राजोवाच तां समाख्याहि सुश्रोणि शैवीं पंचाक्षरीं शुभाम् । विद्याविध्वस्तपापोऽहं त्वयीच्छामि रतिं प्रिये
rājovāca tāṃ samākhyāhi suśroṇi śaivīṃ paṃcākṣarīṃ śubhām | vidyāvidhvastapāpo'haṃ tvayīcchāmi ratiṃ priye
Raja berkata: “Wahai yang berpinggul elok, khabarkan kepadaku Pañcākṣarī Śaiva yang mulia lagi membawa berkat. Setelah dosaku dimusnahkan oleh vidyā suci itu, wahai kekasih, aku mendambakan penyatuan denganmu.”
King
Listener: The Queen
Scene: The king, humbled, folds hands before the queen, requesting the auspicious Śaiva pañcākṣarī; behind them a small Śiva shrine indicates the devotional pivot from indulgence to bhakti.
Even worldly desire must be subordinated to purification and dharma; spiritual knowledge is sought to remove sin.
No specific tīrtha is praised in this verse.
Learning/receiving the Śaiva pañcākṣarī vidyā for pāpa-kṣaya (destruction of sin) is implied.