Adhyaya 1
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 1

Adhyaya 1

Bab ini bermula dengan rangkap pujian dan sembah sujud (termasuk penghormatan kepada Gaṇeśa dan Śiva), lalu beralih kepada dialog apabila para Ṛṣi memohon kepada Sūta kisah tentang Tripuradviṣ (Śiva sebagai pemusnah Tripura), keagungan para bhakta Śiva, serta kekuatan mantra-mantra yang berkaitan. Sūta menegaskan bahawa bhakti tanpa sebab terhadap Īśvara-kathā ialah kebajikan tertinggi, dan mengangkat japa sebagai bentuk yajña yang paling utama. Huraian tertumpu pada mantra Śaiva Pañcākṣarī sebagai mantra tertinggi yang membawa pembebasan dan penyucian, dengan makna yang selaras dengan Vedānta. Mantra ini dikatakan tidak bergantung pada bantuan ritual yang rumit—seperti penentuan waktu atau upacara luaran—apabila dipegang dengan kesucian hati dan orientasi rohani yang benar. Bab ini juga menyenaraikan tempat-tempat utama untuk japa: Prayāga, Puṣkara, Kedāra, Setubandha, Gokarṇa dan Naimiṣāraṇya. Kemudian dikemukakan kisah teladan: seorang raja gagah di Mathurā mengahwini puteri Kalāvatī. Apabila baginda cuba mendekati tanpa menghormati nazar/kesucian sang permaisuri, baginda mengalami akibat yang mengejutkan lalu bertanya puncanya. Permaisuri menjelaskan bahawa sejak kecil beliau menerima ajaran Pañcākṣarī daripada resi Durvāsā, menyebabkan tubuhnya dilindungi secara ritual; beliau juga menegur raja kerana kurang menjaga kesucian harian dan disiplin bhakti. Raja pun mencari penyucian dengan mendekati guru Garga. Guru membawanya ke tebing Yamunā, mengatur tempat duduk dan arah yang tepat, lalu mengurniakan mantra dengan meletakkan tangan di atas kepala raja. Kekotoran karma digambarkan keluar dari tubuh seperti gagak dan dimusnahkan; guru menafsirkan hal itu sebagai pembakaran dosa terkumpul melalui dhāraṇā mantra. Bab ditutup dengan penegasan tentang keberkesanan menyeluruh dan keterjangkauan mantra ini bagi pencari mokṣa.

Shlokas

Verse 1

श्रीगणेशाय नमः श्रीगुरुभ्यो नमः । अथ ब्रह्मोत्तरखंडमारंभः । ॐ नमः शिवाय । ज्योतिर्मात्रस्वरूपाय निर्मलज्ञानचक्षुषे । नमः शिवाय शांताय ब्रह्मणे लिंगमूर्त्तये

Sembah sujud kepada Śrī Gaṇeśa; sembah sujud kepada para Guru yang dimuliakan. Kini bermulalah Brahmottarakhaṇḍa. Oṃ namaḥ Śivāya. Sembah sujud kepada-Nya yang hakikat-Nya semata-mata Cahaya, yang mata-Nya ialah pengetahuan suci tanpa noda. Sembah sujud kepada Śiva Yang Damai—Brahman Tertinggi, yang menzahir sebagai wujud Liṅga.

Verse 2

ऋषय ऊचुः । आख्यातं भवता सूत विष्णोर्माहात्म्यमुत्तमम् । समस्ताघहरं पुण्यं समसेन श्रुतं च नः

Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, engkau telah menghuraikan kepada kami kemuliaan tertinggi Viṣṇu—yang suci dan menghapus segala dosa—dan kami telah mendengarnya dengan sempurna.”

Verse 3

इदानीं श्रोतुमिच्छामो माहात्म्यं त्रिपुरद्विषः । तद्भक्तानां च माहात्म्यमशेषाघहरं परम्

“Kini kami ingin mendengar kemuliaan Sang pemusnah Tripura (Śiva), dan juga kemuliaan para bhakta-Nya—yang tertinggi, yang memusnahkan segala dosa tanpa berbaki.”

