
Bab ini menampilkan wacana teologi-etika berlapis antara Nārada dan Brahmā tentang bagaimana para sarjana tri-vidyā bertindak apabila timbul perpecahan kekeluargaan di Moheraka-pura. Brahmā menghuraikan komuniti Brahmin yang berdisiplin, memelihara agnihotra, yajña, amalan smārta serta penghujahan berasaskan śāstra; lalu mengisahkan bagaimana pemuka Vāḍava menegaskan dharma warisan (paramparāgata) yang berakar pada dharmaśāstra, adat setempat (sthāna-ācāra) dan adat klan (kula-ācāra). Selepas itu dikemukakan suatu “piagam” normatif: penghormatan kepada lambang-lambang yang berkaitan dengan Rāma dan cap tangan (mudrā), hukuman teratur bagi penyimpangan daripada tata susila, peraturan kelayakan, sekatan sosial dan pemulauan komuniti terhadap pesalah. Bab ini juga memperincikan persembahan berkaitan kelahiran (termasuk amalan hari keenam), pembahagian bahagian nafkah (vṛtti-bhāga) serta peruntukan kepada dewa-dewi klan, dan tatacara pengadilan yang adil—dengan amaran terhadap berat sebelah, rasuah dan keputusan zalim. Vyāsa kemudian menyebut kemerosotan Kali-yuga—kelunturan kepatuhan Veda dan sikap berpuak—namun meneguhkan penanda jati diri seperti gotra, pravara dan avataṅka. Penutupnya menonjolkan Hanumān sebagai pelindung keadilan yang tidak kelihatan: keberpihakan dan pengabaian khidmat yang wajar membawa kerugian, sedangkan kebenaran dipelihara. Phalaśruti memuji mendengar serta memuliakan kisah Dharmāraṇya sebagai penyuci dan pemberi kemakmuran, serta menggariskan adab dalam pembacaan Purāṇa dan amalan pemberian dana.
Verse 1
नारद उवाच । ज्ञातिभेदे तु संजाते तस्मिन्मोहेरके पुरे । त्रैविद्यैः किं कृतं ब्रह्मंस्तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः
Nārada berkata: “Apabila perpecahan antara kaum kerabat telah timbul di kota Moheraka itu, wahai Brahmā, apakah yang dilakukan oleh para Traividya (para ahli Veda)? Nyatakanlah kepadaku yang bertanya ini.”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । स्वस्थाने वाडवाः सर्वे हर्षनिर्भरमानसाः । अग्निहोत्रपरा केऽपि केऽपि यज्ञपरायणाः
Brahmā bersabda: “Semua Vāḍava tetap pada tempat masing-masing, hati mereka dipenuhi kegembiraan. Sebahagian berpegang teguh pada Agnihotra, dan sebahagian lagi sepenuhnya menumpukan diri pada yajña.”
Verse 3
केऽपि चाग्निसमाधानाः केऽपि स्मार्ता निरंतरम् । पुराणन्यायवेत्तारो वेदवेदांगवादिनः
Ada yang menegakkan serta memelihara api suci; ada yang sentiasa memegang teguh tradisi Smārta. Mereka mengetahui Purāṇa dan nyāya, serta menjadi pentafsir Veda dan Vedāṅga.
Verse 4
सुखेन स्वान्सदाचारान्कुर्वन्तो ब्रह्मवादिनः । एवं धर्मसमाचारान्कुर्वतां कुशलात्मनाम्
Para pengujar Brahman dengan tenang melaksanakan adat kebajikan mereka sendiri. Demikianlah, ketika insan yang sejahtera jiwanya mengamalkan tata laku dharma yang wajar…
Verse 5
स्थानाचारान्कुलाचारानधिदेव्याश्च भाषितान् । धर्मशास्त्रस्थितं सर्वं काजेशैरुदितं च यत्
Mereka memelihara adat setempat dan adat keturunan, serta sabda Dewi pelindung; dan segala yang termaktub dalam Dharmaśāstra, juga apa jua yang telah diisytiharkan oleh para kājeśa (pihak berkuasa).
Verse 6
परंपरागतं धर्म मूचुस्ते वाडवोत्तमाः
Demikianlah para Vāḍava yang unggul itu mengajarkan dharma yang diwarisi turun-temurun menurut paramparā (tradisi suci).
