Adhyaya 25
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 25

Adhyaya 25

Bab 25 bermula dengan janji Vyāsa kepada Sūta untuk menyampaikan kisah penyuci tentang resi yang “lahir dari tempayan”, Agastya. Agastya bersama isterinya, setelah mengelilingi sebuah gunung, menyaksikan pemandangan rimba Skanda yang subur—sungai, tasik, pertapaan para tapa, serta Lohita-giri yang menakjubkan, seakan serpihan Kailāsa yang sesuai untuk tapas. Agastya kemudian bertemu Skanda (Ṣaḍānana/Kārttikeya), bersujud dan melantunkan stotra bernada Veda, memuji sifat kosmik dan kemenangan Baginda, termasuk peristiwa Tāraka. Skanda menjawab dengan menonjolkan Avimukta di dalam kṣetra agung, dipelihara oleh Śiva (Triyambaka/Virūpākṣa), tiada bandingan di seluruh alam, dan bahawa pencapaiannya terutama melalui rahmat ilahi, bukan semata-mata himpunan ritual. Bab ini menggariskan pedoman etika: sedar akan kematian, melepaskan kegelisahan berlebihan terhadap artha, serta mengutamakan dharma dengan Kāśī sebagai sandaran tertinggi. Pelbagai sādhanā disebut—yoga, tīrtha, nazar, disiplin tapa, dan cara-cara pemujaan—namun Avimukta diangkat sebagai tempat pembebasan yang mudah dicapai. Skanda menerangkan buah bertingkat bagi mereka yang tinggal di Avimukta, daripada bhakti sesaat hingga menetap seumur hidup, dengan penegasan bahawa dosa besar disucikan dan kelahiran semula terhenti. Ajaran utama menyatakan: ketika ajal di Kāśī, Śiva sendiri menganugerahkan tāraka-brahma, membawa kepada mokṣa walau ingatan biasa gagal. Bab ditutup dengan penegasan lagi tentang kemuliaan Avimukta yang tak terungkap dan betapa diingininya walau sekadar bersentuhan dengan kesucian Kāśī.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । शृणु सूत प्रवक्ष्यामि कथां कलशजन्मनः । यामाकर्ण्य नरो भूयाद्विरजा ज्ञानभाजनम्

Vyāsa berkata: Wahai Sūta, dengarlah; aku akan menceritakan kisah tentang yang lahir dari kendi air (Agastya). Dengan mendengarnya, seseorang menjadi tanpa noda dan layak menerima pengetahuan sejati.

Verse 2

गिरिं प्रदक्षिणीकृत्य श्रीसंज्ञं कलशोद्भवः । सपत्नीको ददर्शाथ रम्यं स्कंदवनं महत्

Setelah melakukan pradakṣiṇā mengelilingi gunung bernama Śrī, resi yang lahir dari kendi (Agastya), bersama isterinya, kemudian menyaksikan Skandavana yang luas dan indah.

Verse 3

सर्वर्तं कुसुमाढ्यं च रसवत्फलपादपम् । सुसेव्य कंदमूलाढ्यं सुवल्कलमहीरुहम्

Hutan itu berbunga pada setiap musim, kaya dengan bunga dan pepohon berbuah ranum; mudah diziarahi, melimpah dengan umbi dan akar, serta dipenuhi pohon-pohon besar seakan berselimut kulit kayu yang halus.

Verse 4

निवीतश्वापदगणं ससरित्पल्वलावृतम् । स्वच्छ गंभीरकासारं सारं सर्वभुवः परम्

Tempat itu bebas daripada kawanan binatang buas, dikelilingi sungai dan kolam teratai; tasik-tasiknya jernih dan dalam—sebuah tempat bernaung yang unggul dan tertinggi antara segala wilayah di bumi.

Verse 5

नानापतत्रिसंघुष्टं नानामुनिजनोषितम् । तपःसंकेतनिलयमिवैकं संपदां पदम्

Tempat itu bergema dengan kicau kawanan burung pelbagai jenis, dihuni oleh rombongan para muni yang beraneka; tampak bagaikan satu kediaman yang ditetapkan untuk tapa, bahkan satu singgahsana bagi segala kemakmuran.

Verse 6

लोहितो नाम तत्रास्ति गिरिः स्वर्णगिरिप्रभः । सुकंदरप्रस्रवणः स्वसानु शिखरप्रभः

Di situ berdiri sebuah gunung bernama Lohita, bersinar laksana gunung emas; dengan gua-gua indah serta mata air yang memancur mengalir, bercahaya oleh seri lereng dan puncaknya sendiri.