Verse 4

तन्मंत्राणां च माहात्म्यं तथैव द्विजसत्तम । तत्कथायाश्च तद्भक्तेः प्रभावमनुवर्णय

“Wahai dvija yang paling utama, jelaskan juga kemuliaan mantra-mantra-Nya, dan demikian pula kekuatan kisah-kisah suci-Nya serta bhakti kepada-Nya.”

Verse 5

सूत उवाच । एतावदेव मर्त्यानां परं श्रेयः सनातनम् । यदीश्वरकथायां वै जाता भक्तिरहैतुकी

Sūta berkata: “Inilah satu-satunya kebajikan tertinggi dan kekal bagi insan fana—apabila melalui wacana tentang Tuhan lahir bhakti yang tanpa sebab dan tanpa pamrih.”

Verse 6

अतस्तद्भक्तिलेशस्य माहात्म्यं वर्ण्यते मया । अपि कल्पायुषा नालं वक्तुं विस्तरतः क्वचित्

Oleh itu aku akan menghuraikan keagungan walau hanya secebis bhakti itu; sekalipun berumur sepanjang satu kalpa, tetap tidak memadai untuk menuturkannya dengan terperinci.

Verse 7

सर्वेषामपि पुण्यानां सर्वेषां श्रेयसामपि । सर्वेषामपि यज्ञानां जपयज्ञः परः स्मृतः

Dalam segala amal kebajikan, segala jalan menuju kesejahteraan, dan segala yajña, yajña berupa japa (zikir/mantra berulang) diingati sebagai yang paling utama.

Verse 8

तत्रादौ जपयज्ञस्य फलं स्वस्त्ययनं महत् । शैवं षडक्षरं दिव्यं मंत्रमाहुर्महर्षयः

Pada jalan itu, mula-mula buah yajña japa ialah kesejahteraan yang amat berkat; para maharṣi menegaskan mantra Śaiva yang ilahi, enam suku kata.

Verse 9

देवानां परमो देवो यथा वै त्रिपुरांतकः । मंत्राणां परमो मंत्रस्तथा शैवः षडक्षरः

Sebagaimana Tripurāntaka (Śiva) ialah Dewa tertinggi dalam kalangan para dewa, demikianlah juga mantra Śaiva enam suku kata ialah mantra tertinggi antara segala mantra.

Verse 10

एष पंचाक्षरो मंत्रो जप्तॄणां मुक्तिदायकः । संसेव्यते मुनिश्रेष्ठैरशेषैः सिद्धिकांक्षिभिः

Mantra lima suku kata ini mengurniakan moksha kepada mereka yang mengulanginya. Ia diamalkan dengan penuh hormat oleh para muni terunggul dan semua pencari siddhi rohani.

Verse 11

अस्यैवाक्षरमाहात्म्यं नालं वक्तुं चतुर्मुखः । श्रुतयो यत्र सिद्धांतं गताः परमनिर्वृताः

Keagungan mantra-aksara ini pun Brahma yang bermuka empat tidak memadai untuk menghuraikannya sepenuhnya. Di sanalah śruti Veda mencapai kesimpulan muktamad dan beristirahat dalam kedamaian tertinggi.

Verse 12

सर्वज्ञः परिपूर्णश्च सच्चिदानंदलक्षणः । स शिवो यत्र रमते शैवे पंचाक्षरे शुभे

Yang Maha Mengetahui dan Maha Sempurna, yang hakikat-Nya Sat-Cit-Ānanda—Śiva berkenan dan bersukacita di sana, dalam mantra Śaiva lima suku kata yang penuh keberkatan.