Verse 7
ब्राह्मणा ऊचुः । उपास्ते यश्च लिखितं रक्तपादैस्तु वाडवाः । ज्ञातिश्रेष्ठः स विज्ञेयो वलिर्देयस्ततः परम्
Para brāhmaṇa berkata: “Sesiapa yang memuja warkah yang ditulis oleh para Vāḍava dengan jejak kaki yang dicat merah, hendaklah diketahui sebagai yang terunggul dalam kalangan kerabat; sesudah itu barulah dipersembahkan bali (persembahan).”
Verse 8
रक्तचंदनं प्रसाध्याथ प्रसिद्धं स्वकुलं तथा । कुंकुमारक्तपादैस्तैर्गंधपुष्पादिचर्चितैः
Kemudian, setelah disapukan cendana merah, mereka juga memasyhurkan keturunan mereka sendiri—melalui jejak kaki merah yang ditintakan kumkuma, dihias dengan harum-haruman, bunga, dan sebagainya.
Verse 9
संभूय लिखितं तच्च रक्तपादं तदुच्यते । रामस्य लेख्यं ते सर्वे पूजयंतु समाहिताः
Tulisan yang digubah bersama dalam perhimpunan itu disebut ‘Raktapāda’. Hendaklah mereka semua, dengan hati yang tenang dan penuh tumpuan, memuja tulisan Rāma itu.
Verse 10
रामस्य करमुद्रां च पूजयंतु द्विजाः सदा । येषां दोषाः सदाचारे व्यभिचारादयो यदि
Hendaklah para dwija (yang dua kali lahir) sentiasa memuja karamudrā, iaitu meterai tangan Śrī Rāma. Namun jika dalam adab susila mereka ada cela—seperti zina dan seumpamanya—maka tanpa pembetulan serta penyucian yang wajar, tidak layak untuk menyandangnya.
Verse 11
तेषां दण्डो विधेयस्तु य उक्तो विधिवद्विजैः । चिह्नं न राममुद्राया यावद्दंडं ददाति न
Bagi orang sedemikian, hendaklah dikenakan hukuman sebagaimana yang dinyatakan menurut vidhi oleh para dwija yang alim. Selagi denda belum dibayar, tanda mudrā Śrī Rāma tidak boleh disandang.
Verse 12
विना दण्डप्रदानेन मुद्राचिह्नं न धार्यते । मुद्राहस्ताश्च विज्ञेया वाडवा नृपसत्तम
Tanpa membayar denda, tanda mudrā tidak boleh dipakai. Dan sesiapa yang mempunyai mudrā pada tangan hendaklah dikenali sebagai ‘Vāḍava’, wahai raja yang utama.
Verse 13
पुत्रे जाते पिता दद्द्याच्छ्रीमात्रे तु बलिं सदा । पलानि विंशतिः सर्प्पिर्गुडः पंचप लानि च
Apabila seorang putera lahir, si bapa hendaklah sentiasa mempersembahkan bali (persembahan suci) kepada Śrīmātṛ. Persembahan itu hendaklah mengandungi dua puluh pala ghee dan lima pala gula melaka (jaggery) juga.
Verse 14
कुंकुमादिभिरभ्यर्च्य जातमात्रः सुतस्तदा । षष्ठे च दिवसे राजन्षष्ठीं पूजयते सदा
Setelah memuja (Dewi) dengan kuṅkuma dan seumpamanya ketika putera baru lahir, maka pada hari keenam, wahai raja, hendaklah sentiasa memuja Dewi Ṣaṣṭhī.
Verse 15
दद्यात्तत्र बलिं साज्यं कुर्याद्धि बलिपंचकम् । पंचप्रस्थान्बलीन्दद्यात्सवस्त्राञ्छ्रीफलैर्युतान्
Di sana hendaklah dipersembahkan bali bersama minyak sapi (ghee), dan sesungguhnya dilaksanakan rangkaian lima bali. Hendaklah diberikan lima prastha sebagai persembahan, beserta kain dan buah-buahan yang membawa tuah.
Verse 16
कुंकुमादिभिरभ्यर्च्य श्रीमात्रे भक्तिपूर्वकम् । वितशाठ्यं न कुर्वीत कुले संततिवृद्धये
Dengan kumkuma dan seumpamanya, pujalah Śrīmātṛ dengan penuh bhakti; jangan berlaku tipu daya dalam perbelanjaan atau dalam persembahan, demi pertambahan zuriat dalam keturunan keluarga.