Verse 7

कैलासस्यैकशकलं कर्मभूमाविहागतम् । तपस्तप्तुमिव प्रोच्चैर्नानाश्चर्यसमन्वितम्

Seolah-olah secebis Kailāsa telah turun ke sini, ke alam manusia sebagai bumi karma; menjulang tinggi, dihiasi pelbagai keajaiban, seakan dikhususkan untuk amalan tapa.

Verse 8

तत्राद्राक्षीन्मुनिश्रेष्ठोऽगस्त्यः साक्षात्षडाननम् । प्रणम्य दंडवद्भूमौ सपत्नीको महातपाः

Di sana, resi terunggul Agastya melihat Tuhan Bermuka Enam (Skanda) secara langsung; mahātapā itu bersama isterinya bersujud di bumi seperti sebatang tongkat, dalam pranam sāṣṭāṅga yang sempurna.

Verse 9

तुष्टाव गिरिजासूनुं सूक्तैः श्रुतिसमुद्भवैः । तथा स्वकृतया स्तुत्या प्रबद्ध करसंपुटः

Dengan tangan terkatup penuh hormat, beliau memuji Putera Girijā (Skanda) dengan sukta yang lahir daripada Veda; dan juga dengan pujian gubahan sendiri, tersusun rapi dalam bhakti.

Verse 10

अगस्तिरुवाच । नमोस्तु वृंदारकवृंदवंद्य पादारविंदाय सुधाकराय । षडाननायामितविक्रमाय गौरीहृदानंदसमुद्भवाय

Agastya bersabda: Sembah sujud kepada-Nya yang kaki teratai-Nya dipuja oleh sekalian kumpulan para dewa; kepada Tuhan laksana bulan yang menyejukkan serta melimpahkan berkat; kepada Yang Bermuka Enam dengan keperkasaan tiada terhingga; kepada-Nya yang lahir sebagai sukacita yang timbul dalam hati Gaurī.

Verse 11

नमोस्तु तुभ्यं प्रणतार्तिहंत्रे कर्त्रे समस्तस्य मनोरथानाम् । दात्रे रथानां परतारकस्य हंत्रे प्रचंडासुर तारकस्य

Sembah sujud kepada-Mu—wahai Penghapus derita para hamba yang tunduk berserah; Pemenuh segala hajat yang benar; Pemberi kereta syurga bagi Sang Penyelamat Tertinggi; dan Pembunuh asura Tāraka yang ganas.

Verse 12

अमूर्तमूर्ताय सहस्रमूर्तये गुणाय गुण्याय परात्पराय । अपारपाराय परापराय नमोस्तु तुभ्यं शिखिवाहनाय

Sembah sujud kepada-Mu—yang tanpa rupa namun juga berwujud; yang menzahirkan seribu manifestasi; Engkau sendiri hakikat kebajikan dan matlamat para berbudi; melampaui segala yang melampaui; lautan-Mu tiada bertepi dan tiada terselami; mengatasi tinggi dan rendah—sembah sujud, wahai Penunggang Merak.

Verse 13

नमोस्तु ते ब्रह्मविदांवराय दिगंबरायांबर संस्थिताय । हिरण्यवर्णाय हिरण्यबाहवे नमो हिरण्याय हिरण्यरेतसे

Sembah sujud kepada-Mu—yang terunggul dalam kalangan para pengenal Brahman; sang pertapa digambara, teguh bersemayam di angkasa; berwarna emas, berlengan emas—sembah sujud kepada Yang Keemasan, yang berdaya dan berpotensi cipta keemasan.

Verse 14

तपःस्वरूपाय तपोधनाय तपःफलानां प्रतिपादकाय । सदा कुमाराय हिमारमारिणे तणीकृतैश्वर्य विरागिणे नमः

Sembah sujud kepada-Nya yang hakikat-Nya ialah tapa; yang kekayaan-Nya ialah kezuhudan dan laku asketis; yang mengurniakan buah disiplin rohani; yang sentiasa Pemuda Ilahi, Kumāra; musuh Himāra; dan yang memandang kekuasaan dunia hanya secebis jerami—sembah sujud kepada Yang berwiraga.