Verse 13

एतेन मंत्रराजेन सर्वोपनिषदात्मना । लेभिरे मुनयः सर्वे परं ब्रह्म निरामयम्

Dengan mantra-rajā ini—yang menjadi inti seluruh Upaniṣad—semua muni mencapai Brahman Tertinggi yang nirāmaya, bebas daripada segala penderitaan.

Verse 14

नमस्कारेण जीवत्वं शिवेऽत्र परमात्मनि । ऐक्यं गतमतो मंत्रः परब्रह्ममयो ह्यसौ

Melalui namaskāra yang penuh takzim, keakuan jīva di sini melebur menjadi satu dalam Śiva, Sang Paramātman. Oleh itu mantra ini sesungguhnya berhakikat Parabrahman.

Verse 15

भवपाशनिबद्धानां देहिनां हितकाम्यया । आहोंनमः शिवायेति मंत्रमाद्यं शिवः स्वयम्

Dengan belas kasihan kepada makhluk berjasad yang terikat oleh jerat bhava (kelahiran-ulang), demi kebajikan mereka, Dewa Śiva sendiri mengisytiharkan mantra asal: ‘Oṃ namaḥ śivāya’.

Verse 16

किं तस्य बहुभिर्मंत्रैः किं तीर्थैः किं तपोऽध्वरैः । यस्योंनमः शिवायेति मंत्रो हृदयगोचरः

Sesiapa yang mantra ‘Oṃ namaḥ śivāya’ telah meresap ke dalam hati, apakah perlunya banyak mantra lain? Apakah perlunya tirtha (ziarah suci)? Apakah perlunya tapa dan yajña (korban suci)?

Verse 17

तावद्भ्रमंति संसारे दारुणे दुःखसंकुले । यावन्नोच्चारयंतीमं मंत्रं देहभृतः सकृत्

Selama makhluk berjasad belum mengucapkan mantra ini walau sekali, selama itu mereka terus mengembara dalam saṃsāra yang keras, sarat dengan penderitaan.

Verse 18

मंत्राधिराजराजोऽयं सर्ववेदांतशेखरः । सर्वज्ञाननिधानं च सोऽयं चैव षडक्षरः

Mantra ini ialah maharaja di atas segala raja mantra, permata puncak seluruh Vedānta, dan khazanah segala pengetahuan—itulah mantra enam suku kata ini.

Verse 19

कैवल्यमार्गदीपोऽयमविद्यासिंधुवाडवः । महापातकदावाग्निः सोऽयं मंत्रः षडक्षरः

Mantra enam suku kata ini ialah pelita di jalan menuju kaivalya (pembebasan); ia bagaikan api dasar samudera yang mengeringkan lautan avidyā; dan bagaikan api rimba yang membakar segala dosa besar.

Verse 21

नास्य दीक्षा न होमश्च न संस्कारो न तर्पणम् । न कालो नोपदेशश्च सदा शुचिरयं मनुः

Bagi mantra ini tiada perlu diksha, tiada pula homa; tiada samskara dan tiada tarpaṇa. Tiada waktu khusus, bahkan tanpa pengajaran yang panjang—mantra ini sentiasa suci.

Verse 22

महापातकविच्छित्त्यै शिव इत्यक्षरद्वयम् । अलं नमस्कियायुक्तो मुक्तये परिकल्पते

Untuk memutuskan bahkan dosa yang paling besar, dua suku kata “Śi-va” sudah memadai; apabila disertai namaskāra yang penuh hormat, ia menjadi jalan langsung menuju moksha.

Verse 23

उपदिष्टः सद्गुरुणा जप्तः क्षेत्रे च पावने । सद्यो यथेप्सितां सिद्धिं ददातीति किमद्भुतम्

Apabila diajarkan oleh sadguru dan dijapa di kshetra suci yang menyucikan, ia segera menganugerahkan siddhi yang dihajati—apa yang menghairankan?

