह्मणो हि विशेषतः
Orang bijaksana hendaklah menjapa Praṇava (Oṁ) tiga kali, atau mengingati Viṣṇu. Setelah mandi demikian, perah kain dan pakailah pakaian yang telah dibasuh. Kemudian, sesudah ācāmana, lakukan sandhyā pagi dengan rumput kuśa. Terutama bagi seorang brāhmaṇa, sesiapa yang tidak berupasana sandhyā telah mengabaikan kewajiban yang utama.
Verse 120
एकं संभोज्य विधिवद्ब्राह्मणं यत्फलं लभेत् । प्राणायामैर्द्वादशभिस्तत्फलं श्रद्धयाप्यते
Apa jua pahala yang diperoleh dengan memberi makan seorang brāhmaṇa menurut tatacara, pahala yang sama—apabila dilakukan dengan śraddhā (keyakinan suci)—juga diperoleh melalui dua belas prāṇāyāma.
Verse 130
गृहाद्बहुगुणा यस्मात्संध्या बहिरुपासिता । गायत्र्यभ्यासमात्रोपि वरं विप्रो जितेंद्रियः
Oleh sebab upāsanā Sandhyā yang dilakukan di luar rumah menghasilkan pahala berkali ganda berbanding di dalam rumah, maka bahkan sekadar amalan japa Gāyatrī pun lebih utama—apabila dilakukan oleh brāhmaṇa yang menundukkan inderia.
Verse 140
नक्तं दिनं निमज्ज्याप्सु कैवर्ताः किमु पावनाः । शतशोपि तथा स्नाता न शुद्धा भावदूषिता
Jika para nelayan yang menyelam ke dalam air siang dan malam pun tidak menjadi suci kerananya, apatah lagi yang lain. Walau mandi seratus kali, seseorang tidak menjadi bersih apabila batin dan niatnya tercemar.
Verse 150
इमं मंत्रं ततश्चोक्त्वा कुर्यादाचमनं द्विजः । आचार्याः केचिदिच्छंति शाखाभेदेन चापरे
Sesudah melafazkan mantra ini, seorang dvija hendaklah melakukan ācamana (meneguk air secara ritual). Sebahagian ācārya menetapkannya dengan satu cara, manakala yang lain berbeza menurut perbezaan śākhā Weda.
Verse 160
सहस्रकृत्वो गायत्र्याः शतकृत्वोथवा पुनः । दशकृत्वोथ देव्यैव कुर्यात्सौरीमुपस्थितिम्
Setelah mengulang japa Gāyatrī seribu kali—atau seratus kali, atau lagi sepuluh kali—hendaklah kemudian melakukan upasthiti kepada Sūrya, dengan Dewi Gāyatrī sendiri sebagai wasilah pemujaan.
Verse 170
अन्वारब्धेन सव्येन तर्पयेत्षड्विनायकान् । ब्रह्मादीनखिलान्देवान्मरीच्यादींस्तथा मुनीन्
Dengan benang suci dipakai menurut tatacara savyopavīta (di sisi kiri dengan benar), hendaklah dipersembahkan tarpana kepada enam Vināyaka; kepada semua dewa bermula dengan Brahmā; dan juga kepada para muni bermula dengan Marīci, dengan persembahan air.
Verse 180
उदीरतामगिंरस आयंतुन इतीष्यते । ऊर्जं वहंती पितृभ्यः स्वधायिभ्यस्ततः पठेत्
Kemudian hendaklah dibaca, menurut ketetapan, mantera Veda yang bermula ‘udīratām …’; sesudah itu hendaklah dibaca ‘ūrjaṃ vahantī …’ untuk para Pitṛ, para penerima svadhā.
Verse 190
अध्यापयेच्छुचीञ्शिष्यान्हितान्मेधासमन्वितान् । उपेयादीश्वरं चैव योगक्षेमादि सिद्धये
Hendaklah dia mengajar para murid yang suci, berbaik niat dan berakal; dan hendaklah dia juga mendekati Tuhan, demi memperoleh yoga, kṣema (perlindungan) serta pencapaian yang lain.
Verse 200
ओंभूर्भुवःस्वःस्वाहेति विप्रो दद्यात्तथाहुतिम् । तथा देवकृतस्याद्या जुहुयाच्च षडाहुतीः
Dengan melafaz ‘Oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ svāhā’, seorang brāhmaṇa hendaklah mempersembahkan āhuti. Demikian juga, bermula dengan persembahan pertama menurut upacara ‘devakṛta’, hendaklah dia melakukan enam āhuti.
Verse 210
प्रतिगृह्णंत्विमं पिंडं काका भूमौ मयार्पितम् । द्वौ श्वानौ श्यामशबलौ वैवस्वतकुलोद्भवौ
Biarlah burung gagak menerima piṇḍa ini yang aku letakkan di atas tanah; dan semoga dua ekor anjing—seekor hitam dan seekor bertompok—yang lahir daripada keturunan Vaivasvata (Yama), menjadi puas.
Verse 220
विधायान्नमनग्नं तदुपरिष्टादधस्तथा । आपोशनविधानेन कृत्वाश्नीयात्सुधीर्द्विजः
Setelah menyusun makanan yang tidak tercemar, di bahagian atas dan bawah menurut ketetapan, dvija yang bijaksana hendaklah makan hanya sesudah melakukan āpośana mengikut aturan.
Verse 230
अंगुष्ठमात्रः पुरुषस्त्वंगुष्ठं च समाश्रितः । ईशः सर्वस्य जगतः प्रभुः प्रीणाति विश्वभुक्
Puruṣa yang dikatakan sebesar ibu jari dan bersemayam pada ibu jari itu—Īśa yang memerintah seluruh jagat, Tuhan Yang Maha Berkuasa serta Pemelihara segala (Viśvabhuk)—berkenan dengan ingatan dan amalan sedemikian.
Verse 240
अग्निश्चेति च मंत्रेण विधायाचमने सुधीः । पश्चिमास्यो जपेत्तावद्यावन्नक्षत्रदर्शनम्
Setelah melakukan ācamana dengan mantra yang bermula “Agniś ca…”, orang yang bijaksana hendaklah menghadap ke barat dan meneruskan japa hingga bintang-bintang kelihatan.
Verse 243
उद्देशतः समाख्यातो ह्येष नित्यतमो विधिः । इत्थं समाचरन्विप्रो नावसीदति कर्हिचित्
Secara ringkas telah diterangkan aturan harian yang paling tetap ini. Seorang vipra (brāhmaṇa) yang mengamalkannya tidak akan jatuh ke dalam malang pada bila-bila masa.