Verse 15

नमोस्तु तुभ्यं शरजन्मने विभो प्रभातसूर्यारुणदंतपंक्तये । बालाय चाबालपराक्रमाय षाण्मातुरायालमनातुराय

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan Yang Mahaagung, yang lahir di rimbunan lalang; barisan gigi-Mu bersinar laksana matahari merah waktu fajar. Sembah kepada Sang Kanak-kanak yang keberaniannya melampaui usia; kepada Putera Enam Ibu, yang sentiasa mencukupi dan tidak pernah resah.

Verse 16

मीढुष्टमायोत्तरमीढुषे नमो नमो गणानां पतये गणाय । नमोस्तु ते जन्मजरातिगाय नमो विशाखाय सुशक्तिपाणये

Namo kepada Yang paling pemurah, kepada Yang maha-pemurah. Namo, namo kepada Penguasa para gaṇa, yang sendiri merupakan wujud gaṇa suci. Namo kepada-Mu yang melampaui kelahiran dan usia tua; namo kepada Viśākha, yang di tangan-Nya tergenggam tombak Śakti yang perkasa.

Verse 17

सर्वस्य नाथस्य कुमारकाय क्रौंचारये तारकमारकाय । स्वाहेय गांगेय च कार्तिकेय शैवेय तुभ्यं सततं नमोऽस्तु

Semoga sembah sujud sentiasa bagi-Mu—wahai Kumāra, Tuhan segala; musuh Kraunca; pembunuh Tāraka. Putera Svāhā, Putera Gaṅgā, Kārtikeya, zuriat ilahi Śiva—kepada-Mu namo yang berterusan.

Verse 18

इत्थं परिष्टुत्य स कार्तिकेयं नमो नमस्त्वित्यभिभाषमाणः । द्विस्त्रिःपरिक्रम्य पुरो विवेश स्थितो मुनीशोपविशेति चोक्तः

Setelah demikian memuji Kārtikeya, sambil berulang-ulang mengucap “namo, namas tu,” dia mengelilingi-Nya dua atau tiga kali, lalu masuk menghadap. Ketika berdiri di hadapan, dia diseru: “Wahai penghulu para resi, duduklah.”

Verse 19

कार्तिकेय उवाच । क्षेमोस्ति कुंभज मुने त्रिदशैकसहायकृत् । जाने त्वामिह संप्राप्तं तथा विंध्याचलोन्नतिम्

Kārtikeya bersabda: “Sejahtera bagimu, wahai resi Kumbhaja, yang lahir dari tempayan. Aku mengetahui engkau datang ke sini setelah membantu para dewa; dan aku juga mengetahui hal tentang Gunung Vindhya yang sedang meninggi.”

Verse 20

अविमुक्ते महाक्षेत्रे क्षेमं त्र्यक्षेण रक्षिते । यत्र क्षीणायुषां साक्षाद्विरूपाक्षोऽस्ति मोक्षदः

Di Avimukta, mahākṣetra yang agung, terpelihara aman di bawah lindungan Tuhan Bermata Tiga; di sana, bagi mereka yang usia hayatnya kian susut, Virūpākṣa (Śiva) hadir sendiri sebagai pemberi mokṣa.

Verse 21

भूर्भुवः स्वस्तले वापि न पातालतले मलम् । नोर्ध्वलोके मया दृष्टं तादृक्क्षेत्रं क्वचिन्मुने

Bukan di tatar Bhūḥ, bukan di Bhuvaḥ, bukan di Svah, bahkan bukan di Pātāla; dan di alam-alam yang lebih tinggi pun aku tidak pernah melihat di mana-mana, wahai muni, suatu kṣetra seperti itu—seumpama Kāśī.

Verse 22

अहमेकचरोप्यत्र तत्क्षेत्रप्राप्तये मुने । तप्ये तपांसिनाद्यापि फलेयुर्मे मनोरथाः

Wahai muni, meskipun aku mengembara seorang diri, di sini pun aku masih ber-tapa demi mencapai kṣetra itu; semoga cita-cita yang kusimpan berbuah hasil.

Verse 23

न तत्पुण्यैर्न तद्दानैर्न तपोभिर्न तज्जपैः । न लभ्यं विविधैर्यज्ञैर्लभ्यमैशादनुग्रहात्

Pencapaian itu (Kāśī) bukan diperoleh dengan pahala semata-mata, bukan dengan sedekah (dāna), bukan dengan tapa, bukan dengan japa; bahkan bukan dengan pelbagai yajña—melainkan diperoleh melalui anugerah Īśa (Śiva).