Verse 24

अतः सद्गुरुमाश्रित्य ग्राह्योऽयं मंत्रनायकः । पुण्यक्षेत्रेषु जप्तव्यः सद्यः सिद्धिं प्रयच्छति

Oleh itu, berlindung kepada sadguru, hendaklah menerima mantra yang mulia ini. Ia wajar dijapa di tempat-tempat suci yang berpahala; ia menganugerahkan siddhi dengan segera.

Verse 25

गुरवो निर्मलाः शांताः साधवो मितभाषिणः । कामक्रोधविनिर्मुक्ताः सदाचारा जितेंद्रियाः

Guru sejati itu suci dan damai—bersifat sadhu, bertutur kata sederhana; bebas daripada kama dan krodha, teguh dalam sadachara, serta menundukkan pancaindera.

Verse 26

एतैः कारुण्यतो दत्तो मंत्रः क्षिप्रं प्रसिद्ध्यति । क्षेत्राणि जपयोग्यानि समासात्कथयाम्यहम्

Mantra yang dianugerahkan oleh para guru dengan belas ihsan segera menjadi mujarab. Kini aku akan menyatakan secara ringkas tempat-tempat suci yang layak untuk japa.

Verse 27

प्रयागं पुष्करं रम्यं केदारं सेतुबंधनम् । गोकर्णं नैमिषारण्यं सद्यः सिद्धिकरं नृणाम्

Prayāga, Puṣkara yang indah, Kedāra, Setubandhana, Gokarṇa dan Naimiṣāraṇya—semuanya menganugerahkan siddhi serta-merta kepada manusia.

Verse 28

अत्रानुवर्ण्यते सद्भिरितिहासः पुरातनः । असकृद्वा सकृद्वापि शृण्वतां मंगलप्रदः

Di sini para sadhu menuturkan sebuah itihasa suci yang purba; sama ada didengar berkali-kali atau sekali sahaja, ia mengurniakan keberkatan kepada para pendengar.

Verse 29

मथुरायां यदुश्रेष्ठो दाशार्ह इति विश्रुतः । बभूव राजा मतिमान्महोत्साहो महाबलः

Di Mathurā ada seorang raja, yang terunggul dalam kalangan Yadu, masyhur dengan nama Dāśārha; bijaksana dalam pertimbangan, bersemangat besar, dan sangat gagah.

Verse 30

शास्त्रज्ञो नयवाक्छूरो धैर्यवानमितद्युतिः । अप्रधृष्यः सुगंभीरः संग्रामेष्वनिवर्त्तितः

Baginda arif dalam śāstra, perkasa dalam nasihat kenegaraan dan tutur kata; teguh berani serta bercahaya dengan seri yang tiada terukur. Sukar ditundukkan, berwibawa mendalam, dan tidak pernah berundur dalam peperangan.

Verse 31

महारथो महेष्वासो नानाशास्त्रार्थकोविदः । वदान्यो रूपसंपन्नो युवा लक्ष णसंयुतः

Baginda ialah seorang mahārathi, pemanah perkasa, serta mahir akan makna pelbagai śāstra. Pemurah, tampan dan muda, baginda dikurniai tanda-tanda mujarab serta sifat-sifat mulia.

Verse 32

स काशिराजतनयामुपयेमे वराननाम् । कांतां कलावतीं नाम रूपशीलगुणान्विताम्

Baginda mengahwini puteri Raja Kāśī yang berwajah jelita lagi berseri, bernama Kalāvatī, yang lengkap dengan kecantikan, budi pekerti dan segala kebajikan.

Verse 33

कृतोद्वाहः स राजेंद्रः संप्राप्य निजमंदिरम् । रात्रौ तां शयनारूढां संगमाय समाह्वयत्

Sesudah upacara perkahwinan, raja agung itu kembali ke istananya. Pada waktu malam, melihatnya di atas peraduan, baginda memanggilnya untuk penyatuan suami isteri.

Verse 34

सा स्वभर्त्रा समाहूता बहुशः प्रार्थिता सती । न बबंध मनस्तस्मिन्न चागच्छ तदंतिकम्

Walaupun dipanggil oleh suaminya dan dipohon berkali-kali, wanita yang suci itu tidak menautkan hatinya pada hal itu, dan tidak juga mendekatinya.

