यत्र कुत्र स्थिता विप्राः शूद्रा वा नृपसत्तम । न निर्द्धना भवेयुस्ते प्रसादाद्राघवस्य च
yatra kutra sthitā viprāḥ śūdrā vā nṛpasattama | na nirddhanā bhaveyuste prasādādrāghavasya ca
Wahai raja yang utama, di mana jua para Brāhmana—bahkan kaum Śūdra—berdiam, dengan rahmat Rāghava (Śrī Rāma) janganlah mereka menjadi papa dan melarat.
Deductive attribution: a Purāṇic narrator/instructor addressing a king (speaker not explicit in snippet)
Listener: nṛpasattama (best of kings)
Scene: A dhārmic king receives counsel: Rāma’s grace is envisioned as a protective aura over settlements where Brāhmaṇas and Śūdras live, ensuring abundance and security.
Righteous rule and divine grace aim at social well-being—ensuring people do not fall into poverty.
No specific sacred site is named; the verse gives a governance ideal within a dharma discourse.
Not a ritual, but a policy of dharmic support—charity/maintenance so residents do not become nirdhana (destitute).