Verse 24

ईश्वरानुग्रहादेव काशीवासः सुदुर्लभः । सुलभः स्यान्मुने नूनं न वै सुकृतकोटिभिः

Hanya dengan anugerah Tuhan sahajalah menetap di Kāśī amat sukar diperoleh; wahai muni, bahkan dengan berjuta-juta kebajikan pun ia tetap tidak menjadi mudah.

Verse 25

अन्यैव काचित्सा सृष्टिर्विधातुर्याऽतिरेकिणी । न तत्क्षेत्रगुणान्वक्तुमीश्वरोऽपीश्वरो यतः

Kāśī ialah ciptaan suci yang lain martabatnya, mengatasi bahkan karya Sang Pencipta; sifat-sifat kṣetra ini tidak mampu dihuraikan sepenuhnya, kerana Śiva—Tuhan segala tuhan—ialah punca dan pelindung yang memerintahnya.

Verse 26

अहो मतेः सुदौर्बल्यमहोभाग्यस्य दौर्विधम् । अहो मोहस्य माहात्म्यं यत्काशीह न सेव्यते

Aduhai, betapa lemahnya budi; aduhai, betapa songsangnya nasib. Aduhai, betapa besar kuasa mohā, hingga di dunia ini Kāśī tidak dicari dan tidak disembah dengan khidmat bhakti.

Verse 27

शरीरं जीर्यते नित्यं संजीर्यंतींद्रियाण्यपि । आयुर्मृगो मृगयुना कृतलक्ष्यो हि मृत्युना

Tubuh sentiasa mereput dan pancaindera juga kian haus. Umur laksana seekor rusa—yang telah ditandai sebagai sasaran oleh Maut, sang pemburu.

Verse 28

सापदं संपदं ज्ञात्वा सापायं कायमुच्चकैः । चपला चपलं चायुर्मत्वा काशीं समाश्रयेत्

Dengan mengetahui bahawa kemakmuran disertai bahaya dan tubuh ini penuh mara; menyedari bahawa tuah itu tidak tetap dan usia juga tidak tetap—hendaklah seseorang berlindung pada Kāśī.

Verse 29

यावन्नैत्यायुषश्चांतस्तावत्काशी न मुच्यते । कालः कलालवस्यापि संख्यातुं नैव विस्मरेत्

Selagi penghujung usia yang ditetapkan belum tiba, janganlah melepaskan Kāśī. Waktu tidak pernah lupa menghitung bahkan pecahan yang paling halus—kalā dan lava.

Verse 30

जरानिकटनिक्षिप्ता बाधंते व्याधयो भृशम् । तथापि देहो नानेहो नाहो काशीं समीहते

Apabila usia tua mendekat, penyakit yang berat menekan dengan dahsyat; namun jasad ini tidak berputus asa dan tidak meratap—selagi ia merindui Kāśī.

Verse 31

तीर्थस्नानेन जप्येन परोपकरणोक्तिभिः । विनार्थं लभ्यते धर्मो धर्मादर्थः स्वयं भवेत्

Dengan mandi di tīrtha, dengan japa, dan dengan kata-kata yang berkhidmat demi manfaat orang lain, Dharma diperoleh tanpa belanja duniawi; dan daripada Dharma, kemakmuran lahir dengan sendirinya.

Verse 32

विनैवार्थार्जनोपायं धर्मादर्थो भवेद्ध्रुवम् । अतोऽर्थचिंतामुत्सृज्य धर्ममेकं समाश्रयेत्

Walau tanpa cara biasa untuk menghimpun harta, kemakmuran pasti datang daripada Dharma. Maka tinggalkan kegelisahan tentang keuntungan, dan berlindunglah pada Dharma semata-mata.

Verse 33

धर्मादर्थोऽर्थतः कामः कामात्सर्वसुखोदयः । स्वर्गोपि सुलभो धर्मात्काश्ये का दुर्लभा परम्

Daripada Dharma lahir kemakmuran; daripada kemakmuran, hasrat yang benar tertunai; daripada hasrat yang tertunai, berkembanglah segala kebahagiaan. Syurga pun mudah dicapai melalui Dharma—maka di Kāśī, apakah lagi yang sukar diperoleh?

Verse 34

उपायत्रयमेवात्र स्थाणुर्निर्वाणकारणम् । शर्वाण्यग्रेव भाणाद्धा परिनिर्णीय सर्वतः

Di sini, Sthāṇu (Śiva) mengisytiharkan tiga upāya sebagai sebab pembebasan; dan Śarvāṇī sendiri, setelah meneliti dari segala sisi, telah menyatakannya dengan jelas.