Verse 17
तद्धि चार्पयता द्रव्यं वृद्धौ यद्ध्रीणितं पुनः । जन्मनो नंतरं कार्यं जातकर्म यथाविधि
Sesungguhnya hendaklah dipersembahkan harta yang diperoleh kembali ketika makmur, jangan ditahan. Dan sejurus selepas kelahiran, hendaklah dilakukan upacara jātakarma menurut tatacara.
Verse 18
विप्रानुकीर्तिता याश्च वृत्तिः सापि विभज्यते । प्रथमा लभ्यमाना च वृत्तिर्वै यावती पुनः
Dan mata pencarian (vṛtti) yang disebut oleh para Brāhmaṇa itu juga hendaklah dibahagi. Bahagian pertama ialah vṛtti sebagaimana ia diperoleh, walau sebanyak mana pun.
Verse 19
तस्या वृत्तेरर्द्धभागो गोत्रदेव्यै तु कल्प्यताम् । द्विगुणं वणिजा चैव पुत्रं जाते भवेदिति
Daripada vṛtti itu, hendaklah separuh bahagi diperuntukkan kepada gotradevī, dewi penjaga keturunan. Dan bagi seorang pedagang, ditetapkan dua kali ganda, agar berkat kelahiran seorang putera tercapai.
Verse 20
मांडलीयाश्च ये शूद्रास्तेषामर्ककरं त्विदम् । अडालजानां त्रिगुणं गोभुजानां चतुर्गुणम्
Bagi golongan Śūdra yang dikenali sebagai Māṇḍalīya, inilah cukai yang ditetapkan bernama arkakara; bagi Aḍālaja ia tiga kali ganda, dan bagi Gobhuja ia empat kali ganda.
Verse 21
इत्येतत्कथितं सर्वमन्यच्च शूद्रजातिषु । यस्य दोषस्तु हत्यायाः समुद्भूतो विधेर्वशात्
Demikianlah semuanya telah diterangkan, beserta perkara-perkara lain tentang pelbagai komuniti Śūdra. Kini, mengenai orang yang pada dirinya timbul kesalahan (dosa) pembunuhan menurut kekuatan ketetapan hukum—
Verse 22
दण्डस्तु विधिवत्तस्य कर्त्तव्यो वेदशास्त्रिभिः । अन्यायो न्यायवादी स्यान्निर्द्दोषे दोषदायकः
Hukumannya hendaklah dilaksanakan menurut aturan oleh para alim yang mahir dalam Veda dan śāstra. Jika tidak, kezaliman menyamar sebagai keadilan—apabila kesalahan ditimpakan kepada yang tidak bersalah.
Verse 23
पंक्तिभेदस्य कर्ता च गोसहस्रवधः स्मृतः । वृत्तिभागविभजनं तथा न्यायविचारणम् । श्रीरामदूतकस्याग्रे कर्त्तव्यमिति निश्चयः
Sesiapa yang menyebabkan panktī-bheda (pecahnya barisan makan/pergaulan) diingati setara dengan pembunuh seribu ekor lembu. Pembahagian mata pencarian dan bahagian, serta pertimbangan keadilan—semuanya diputuskan mesti dilakukan di hadapan utusan Śrī Rāma, iaitu Hanumān.
Verse 24
तस्य पूजां प्रकुर्वीत तदा कालेऽथवा सदा । तैलेन लेपयेत्तस्य देहे वै विघ्नशांतये
Hendaklah dilakukan pemujaan kepadanya pada waktu yang wajar, atau bahkan sentiasa. Demi menenangkan segala halangan, hendaklah tubuhnya disapukan minyak.
Verse 25
धूपं दीपं फलं दद्यात्पुष्पैर्नानाविधैः किल । पूजितो हनुमानेव ददाति तस्य वांछितम्
Hendaklah dipersembahkan kemenyan, pelita, buah-buahan serta bunga yang beraneka jenis. Hanumān yang dipuja itulah sahaja yang mengurniakan kepada pemuja apa yang dihajati.
Verse 26
प्रतिपुत्रं तु तस्याग्रे कुर्यान्नान्यत्र कुत्रचित् । श्रीमाताबकुलस्वामिभागधेयं तु पूर्वतः
Bagi setiap anak lelaki, hendaklah upacara itu dilakukan di hadapannya, bukan di tempat lain. Dan terlebih dahulu, asingkan bahagian yang sewajarnya milik Śrī Mātā Bakula Svāmī.