Verse 35

संगमाय यदाहूता नागता निजवल्लभा । बलादाहर्तुकामस्तामुदतिष्ठन्महीपतिः

Apabila kekasihnya yang dipanggil untuk penyatuan tidak datang, maka raja itu—dengan hasrat untuk membawanya secara paksa—pun bangkit berdiri.

Verse 36

राज्ञ्युवाच । मा मां स्पृश महाराज कारणज्ञां व्रते स्थिताम् । धर्माधर्मौ विजानासि मा कार्षीः साहसं मयि

Permaisuri berkata: “Wahai Maharaja, jangan sentuh beta. Beta mengetahui sebabnya dan teguh dalam vrata (nazar suci). Tuanku memahami dharma dan adharma—jangan lakukan kekerasan atau tindakan melulu terhadap beta.”

Verse 37

क्वचित्प्रियेण भुक्तं यद्रोचते तु मनीषिणाम् । दंपत्योः प्रीतियोगेन संगमः प्रीतिवर्द्धनः

Ada kalanya, sesuatu yang diterima daripada kekasih pun menyenangkan hati orang bijaksana. Bagi suami isteri, penyatuan yang lahir daripada kasih sayang bersama akan menambah subur cinta.

Verse 38

प्रियं यदा मे जायेत तदा संगस्तु ते मयि । का प्रीतिः किं सुखं पुंसां बलाद्भोगेन योषिताम्

Apabila kasih timbul dalam hatiku, barulah ada penyatuan denganmu. Cinta apakah, bahagia apakah, bagi lelaki yang menikmati wanita dengan paksaan?

Verse 39

अप्रीतां रोगिणीं नारीमंतर्वत्नीं धृतव्रताम् । रजस्वलामकामां च न कामेत बलात्पुमान्

Seorang lelaki tidak wajar mengingini wanita secara paksa—jika dia tidak rela, sakit, hamil, teguh dalam vrata, sedang haid, atau tidak berkehendak.

Verse 40

प्रीणनं लालनं पोषं रंजनं मार्दवं दयाम् । कृत्वा वधूमुपगमेद्युवतीं प्रेमवान्पतिः । युवतौ कुसुमे चैव विधेयं सुखमिच्छता

Suami yang berkasih hendaklah terlebih dahulu menyenangkan hati pengantin, membelai, memelihara, menggembirakan, serta menunjukkan kelembutan dan belas kasihan; kemudian barulah mendekati isteri mudanya. Sesiapa yang mencari bahagia, perlakukanlah wanita muda seperti memegang sekuntum bunga.

Verse 41

इत्युक्तोऽपि तया साध्व्या स राजा स्मरविह्वलः । बलादाकृष्य तां हस्ते परिरेभे रिरंसया

Walaupun telah dinasihati oleh wanita suci itu, raja yang dikuasai nafsu menarik tangannya dengan paksa lalu memeluknya, didorong keinginan akan kenikmatan.

Verse 42

तां स्पृष्टमात्रां सहसा तप्तायःपिंडसन्निभाम् । निर्दहंतीमिवात्मानं तत्याज भयविह्वलः

Sebaik sahaja menyentuhnya, dia terasa bagaikan ketulan besi merah membara; seolah-olah membakar dirinya, raja tersentak ketakutan lalu melepaskannya sambil menggigil.

Verse 43

राजोवाच । अहो सुमहदाश्चर्यमिदं दृष्टं तव प्रिये । कथमग्निसमं जातं वपुः पल्लवकोमलम्

Raja berkata: “Wahai kekasihku, sungguh besar keajaiban yang kulihat. Bagaimana tubuhmu yang lembut bak pucuk muda menjadi seperti api?”