Verse 35

पूर्वं पाशुपतो योगस्ततस्तीर्थं सितासितम् । ततोप्येकमनायासमविमुक्तं विमुक्तिदम्

Yang pertama ialah yoga Pāśupata; kemudian tīrtha suci bernama Sitāsita. Namun melampaui semuanya ada satu jalan tanpa susah payah—Avimukta, pemberi mokṣa (pembebasan).

Verse 36

श्रीशैल हिमशैलाद्या नानान्यायतनानि च । त्रिदंडधारणंचापि संन्यासः सर्वकर्मणाम्

Śrīśaila, Himālaya dan banyak lagi kediaman suci; juga memegang tri-daṇḍa (tongkat tiga) serta saṃnyāsa meninggalkan segala amalan—semuanya dikenal sebagai jalan.

Verse 37

तपांसि नानारूपाणि व्रतानि नियमा यमाः । सिंधूनामपि संभेदा अरण्यानि बहून्यपि

Pelbagai bentuk tapa, vrata, niyama dan yama; pelbagai cabang sungai; serta banyak rimba juga—semuanya disebut sebagai sarana (upāya).

Verse 38

मानसान्यपि भौमानि धारातीर्थादिकानि च । ऊषराश्चापि पीठानि ह्यच्छिन्नाम्नायपाठनम्

Tīrtha batin (mānasa) dan tīrtha di bumi—seperti Dhārā-tīrtha dan lainnya; bahkan pīṭha/āsana yang keras untuk laku; serta bacaan amnāya (rantaian tradisi śāstra) tanpa terputus—semuanya turut dihitung.

Verse 39

जपश्चापि मनूनां च तथाऽग्निहवनानि च । दानानि नानाक्रतवो देवतोपासनानि च

Japa mantra-mantra, homa mempersembahkan ke dalam api suci; sedekah dan derma, pelbagai yajña/kratu, serta pemujaan para dewa—semuanya dipuji sebagai sarana agama.

Verse 40

त्रिरात्रं पंचरात्राणि सांख्ययोगादयस्तथा । विष्णोराराधनं श्रेष्ठं मुक्तयेऽभिहितं किल

Amalan tiga malam, lima malam, serta disiplin seperti Sāṅkhya dan Yoga memang disebut; namun untuk mokṣa, pemujaan kepada Viṣṇu dinyatakan sebagai jalan yang paling utama.

Verse 41

पुर्यश्चापि समाख्यातानृतजंतु विमुक्तिदा । कैवल्यसाधनानीह भवंत्येव विनिश्चितम्

Dan kota-kota suci yang telah dimasyhurkan—yang membebaskan makhluk berjasad—sesungguhnya menjadi sarana mencapai Kaivalya di sini; hal ini telah dipastikan.

Verse 42

एतानि यानि प्रोक्तानि काशीप्राप्तिकराणि च । प्राप्य काशीं भवेन्मुक्तो जंतुर्नान्यत्रकुत्रचित्

Segala upaya yang disebut sebagai jalan menuju Kāśī—setelah sampai ke Kāśī, makhluk menjadi bebas; di tempat lain mana pun tidaklah sama.

Verse 43

अतएव हि तत्क्षेत्रं पवित्रमतिचित्रकृत् । विश्वेशितुः प्रियनित्यं विष्वग्ब्रह्माण्डमंडले

Oleh itu, kṣetra itu amat suci dan menakjubkan; di seluruh lingkaran alam semesta, ia sentiasa dikasihi oleh Viśveśa, Tuhan Alam Semesta.

Verse 44

इदमेव हि तत्क्षेत्रं कुशलप्रश्नकारणम् । एह्येहि देहि मे स्पर्शं निजगात्रस्य सुव्रत

Sesungguhnya, kṣetra inilah punca pertanyaan sejahtera yang membawa berkat. Datanglah, datanglah—kurniakan kepadaku sentuhan tubuhmu sendiri, wahai engkau yang berikrar mulia.

Verse 46

त्रिरात्रमपिये काश्यां वसंति नियतेंद्रियाः । तेषां पुनंति नियतं स्पृष्टाश्चरणरेणवः

Bahkan mereka yang tinggal di Kāśī hanya tiga malam, dengan indera terkawal—debu yang tersentuh dari telapak kaki mereka pasti menyucikan orang lain.