Verse 27
पश्चात्प्रतिग्रहं विप्रैः कर्त्तव्यमिति निश्चितम् । समागमेषु विप्राणां न्यायान्यायविनिर्णये
Sesudah itu, penerimaan (pratigraha) oleh para brāhmaṇa ditetapkan sebagai wajar—dalam perhimpunan brāhmaṇa untuk memutuskan yang adil dan yang tidak adil.
Verse 28
निर्णयं हृदये धृत्वा तत्रस्थं श्रावयेद्द्विजान् । केवलं धर्मबुद्ध्या च पक्षपातं विवर्जयेत्
Dengan memegang keputusan teguh di dalam hati, hendaklah ia mengumumkannya kepada para dvija yang hadir di situ. Dan dengan akal yang semata-mata berpegang pada dharma, hendaklah menolak sikap berat sebelah.
Verse 29
सर्वेषां संमतं कार्यं तद्ध्यविकृतमेव च । आकारितस्ततो विप्रः सभायां भयमेति चेत्
Apa yang dipersetujui oleh semua hendaklah dilaksanakan; kerana itulah yang benar-benar tidak tercemar. Namun jika seorang brāhmaṇa yang telah dipanggil berasa takut di dalam majlis—
Verse 30
न तस्य वाक्यं श्रोतव्यं निर्णीतार्थनिवारणे । यस्य वर्जस्तु क्रियते मिलित्वा सर्व वाडवैः
Janganlah didengari kata-kata orang yang cuba membatalkan perkara yang telah diputuskan dengan benar—iaitu orang yang telah dihukum pulau oleh seluruh komuniti yang berhimpun.
Verse 31
खानपानादिकं सर्वं कार्यं तेन विवर्जयेत् । तस्य कन्या न दातव्या तत्संसर्गी च तादृशः
Segala urusan seperti makan minum hendaklah dijauhi dengannya. Jangan mengahwinkan anak perempuan dengannya, dan jangan juga dengan orang yang bergaul dengannya serta sejenis perangainya.
Verse 32
ततो दंडं प्रकुर्वीत सर्वैरेव द्विजोत्तमैः । भोजनं कन्यकादानमिति दाशरथेर्मतम्
Sesudah itu, hendaklah semua dwija-utama bersama-sama mengenakan hukuman menurut aturan. Tentang memberi makanan dan kanyā-dāna (menyerahkan anak dara dalam perkahwinan), demikianlah pendapat yang dinisbahkan kepada Dāśarathi.
Verse 33
यत्किंचित्कुरुते पापं लब्धुं स्थलमथापि वा । शुष्कार्द्रं वसते चान्ने तस्मादन्नं परि त्यजेत्
Jika seseorang melakukan apa jua dosa—walau untuk memperoleh jawatan atau tempat—namun masih hidup dengan makanan, kering atau berkuah, maka makanan daripadanya hendaklah ditinggalkan sepenuhnya.
Verse 34
कुर्वंस्तत्पापभागी स्यात्तस्य दंडो यथाविधि । न्यायं न पश्यते यस्तु शक्तौ सत्यां सदा यतः
Sesiapa yang menyokong kejahatan itu turut menjadi penanggung bahagiannya; baginya juga ada hukuman menurut ketetapan. Dan orang yang berkuasa tetapi tidak menegakkan keadilan, dia sentiasa tercela.
Verse 35
पापभागी स विज्ञेय इति सत्यं न संशयः । उत्कोचं यस्तु गृह्णाति पापिनां दुष्टकर्मिणाम् । सकलं च भवेत्तस्य पापं नैवात्र सशयः
Dia hendaklah diketahui sebagai yang berkongsi dosa—ini benar, tiada syak. Dan sesiapa menerima rasuah daripada orang berdosa lagi berbuat jahat, maka seluruh dosa itu jatuh ke atasnya; tiada keraguan di sini.
Verse 36
तस्यान्नं गृह्यते नैव कन्यापि न कदाचन । हितमाचरते यस्तु पुत्राणामपि वै नरः
Jangan sekali-kali menerima makanan daripadanya, dan jangan pula menyerahkan anak perempuan kepadanya pada bila-bila masa. Namun lelaki yang beramal demi kebajikan yang sebenar, bahkan untuk anak-anak lelakinya, hendaklah mematuhi ketetapan ini.