Verse 44

इत्थं सुविस्मितो राजा भीतः सा राजवल्लभा । प्रत्युवाच विहस्यैनं विनयेन शुचिस्मिता

Demikianlah raja berdiri amat terperanjat dan takut. Kekasih raja itu tersenyum suci, tertawa perlahan lalu menjawabnya dengan penuh rendah hati.

Verse 45

राज्ञ्युवाच । राजन्मम पुरा बाल्ये दुर्वासा मुनिपुंगवः । शैवीं पंचाक्षरीं विद्यां कारुण्येनोपदिष्टवान्

Permaisuri berkata: “Wahai Raja, dahulu pada zaman kanak-kanakku, resi agung Durvāsā, yang utama antara para muni, dengan belas ihsan telah mengajarkan kepadaku Vidyā Pañcākṣarī Śaiva.”

Verse 46

तेन मंत्रानुभावेन ममांगं कलुषोज्झितम् । स्प्रष्टुं न शक्यते पुंभिः सपापैर्देवैवर्जितैः

Dengan kekuatan mantra itu, tubuhku telah bebas daripada kekotoran; lelaki yang sarat dosa dan tiada laku ilahi tidak layak menyentuhku.

Verse 47

त्वया राजन्प्रकृतिना कुलटागणिकादयः । मदिरास्वादनिरता निषेव्यंते सदा स्त्रियः

Wahai Raja, oleh tabiatmu sendiri engkau sentiasa bergaul dengan wanita seperti pelacur dan gundik, yang ketagih rasa arak.

Verse 48

न स्नानं क्रियते नित्यं न मंत्रो जप्यते शुचिः । नाराध्यते त्वयेशानः कथं मां स्प्रष्टुमर्हसि

Engkau tidak mandi setiap hari, tidak berzikir mantra dengan kesucian; engkau juga tidak memuja Īśāna (Śiva). Maka bagaimana engkau layak menyentuhku?

Verse 49

राजोवाच तां समाख्याहि सुश्रोणि शैवीं पंचाक्षरीं शुभाम् । विद्याविध्वस्तपापोऽहं त्वयीच्छामि रतिं प्रिये

Raja berkata: “Wahai yang berpinggul elok, khabarkan kepadaku Pañcākṣarī Śaiva yang mulia lagi membawa berkat. Setelah dosaku dimusnahkan oleh vidyā suci itu, wahai kekasih, aku mendambakan penyatuan denganmu.”

Verse 50

राज्ञ्युवाच । नाहं तवोपदेशं वै कुर्यां मम गुरुर्भवान् । उपातिष्ठ गुरुं राजन्गर्गं मंत्र विदांवरम्

Permaisuri berkata: “Aku tidak akan mengajarimu, kerana engkau suamiku dan bagiku laksana guru yang dihormati. Wahai Raja, pergilah mendekati guru Garga, yang terunggul dalam kalangan para mengetahui mantra.”

Verse 51

सूत उवाच । इति संभाषमाणौ तौ दंपती गर्गसन्निधिम् । प्राप्य तच्चरणौ मूर्ध्ना ववंदाते कृताञ्जली

Sūta bersabda: Demikianlah, sambil berbicara, pasangan suami isteri itu sampai ke hadapan Ṛṣi Garga; lalu meletakkan kepala pada kaki sucinya dan bersujud dengan tangan beranjali.

Verse 52

अथ राजा गुरुं प्रीतमभिपूज्य पुनःपुनः । समाचष्ट विनीतात्मा रहस्यात्ममनोरथम्

Kemudian raja, dengan jiwa yang tunduk dalam kerendahan hati, berulang kali memuliakan guru yang berkenan itu; lalu menzahirkan hasrat rahsia yang terdalam di hatinya.

Verse 53

राजोवाच । कृतार्थं मां कुरु गुरो संप्राप्तं करुणार्द्रधीः । शैवीं पंचाक्षरीं विद्यामुपदेष्टुं त्वमर्हसि

Raja berkata: Wahai Gurudeva, jadikanlah hidupku mencapai ketersampaian. Dengan hati yang lembut oleh belas kasih engkau telah datang; maka layak bagimu mengajarkan kepadaku Vidyā Pañcākṣarī Śaiva yang suci.