Verse 47

त्वं तु तत्र कृतावासः कृतपुण्यमहोच्चयः । उत्तरप्रवहा स्नान जातपिंगलमूर्धजः

Namun engkau—telah menetap di sana dan menghimpun timbunan pahala yang besar; dengan mandi di Uttarapravāhā, rambutmu menjadi pīṅgala (kekuningan-coklat), sebagai tanda suci.

Verse 48

तव तत्र तु यत्कुंडमगस्तीश्वरसन्निधौ । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च कृतसर्वोदकक्रियः

Dan kolam milikmu di sana, dekat Agastīśvara—dengan mandi di dalamnya dan meminum airnya, seseorang dianggap telah menyempurnakan segala upacara air.

Verse 49

पितॄन्पिंडैः समभ्यर्च्य श्रद्धाश्राद्धविधानतः । कृत्यकृत्यो भवेज्जंतुर्वाराणस्याः फलं लभेत्

Dengan memuja para leluhur melalui persembahan piṇḍa menurut tata śrāddha dengan penuh śraddhā, seseorang menjadi ‘kṛtya-kṛtya’ (tugasnya telah sempurna) dan memperoleh buah Vārāṇasī.

Verse 50

इत्युक्त्वा सर्वगात्राणि स्पष्ट्वा कुंभोद्भवस्य च । स्कंदोऽमृतसरोवारि विगाह्य सुखमाप्तवान्

Setelah berkata demikian, dan menyentuh seluruh anggota Sang Resi Kumbhodbhava (Agastya), Skanda menyelam ke dalam air Amṛtasarovara lalu memperoleh ketenteraman dan kegembiraan.

Verse 51

जय विश्वेश नेत्राणि विनिमील्य वदन्नपि । ततः किंचित्क्षणं दध्यौ गुहः स्थाणुसुनिश्चलः

“Jaya Viśveśa!”—sambil mengucap demikian, Guha (Skanda) memejamkan mata; kemudian seketika ia masuk ke dalam samādhi, tetap kaku tidak bergerak bagaikan Śiva, Tuhan yang teguh (Sthāṇu).

Verse 52

स्कंदे विसर्जितध्याने सुप्रसन्नमनोमुखे । प्रतीक्ष्य वागवसरं पप्रच्छाथ मुनिर्गुहम्

Apabila Skanda selesai daripada samādhi dan wajah serta hatinya amat tenang berseri, sang resi—menanti saat yang wajar untuk berkata-kata—lalu bertanya kepada Guha.

Verse 53

अगस्तिरुवाच । स्वामिन्यथा भगवता भगवत्यै पुराऽकथि । वाराणस्यास्तु महिमा हिमशैलभुवे मुदा

Agastya berkata: “Wahai Tuan, sebagaimana Bhagavān dahulu dengan sukacita di Himavān telah menuturkan kemuliaan Vārāṇasī kepada Bhagavatī Dewi, demikian juga ceritakanlah kepadaku kebesaran itu.”

Verse 54

त्वया यथा समाकर्णि तदुत्संगनिवासिना । तथा कथय षड्वक्त्र तत्क्षेत्रं मेऽतिरोचते

“Sebagaimana engkau mendengarnya daripada Dia yang bersemayam di pangkuannya, demikianlah ceritakan, wahai Yang Bermuka Enam; kṣetra suci itu sangat menambat hatiku.”

Verse 55

स्कंद उवाच । शृणुष्व मैत्रावरुणे यथा भगवताऽकथि । तत्क्षेत्रस्याविमुक्तस्य मम मातुः पुरः पुरा

Skanda bersabda: “Dengarlah, wahai Maitrāvaruṇa (Agastya), sebagaimana Tuhan telah menuturkannya pada zaman dahulu di hadapan ibuku tentang kṣetra Avimukta itu, demikianlah akan aku kisahkan.”}]}

Verse 56

श्रुतं च यत्तदुत्संगे स्थितेन स्थिरचेतसा । माहात्म्यं तच्छृणु मुने कथ्यमानं मयाऽनघ

Dan apa yang telah aku dengar ketika berdiam di pangkuannya dengan hati yang teguh—dengarlah, wahai resi, akan kemuliaan itu yang kini aku kisahkan, wahai yang suci tanpa dosa.

Verse 57

गुह्यानां परमं गुह्यमविमुक्तमिहेरितम् । तत्र संनिहिता सिद्धिस्तत्र नित्यं स्थितो विभुः

Di sini Avimukta diisytiharkan sebagai rahsia tertinggi antara segala rahsia. Di sana siddhi sentiasa hadir, dan di sanalah Tuhan Yang Maha Meliputi bersemayam untuk selama-lamanya.