Verse 37
स एतान्नियमान्सर्वान्पालयेन्नात्र संशयः । एवं पत्रं लिखित्वा तु वाडवास्ते प्रह र्षिताः
Dia hendaklah memelihara semua peraturan ini—tiada keraguan. Dan setelah menulis warkah demikian, para vāḍava itu pun bersukacita.
Verse 38
प्राप्ते कलियुगे घोरे यथा पापं न कुर्वते । इति ज्ञात्वा तु सर्वे ते न्यायधर्मं प्रचक्रिरे
Setelah mengetahui bagaimana, apabila Kali Yuga yang menggerunkan tiba, manusia dapat menahan diri daripada dosa—maka mereka semua menegakkan dharma keadilan.
Verse 39
व्यास उवाच । कलौ प्राप्ते द्विजाः सर्वे स्थानभ्रष्टा यतस्ततः । पक्षमुत्कलं ग्रहीष्यंति तथा स्युः पक्षपातिनः
Vyāsa bersabda: Apabila Kali telah datang, semua dvija akan tersasar daripada kedudukan yang sepatutnya, berselerak di sana sini. Mereka akan memegang puak-puak, lalu menjadi orang yang berpihak dan berat sebelah.
Verse 40
भोक्ष्यंते म्लेच्छकग्रामान्कोलाविध्वंसिभिः किल । वेदभ्रष्टाश्च ते विप्रा भविष्यंति कलौ युगे
Dalam zaman Kali, para pemusnah Kola benar-benar akan menelan kampung-kampung kaum mleccha; dan para brāhmaṇa itu akan jatuh tersasar daripada Veda pada era yang gelap itu.
Verse 42
यस्मिन्गोत्रे समुत्पन्ना वाडवा ये महाबलाः
Daripada gotra (salasilah) manakah lahirnya para Vāḍava yang maha perkasa itu?
Verse 43
व्यास उवाच ज्ञायते गोत्रसंज्ञाऽथ केचिच्चैव पराक्रमैः । यस्ययस्य च यत्कर्म तस्य तस्यावटंककः
Vyāsa bersabda: Gelaran gotra itu dapat diketahui—sebahagian memang dikenali melalui keberanian dan perkasanya. Dan apa jua pekerjaan yang dilakukan seseorang, itulah tanda (avaṭaṃkaka) yang menjadi miliknya.
Verse 44
अवटंकैर्हि ज्ञायंते नान्यथा ज्ञायते क्वचित् । गोत्रैश्च प्रवरैश्चैव अवटंकैर्नृपात्मज
Sesungguhnya mereka dikenali melalui tanda-tanda pembeza (avaṭaṃkaka) ini; selain itu, di mana-mana pun mereka tidak diketahui. Juga melalui gotra dan pravara—melalui tanda-tanda ini, wahai putera raja.
Verse 47
व्यास उवाच । ज्ञायंते यत्रयत्रस्था माध्यंदिनीया महाबलाः । कौथमीं च समाश्रित्य केचिद्विप्रा गुणान्विताः
Vyāsa bersabda: Para Mādhyaṃdina yang maha perkasa dikenali di mana sahaja mereka menetap. Dan dengan berpegang pada tradisi Kauthumī juga, terdapat sebahagian brāhmaṇa yang dihiasi segala kebajikan.
Verse 48
ऋगथर्वणजा शाखा नष्टा सा च महामते । एवं वै वर्तमानास्ते वाडवा धर्मसंभवाः
Wahai yang berfikiran agung, cabang yang lahir daripada Ṛg dan Atharvan telah lenyap. Demikianlah para Vāḍava—yang terbit daripada dharma—tetap wujud dalam keadaan ini.
Verse 49
धर्मारण्ये महाभागाः पुत्रपौत्रान्विताऽभवन् । शूद्राः सर्वे महाभागाः पुत्रपौत्र समावृताः
Di Dharmāraṇya, mereka yang bertuah itu menetap bersama anak dan cucu. Kesemuanya—walau Śūdra—juga bertuah, dikelilingi anak dan cucu.
Verse 50
धर्मारण्ये महातीर्थे सर्वे ते द्विजसेवकाः । अभवन्रामभक्ताश्च रामाज्ञां पालयंति च
Di Dharmāraṇya, tīrtha yang agung itu, mereka semua menjadi pelayan para dvija. Mereka menjadi bhakta Rāma dan turut menegakkan titah Rāma.