Verse 54

अनाज्ञातं यदाज्ञातं यत्कृतं राजकर्मणा । तत्पापं येन शुद्ध्येत तन्मंत्रं देहि मे गुरो

Apa pun dosa yang dilakukan kerana tugas kerajaan—sama ada disedari atau tidak—wahai Guru, kurniakanlah kepadaku mantra yang dengannya kesalahan itu dapat disucikan.

Verse 55

एवमभ्यर्थितो राज्ञा गर्गो ब्राह्मणपुंगवः । तौ निनाय महापुण्यं कालिंद्यास्तटमुत्तमम्

Demikian dipohon oleh raja, Garga—yang terunggul dalam kalangan brāhmaṇa—membawa pasangan itu ke tebing Kāliṅdī (Yamunā) yang mulia, tempat yang sangat besar pahalanya.

Verse 56

तत्र पुण्यतरोर्मूले निषण्णोऽथ गुरुः स्वयम् । पुण्यतीर्थजले स्नातं राजानं समुपोषितम्

Di situ, di pangkal pohon suci yang penuh pahala, sang Guru sendiri bersemayam. Raja—setelah mandi dalam air tīrtha yang mulia dan berpuasa (upavāsa)—berdiri dalam kesiapsiagaan.

Verse 57

प्राङ्मुखं चोपवेश्याथ नत्वा शिवपदाम्बुजम् । तन्मस्तके करं न्यस्य ददौ मंत्रं शिवात्मकम्

Baginda mendudukkan raja menghadap timur, lalu menunduk menyembah pada padma-caraṇa Śiva. Kemudian Baginda meletakkan tangan di ubun-ubun raja dan mengurniakan mantra yang berinti Śiva.

Verse 58

तन्मंत्रधारणादेव तद्गुरोर्हस्तसंगमात् । निर्ययुस्तस्य वपुषो वायसाः शतकोटयः

Dengan menanggung mantra itu semata-mata, dan kerana sentuhan tangan sang Guru, dari tubuhnya pun keluar kawanan gagak—beratus-ratus krore jumlahnya.

Verse 59

ते दग्धपक्षाः क्रोशंतो निपतंतो महीतले । भस्मीभूतास्ततः सर्वे दृश्यंते स्म सहस्रशः

Dengan sayap yang hangus, mereka menjerit lalu jatuh ke bumi; kemudian semuanya menjadi abu, kelihatan beribu-ribu banyaknya.

Verse 60

दृष्ट्वा तद्वायसकुलं दह्यमानं सुविस्मितौ । राजा च राजमहिषी तं गुरुं पर्यपृच्छताम्

Melihat kawanan gagak itu sedang terbakar, raja dan permaisuri amat terperanjat; lalu kedua-duanya bertanya kepada sang Guru.

Verse 61

भगवन्निदमाश्चर्यं कथं जातं शरीरतः । वायसानां कुलं दृष्टं किमेतत्साधु भण्यताम्

Wahai Bhagavan, sungguh menghairankan—bagaimana hal ini timbul daripada tubuh? Terlihat seluruh kawanan gagak; apakah ini? Mohon jelaskan dengan tepat.

Verse 62

श्रीगुरुरुवाच राजन्भवसहस्रेषु भवता परिधावता । संचितानि दुरन्तानि संति पापान्यनेकशः

Śrī Guru bersabda: Wahai Raja, engkau telah mengembara melalui ribuan kelahiran; dosa yang tidak terhitung, sukar dihapuskan, telah terkumpul berkali-kali.