Verse 58

भूर्लोके नैव संलग्नं तत्क्षेत्रं त्वंतरिक्षगम् । अयोगिनो न वीक्षंते पश्यंत्येव च योगिनः

Kawasan suci itu sebenarnya tidak terikat pada alam bumi; ia bergerak di ruang antara (melampaui penglihatan biasa). Mereka yang bukan yogi tidak melihatnya, tetapi para yogi benar-benar menyaksikannya.

Verse 59

यस्तत्र निवसेद्विप्र संयतात्मा समाहितः । त्रिकालमपि भुंजानो वायुभक्षसमो भवेत्

Wahai vipra (brahmana), sesiapa yang tinggal di sana dengan diri terkawal dan minda terhimpun—walaupun makan tiga kali sehari—menjadi seperti orang yang hidup hanya dengan udara.

Verse 60

निमेषमात्रमपि यो ह्यविमुक्तेऽतिभक्तिभाक् । ब्रह्मचर्यसमायुक्तं तेन तप्तं महत्तपः

Bahkan sesiapa yang di Avimukta, walau hanya sekelip mata, dipenuhi bhakti yang mendalam, serta berteguh dengan brahmacarya—maka dia telah melaksanakan tapa yang agung.

Verse 61

यस्तु मासं वसेद्धीरो लघ्वाहारो जितेंद्रियः । सर्वं तेन व्रतं चीर्णं दिव्यं पाशुपतं भवेत्

Sesiapa yang berjiwa teguh tinggal sebulan di Kāśī/Avimukta, makan dengan sederhana dan menundukkan pancaindera—dengan perbuatan itu sahaja dia seolah-olah telah menyempurnakan segala vrata; ia menjadi amalan Pāśupata yang suci lagi ilahi, berkenan kepada Śiva.

Verse 62

संवत्सरं वसंस्तत्र जितक्रोधो जितेंद्रियः । अपरस्वविपुष्टांगः परान्नपरिवर्जकः

Sesiapa yang tinggal di sana genap setahun—menewaskan amarah dan menguasai pancaindera—tidak memelihara tubuh dengan harta orang lain, dan tidak menolak makanan yang dihulurkan orang; dia memperoleh buah yang sewajarnya daripada kediaman suci itu.

Verse 63

परापवादरहितः किंचिद्दानपरायणः । समाः सहस्रमन्यत्र तेन तप्तं महत्तपः

Orang yang bebas daripada mencela orang lain dan tekun bersedekah walau sedikit—dengan tinggal di Kāśī serta berakhlak demikian—telah melakukan tapa yang agung, setara seribu tahun di tempat lain.

Verse 64

यावज्जीवं वसेद्यस्तु क्षेत्रमाहात्म्यविन्नरः । जन्ममृत्यु भयं हित्वा स याति परमां गतिम्

Namun sesiapa yang mengetahui kemuliaan kṣetra suci ini lalu menetap di sini sepanjang hayat—meninggalkan ketakutan akan lahir dan mati—dia mencapai martabat yang tertinggi.

Verse 65

न योगैर्या गतिर्लभ्या जन्मांतरशतैरपि । अन्यत्रहेलया साऽत्र लभ्येशस्य प्रसादतः

Keadaan yang tidak tercapai walaupun melalui yoga sepanjang ratusan kelahiran—di sini, di tempat ini, ia diperoleh dengan mudah berkat kurnia Tuhan Śiva.

Verse 66

ब्रह्महा योऽभिगच्छेद्वै दैवाद्वाराणसीं पुरीम् । तस्य क्षेत्रस्य माहात्म्याद्ब्रह्महत्या निवर्तते

Walaupun seseorang itu pembunuh brāhmaṇa, jika dengan takdir ia sampai ke kota suci Vārāṇasī, maka oleh kebesaran kṣetra itu, dosa brahmahatyā pun tersingkir (terhapus).

Verse 67

आदेहपतनं यावद्योविमुक्तं न मुंचति । न केवलं ब्रह्महत्या प्रकृतिश्च निवर्तते

Sesiapa yang tidak meninggalkan Avimukta hingga jasad ini gugur, bukan sahaja dosa brahmahatyā terhapus, bahkan tabiat asal yang mengikat (prakṛti) juga berundur dan lenyap.