Verse 51
आज्ञामत्याऽदरेणेह हनूमंतश्च वीर्यवान् । पालयेत्सोऽपि चेदानीं सुप्राप्ते वै कलौ युगे
Dengan persetujuan yang setia serta penuh adab di sini, bahkan Hanūmān yang perkasa akan memelihara titah itu—demikian juga sekarang, tatkala zaman Kali telah benar-benar tiba.
Verse 52
अदृष्टरूपी हनुमांस्तत्र भ्रमति नित्यशः । त्रैविद्या वाडवा यत्र चातुर्विद्यास्तथैव च
Di sana Hanūmān, dalam rupa yang tidak terlihat, sentiasa mengembara; di tempat para Vāḍava mahir dalam tiga pengetahuan, dan demikian juga (sebahagian) mahir dalam empat pengetahuan.
Verse 53
सभायामुपविष्टा येऽन्यायात्पापं प्रकुर्वते । जयो हि न्यायकर्तॄणामजयोऽन्यायकारिणाम्
Mereka yang duduk dalam majlis lalu dengan kezaliman melakukan dosa—kemenangan sesungguhnya milik para penegak keadilan dan dharma, dan kekalahan milik para pelaku adharma.
Verse 54
सापराधे यस्तु पुत्रे ताते भ्रातरि चापि वा । पक्षपातं प्रकुर्वीत तस्य कुप्यति वायुजः
Jika seseorang memihak kepada anak, bapa atau saudara yang bersalah, maka Hanuman, putera Dewa Vayu, menjadi murka kepadanya.
Verse 55
कुपितो हनुमानेष धननाशं करोति वै । पुत्रनाशं करोत्येव धामनाशं तथैव च
Apabila Hanuman ini murka, benar-benar berlaku kehilangan harta; kehilangan anak-anak, dan demikian juga musnahnya rumah serta kediaman.
Verse 56
सेवार्थं निर्मितः शूद्रो न विप्रान्परिषेवते । वृत्तिं वा न ददात्येव हनुमांस्तस्य कुप्यति
Seorang Śudra yang dicipta untuk berkhidmat, jika tidak melayani para Brahmana—atau tidak memberi sokongan nafkah kepada mereka—maka Hanuman murka kepadanya.
Verse 57
अर्थनाशं पुत्रनाशं स्थाननाशं महा भयम् । कुरुते वायुपुत्रो हि रामवाक्यमनुस्मरन्
Dengan mengingati titah Rama, putera Dewa Vayu mendatangkan kehilangan harta, kehilangan anak, kehilangan kedudukan, serta ketakutan yang besar.
Verse 58
यत्र कुत्र स्थिता विप्राः शूद्रा वा नृपसत्तम । न निर्द्धना भवेयुस्ते प्रसादाद्राघवस्य च
Wahai raja yang utama, di mana jua para Brāhmana—bahkan kaum Śūdra—berdiam, dengan rahmat Rāghava (Śrī Rāma) janganlah mereka menjadi papa dan melarat.
Verse 59
यो मूढश्चाप्यधर्मात्मा पापपाषंडमाश्रितः । निजान्विप्रान्परित्यज्य परज्ञातींश्च मन्यते
Orang yang dungu lagi tidak ber-dharma, yang bersandar pada ajaran sesat berdosa, meninggalkan Brāhmana miliknya sendiri lalu menganggap orang luar sebagai kaum kerabat.
Verse 60
तस्य पूर्वकृतं पुण्यं भस्मीभवति नान्यथा । अन्येषां दीयते दानं स्वल्पं वा यदि वा बहु
Segala pahala yang pernah dihimpunnya dahulu pasti menjadi abu—tiada kesudahan lain. Sedekah yang diberinya, sedikit atau banyak, dikira sebagai milik orang lain, bukan sebagai pahala dirinya.
Verse 61
यथा भवति वै पूर्वं ब्रह्मविष्णुशिवैः कृतम् । तस्य देवा न गृह्णंति हृव्यं कव्यं च पूर्वजाः
Sebagaimana telah ditetapkan sejak dahulu oleh Brahmā, Viṣṇu dan Śiva: para dewa tidak menerima havya-nya, dan para leluhur (pitara) juga tidak menerima kavya-nya.