Verse 63

तेषु जन्मसहस्रेषु यानि पुण्यानि संति ते । तेषामाधिक्यतः क्वापि जायते पुण्ययोनिषु

Dalam ribuan kelahiran itu, apa jua kebajikan (puṇya) yang engkau miliki—apabila ia menjadi lebih dominan, maka seseorang akan lahir di suatu tempat dalam rahim yang mulia dan penuh pahala.

Verse 64

तथा पापीयसीं योनिं क्वचित्पापेन गच्छति । साम्ये पुण्यान्ययोश्चैव मानुषीं योनिमाप्तवान्

Demikian juga, kerana dosa seseorang kadang-kadang menuju rahim yang lebih hina; namun apabila pahala dan dosa seimbang, maka diperoleh kelahiran sebagai manusia.

Verse 66

कोटयो ब्रह्महत्यानामगम्यागम्यकोटयः । स्वर्णस्तेयसुरापानभ्रूणहत्या दिकोटयः । भवकोटिसहस्रेषु येऽन्ये पातकराशयः

Terdapat krores dosa seperti brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa), krores berlipat krores hubungan terlarang, dan krores di segala penjuru bagi kejahatan seperti mencuri emas, meminum arak, serta membunuh janin—beserta timbunan pātaka lain yang terkumpul sepanjang ribuan krores kelahiran.

Verse 67

क्षणाद्भस्मीभवंत्येव शैवे पंचाक्षरे धृते । आसंस्तवाद्य राजेंद्र दग्धाः पातककोटयः

Dalam sekelip mata semuanya menjadi abu apabila Pañcākṣarī Śaiva dipegang teguh dan diamalkan. Wahai raja, pada hari ini daripada dirimu, dosa yang berpuluh-puluh krore telah terbakar hangus.

Verse 68

अनया सह पूतात्मा विहरस्व यथासुखम् । इत्याभाष्य मुनिश्रेष्ठस्तं मंत्रमुपदिश्य च

“Bersamanya, setelah jiwamu disucikan, hiduplah dan nikmatilah kehidupan menurut kehendakmu.” Setelah berkata demikian, resi yang utama itu pun mengajarkan kepadanya mantra tersebut.

Verse 69

शैवी पंचाक्षरी विद्या यदा ते हृदयं गता । अघानां कोटयस्त्वत्तः काकरूपेण निर्गताः

Apabila vidyā Pañcākṣarī Śaiva memasuki hatimu, dosa yang berpuluh-puluh krore pun keluar darimu dalam rupa burung gagak.

Verse 70

ततः स्वभवनं प्राप्य रेजतुःस्म महाद्युती राजा दृढं समाश्लिष्य पत्नीं चन्दनशीतलाम् । संतोषं परमं लेभे निःस्वः प्राप्य यथा धनम्

Kemudian, setelah tiba di rumah mereka sendiri, pasangan yang bercahaya itu tampak bersinar. Raja memeluk erat isterinya yang sejuk laksana kayu cendana, lalu memperoleh kepuasan tertinggi—seperti orang papa mendapat harta.

Verse 71

अशेषवेदोपनिषत्पुराणशास्त्रावतंसोऽयमघांतकारी । पंचाक्षरस्यैव महाप्रभावो मया समासात्कथितो वरिष्ठः

Ajaran ini ialah mahkota bagi semua Veda, Upaniṣad, Purāṇa dan Śāstra, serta pemusnah dosa. Wahai yang utama, telah aku nyatakan secara ringkas keagungan kuasa Pañcākṣara semata-mata.

Verse 120

तस्मात्सर्वप्रदो मंत्रः सोऽयं पञ्चाक्षरः स्मृतः । स्त्रीभिः शूद्रैश्च संकीर्णैर्धार्यते मुक्तिकांक्षिभिः

Oleh itu, mantra yang mengurniakan segala berkat ini dikenali sebagai mantra Pañcākṣara (lima suku kata). Ia hendaklah dipegang dan dijapa oleh wanita, oleh kaum Śūdra, dan juga golongan bercampur—oleh semua yang mendambakan mokṣa.