Verse 68

अनन्यमानसो भूत्वा तत्क्षेत्रं यो न मुंचति । स मुंचति जरामृत्युं गर्भवासं सुदुःसहम्

Dengan hati yang satu-tumpu, sesiapa yang tidak meninggalkan kṣetra suci itu, dia dibebaskan daripada tua dan mati, serta daripada derita amat perit tinggal dalam rahim.

Verse 69

अविमुक्तं निषेवेत देवर्षिगणसेवितम् । यदीच्छेन्मानवो धीमान्न पुनर्जननं भुवि

Jika insan yang bijaksana menginginkan tiada kelahiran semula di bumi, maka hendaklah dia bernaung pada Avimukta, yang disemarakkan khidmat oleh para dewa dan ṛṣi.

Verse 70

अविमुक्तं न मुंचेत संसारभयमोचनम् । प्राप्य विश्वेश्वरं देवं न स भूयोऽभिजायते

Janganlah meninggalkan Avimukta, yang melepaskan ketakutan saṃsāra; setelah memperoleh Dewa Viśveśvara di sana, seseorang tidak akan lahir lagi.

Verse 71

कृत्वा पापसह्स्राणि पिशाचत्वं वरंत्विह । न तु क्रतुशतप्राप्यः स्वर्गः काशीपुरीं विना

Walau telah melakukan ribuan dosa, menjadi piśāca di sini pun lebih baik; kerana syurga yang diperoleh melalui seratus yajña tidaklah benar-benar tercapai tanpa Kāśīpuri.

Verse 72

अंतकाले मनुष्याणां भिद्यमानेषु मर्मसु । वातेनातुद्यमानानां स्मृतिर्नैवोपजायते

Pada saat kematian, ketika titik-titik marman (titik hayat) manusia sedang terlerai dan diseksa oleh angin batin, ingatan (smṛti) langsung tidak timbul.

Verse 73

तत्रोत्क्रमणकाले तु साक्षाद्विश्वेश्वरः स्वयम् । व्याचष्टे तारकं ब्रह्म येनासौ तन्मयो भवेत्

Di sana, pada saat meninggalkan jasad, Viśveśvara sendiri secara langsung menghuraikan Tāraka Brahman; dengannya, orang yang nazak menjadi sehakikat dengan-Nya.

Verse 74

अशाश्वतमिदं ज्ञात्वा मानुष्यं बहुकिल्बिषम् । अविमुक्तं निषेवेत संसारभयनाशनम्

Dengan mengetahui hidup manusia ini tidak kekal dan sarat banyak cela, hendaklah seseorang berlindung pada Avimukta, pemusnah ketakutan terhadap saṃsāra.

Verse 75

विघ्रैरालोड्यमानोपि योऽविमुक्तं न मुंचति । नैःश्रेयसी श्रियं प्राप्य दुःखांतं सोधिगच्छति

Walau digoncang oleh halangan, sesiapa yang tidak meninggalkan Avimukta—setelah memperoleh keberuntungan suci tertinggi—akan sampai ke penghujung penderitaan.

Verse 76

महापापौघशमनीं पुण्योपचयकारिणीम् । भुक्तिमुक्तिप्रदामंते को न काशीं सुधीः श्रयेत्

Dia yang menenangkan arus dosa besar, menambah himpunan pahala, dan pada akhirnya mengurniakan kenikmatan dunia serta moksha—siapakah orang bijaksana yang tidak berlindung pada Kāśī?

Verse 77

एवं ज्ञात्वा तु मेधावी नाविमुक्तं त्यजेन्नरः । अविमुक्तप्रसादेन विमुक्तो जायते यतः

Dengan mengetahui demikian, orang yang bijaksana tidak patut meninggalkan Avimukta; kerana dengan rahmat Avimukta seseorang menjadi benar-benar bebas.

Verse 78

अविमुक्तस्य माहात्म्यं षड्भिर्वक्त्रैः कथं मया । वक्तुं शक्यं न शक्नोति सहस्रास्योपि यत्परम्

Bagaimanakah aku, dengan hanya enam mulut, dapat menghuraikan kemuliaan Avimukta? Bahkan yang bermulut seribu pun tidak mampu menuturkan sepenuhnya keagungan tertingginya.

Verse 458

अपि काश्याः समागच्छत्स्पर्शवत्स्पर्श इष्यते । मयात्र तिष्ठता नित्यं किंतु त्वं तत आगतः

Bahkan sentuhan orang yang sedang datang dari Kāśī pun dianggap sebagai sentuhan yang menyucikan. Aku tinggal di sini sentiasa—namun engkau datang dari sana.