Verse 62
वंचयित्वा निजान्विप्रानन्येभ्यः प्रददेत्तु यः । तस्य जन्मार्जितं पुण्यं भस्मीभवति तत्क्षणात्
Sesiapa yang memperdaya Brāhmana miliknya sendiri lalu memberi dana kepada orang lain, pahala yang dihimpun sepanjang hayatnya menjadi abu pada saat itu juga.
Verse 63
ब्रह्मविष्णुशिवैश्चैव पूजिता ये द्विजोत्तमाः ते । षां ये विमुखाः शूद्रा रौरवे निवसंति ते
Para dwija yang mulia, yang bahkan dipuja oleh Brahmā, Viṣṇu dan Śiva—maka para Śūdra yang berpaling serta memusuhi mereka akan tinggal di neraka bernama Raurava.
Verse 64
यो लौल्याच्च कुलाचारं गोत्राचारं प्रलोपयेत् । स्वाचारं यो न कुर्वीत कदाचिद्वै विमोहितः
Sesiapa kerana tamak memusnahkan adat keluarga dan amalan keturunan, dan sesiapa yang kerana keliru tidak menunaikan disiplin dharma dirinya—dia menuju kebinasaan.
Verse 65
सर्वनाशो भवेत्तस्य भस्मीभवति तत्क्षणात् । तस्मात्सर्वः कुलाचारः स्थानाचारस्तथैव च
Bagi orang sedemikian, kebinasaan menyeluruh akan terjadi; seketika itu juga dia seolah-olah menjadi abu. Maka adat keluarga dan tata laku yang wajar menurut tempat hendaklah dipelihara.
Verse 66
गोत्राचारः पालनीयो यथावित्तानुसारतः । एवं ते कथितं राजन्धर्मारण्यं पुरातनम्
Adat keturunan (gotra) hendaklah dipelihara menurut kemampuan harta seseorang. Demikianlah, wahai Raja, Dharmāraṇya yang purba telah dihuraikan kepadamu.
Verse 67
स्थापितं देवदेवैश्च ब्रह्मविष्णुशिवादिभिः । धर्मारण्यं कृतयुगे त्रेतायां सत्यमंदिरम् । द्वापरे वेदभवनं कालौ मोहेरकं स्मृतम्
Tempat ini didirikan oleh para dewa di atas para dewa—Brahmā, Viṣṇu, Śiva dan lainnya. Pada Kṛta-yuga ia dikenali sebagai Dharmāraṇya; pada Tretā-yuga sebagai Satyamandira; pada Dvāpara-yuga sebagai Vedabhavana; dan pada Kali-yuga dikenang sebagai Moheraka.
Verse 68
ब्रह्मोवाच । य इदं शृणुयात्पुत्र श्रद्धया परया युतः । धर्मारण्यस्य माहात्म्यं सर्वकिल्बिषनाशनम्
Brahmā bersabda: Wahai anakku, sesiapa yang mendengar Mahātmya Dharmāraṇya ini dengan śraddhā yang tertinggi, nescaya ia memusnahkan segala kekotoran dosa dan membawa penyucian.
Verse 69
मनोवाक्कायजनितं पातकं त्रिविधं च यत् । तत्सर्वं नाशमायाति श्रवणात्कीर्तनात्सुकृत्
Segala dosa tiga jenis yang lahir daripada fikiran, ucapan dan tubuh—semuanya lenyap dengan mendengar serta melagukan kīrtana mahātmya ini; lalu bertukar menjadi sukṛta, yakni pahala kebajikan.
Verse 70
धन्यं यशस्यमायुष्यं सुखसंतानदायकम् । माहात्म्यं शृणुयाद्वत्स सर्वसौख्याप्तये नरः
Mahātmya ini penuh berkat; ia mengurniakan kemasyhuran, memanjangkan usia, serta memberi zuriat yang bahagia. Wahai anakku, demi memperoleh segala jenis kebahagiaan, manusia wajar mendengarkannya.
Verse 71
सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं सर्वक्षेत्रेषु यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति धर्मारण्यस्य सेवनात्
Segala pahala suci di semua tīrtha dan segala hasil di semua kṣetra—hasil yang sama itu diperoleh dengan berkhidmat (ziarah, darśana dan pūjā) kepada Dharmāraṇya.
Verse 72
नारद उवाच । धर्मारण्यस्य माहात्म्यं यच्छ्रुतं त्वन्मुखांबुजात् । धर्मवाप्यां यत्र धर्म्मस्तपस्तेपे सुदुष्कुरम्
Nārada berkata: Mahātmya Dharmāraṇya yang telah aku dengar daripada mulutmu laksana teratai—di sana, di Dharmavāpī, Dharma telah melaksanakan tapa yang amat sukar.
Verse 73
तस्य क्षेत्रस्य महिमा मया त्वत्तोऽवधारितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि धर्मारण्यदिदृक्षया
Daripada tuanlah aku memahami kemuliaan kṣetra suci itu. Semoga sejahtera dan berkat atasmu; kini aku berangkat, dengan hasrat menatap Dharmāraṇya.
Verse 74
तत्र वाक्यजलौघेन पावितोऽहं चतुर्मुख
Di sana, wahai Yang Bermuka Empat, aku disucikan oleh limpahan arus kata-katamu.
Verse 75
व्यास उवाच । इदमाख्यानकं सर्वं कथितं पांडुनंदन । यच्छ्रुत्वा गोसहस्रस्य फलं प्राप्नोति मानवः
Vyāsa bersabda: “Wahai putera Pāṇḍu, seluruh kisah suci ini telah aku tuturkan. Sesiapa yang mendengarnya memperoleh pahala setara sedekah seribu ekor lembu.”
Verse 76
अपुत्रो लभते पुत्रान्निर्द्धनो धनवान्भवेत् । रोगी रोगात्प्रमुच्येत बद्धो मुच्येत बंधनात्
Yang tidak beranak memperoleh anak; yang miskin menjadi berharta. Yang sakit terlepas daripada penyakit, dan yang terbelenggu dibebaskan daripada ikatan.
Verse 77
विद्यार्थी लभते विद्यामुत्तमां कर्मसाधनाम् । तीर्थयात्राफलं तस्य कोटिकन्याफलं लभेत्
Pencari ilmu memperoleh pengetahuan unggul yang menyempurnakan tujuan mulia. Dia meraih buah ziarah tirtha, bahkan pahala yang disebut setara ‘koṭi-kanyā’ (sekoror anak dara).
Verse 78
यः श्रृणोति नरो भक्त्या नारी वाथ नरोत्तम । निरयं नैव पश्यंति एकोत्तरशतैः सह
Wahai insan termulia, sama ada lelaki atau perempuan yang mendengar dengan bhakti, tidak akan melihat neraka, bersama seratus satu orang kerabatnya.
Verse 79
शुभे देशे निवेश्याथ क्षौमवस्त्रादिभिस्तथा । पुराणपुस्तकं राजन्प्रयतः शिष्टसंमतः
Wahai Raja, setelah menempatkan kitab Purāṇa di tempat yang bertuah dan menghiasinya dengan kain linen dan seumpamanya, hendaklah dilakukan dengan kesucian serta adab yang dipersetujui para bijaksana.
Verse 80
अर्चयेच्च यथा न्यायं गंधमाल्यैः पृथक्पृथक् । समाप्तौ नृप ग्रंथस्य वाचकस्यानुपूजनम्
Dan hendaklah dipuja menurut tatacara, dengan mempersembahkan wangian dan kalungan bunga secara berasingan. Wahai Raja, setelah tamat kitab, muliakan pula pembaca/penyampai dengan sewajarnya.
Verse 81
दानादिभिर्यथान्यायं संपूर्णफलहेतवे । मुद्रिकां कुंडले चैव ब्रह्मसूत्रं हिरण्मयम्
Demi memperoleh hasil yang sempurna, hendaklah memberi dana dan seumpamanya menurut adab—seperti cincin, subang, dan benang suci brahmasūtra (yajñopavīta) daripada emas.
Verse 82
वस्त्राणि च विचित्राणि गंधमाल्यानुलेपनैः । देववत्पूजनं कृत्वा गां च दद्यात्पयस्विनीम्
Dan persembahkan pakaian yang beraneka, bersama wangian, kalungan bunga dan sapuan minyak wangi; setelah melakukan pemujaan seperti kepada dewa, hendaklah juga bersedekah seekor lembu yang mengeluarkan susu.
Verse 83
एवं विधानतः श्रुत्वा धर्मारण्यकथानकम् । धर्मारण्यनिवासस्य फलमाप्नोत्यसंशयम्
Demikianlah, setelah mendengar menurut tatacara yang ditetapkan kisah suci Dharmāraṇya, seseorang pasti memperoleh sepenuhnya buah rohani yang dijanjikan bagi mereka yang bermukim di Dharmāraṇya.