Adhyaya 11
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Bab 11 terbentang sebagai dialog: Yudhiṣṭhira bertanya mengapa amalan suci dan tempat tirtha tertentu tetap berkesan secara rohani walaupun dalam keadaan genting di penghujung yuga, serta bagaimana para resi mencapai pembebasan melalui niyama (peraturan disiplin). Mārkaṇḍeya menjawab dengan menegaskan śraddhā (keyakinan/iman suci) sebagai pemangkin yang tidak boleh tiada: tanpa śraddhā, upacara menjadi tidak berbuah; dengan śraddhā, setelah pahala terkumpul sepanjang banyak kelahiran, barulah bhakti kepada Śaṅkara (Śiva) dapat dicapai. Bab ini kemudian memusatkan perhatian pada Narmadā-tīra, tebing Revā, sebagai tempat yang mempercepat siddhi. Penyembahan Śiva—terutama liṅga-pūjā—mandi secara tetap, dan menyapukan bhasma (abu suci) dipuji sebagai penyuci dosa yang cepat, bahkan bagi mereka yang memiliki sejarah moral yang tercela. Seterusnya hadir amaran etika yang terperinci tentang pergantungan pada makanan yang tidak wajar—khususnya kategori śūdrānna dalam wacana ketulenan—yang mengaitkan pemakanan dengan akibat karma dan kemerosotan rohani. Teks juga membezakan pematuhan Pāśupata yang tulus dengan kemunafikan, ketamakan, dan sikap menunjuk-nunjuk, sambil menyatakan bahawa kecacatan ini boleh menafikan manfaat tirtha. Bahagian akhir berupa nasihat seperti kidung (dalam konteks dikaitkan dengan Nandin): tinggalkan ketamakan, teguhkan bhakti kepada Śiva, lakukan japa mantra pañcākṣarī, dan bersandar pada kesucian Revā. Penutupnya menyebut faedah japa dan bacaan: Rudra-adhyāya, petikan Veda, serta pembacaan Purāṇa di tepi Narmadā dengan disiplin membawa penyucian dan destinasi luhur; kisah kemarau di akhir yuga memperlihatkan para resi berlindung di Narmadā-tīra, meneguhkan Revā sebagai tempat perlindungan abadi dan “sungai yang terbaik” untuk dilayani demi kesejahteraan tertinggi.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । अहो महत्पुण्यतमा विशिष्टा क्षयं न याता इह या युगान्ते । तस्मात्सदा सेव्यतमा मुनीन्द्रैर्ध्यानार्चनस्नानपरायणैश्च

Yudhiṣṭhira berkata: Ah! Ini amat berpahala dan sungguh istimewa; bahkan pada penghujung yuga pun ia tidak lenyap. Oleh itu, para muni agung yang tekun dalam meditasi, pemujaan, dan mandi suci hendaklah sentiasa menjadikannya tempat tumpuan yang paling utama.

Verse 2

यामाश्रित्य गता मोक्षमृषयो धर्मवत्सलाः । ये त्वयोक्तास्तु नियमा ऋषीणां वेदनिर्मिताः

Dengan bersandar padanya, para resi yang mencintai dharma mencapai mokṣa; dan disiplin yang engkau sebutkan itu—niyama para resi—dibentuk daripada Weda—

Verse 3

मोक्षावाप्तिर्भवेद्येषां नियमैश्च पृथग्विधैः । दशद्वादशभिर्वापि षड्भिरष्टाभिरेव वा

Bagi mereka, melalui pelbagai jenis niyama, pencapaian mokṣa menjadi mungkin—sama ada dengan sepuluh, atau dua belas, atau bahkan enam sahaja, atau lapan (amalan).

Verse 4

त्रिभिस्तथा चतुर्भिर्वा वर्षैर्मासैस्तथैव च । मुच्यन्ते कलिदोषैस्ते देवेशानसमर्चनात्

Sama ada dalam tiga atau empat tahun—atau demikian juga dalam beberapa bulan—mereka dibebaskan daripada cela zaman Kali melalui pemujaan kepada Īśāna, Tuhan sekalian dewa.

Verse 5

ब्रह्माणं वा सुरश्रेष्ठ केशवं वा जगद्गुरुम् । अर्चयन्पापमखिलं जहात्येव न संशयः

Wahai yang terbaik antara para dewa, dengan memuja Brahmā atau Keśava—guru alam semesta—seseorang pasti menanggalkan segala dosa; tiada keraguan sedikit pun.

Verse 6

एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ । यस्मिन्संसारगहने निमग्नाः सर्वजन्तवः । ते कथं त्रिदिवं प्राप्ता इति मे संशयो वद

Wahai yang suci tanpa dosa, jelaskanlah semuanya kepadaku dengan terperinci. Ketika semua makhluk tenggelam dalam rimba saṁsāra yang lebat, bagaimana mereka mencapai Tridiva (syurga)? Inilah keraguanku—nyatakanlah.

Verse 7

श्रीमार्कण्डेय उवाच । जन्मान्तरैरनेकैस्तु मानुष्यमुपलभ्यते । भक्तिरुत्पद्यते चात्र कथंचिदपि शङ्करे

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Setelah banyak kelahiran barulah diperoleh kelahiran sebagai manusia; dan di dunia ini, entah bagaimana, bhakti kepada Śaṅkara (Śiva) pun muncul.

Verse 8

तीर्थदानोपवासानां यज्ञैर्देवद्विजार्चनैः । अवाप्तिर्जायते पुंसां श्रद्धया परया नृप

Wahai Raja, hasil sejati daripada ziarah tirtha, sedekah, puasa, yajña, serta pemujaan kepada para dewa dan brāhmaṇa, bagi manusia hanya terbit melalui śraddhā yang tertinggi.

Verse 9

तस्माच्छ्रद्धा प्रकर्तव्या मानवैर्धर्मवत्सलैः । ईशोऽपि श्रद्धया साध्यस्तेन श्रद्धा विशिष्यते

Oleh itu, manusia yang mengasihi dharma hendaklah memupuk śraddhā; kerana Tuhan pun dicapai melalui śraddhā—maka śraddhā itulah yang paling utama.

Verse 10

अन्यथा निष्फलं सर्वं श्रद्धाहीनं तु भारत । तस्मात्समाश्रयेद्भक्तिं रुद्रस्य परमेष्ठिनः

Wahai Bhārata, tanpa śraddhā segala amalan menjadi sia-sia. Maka hendaklah berlindung dalam bhakti kepada Rudra, Tuhan Yang Maha Tertinggi.

Verse 11

। अध्याय

Adhyāya—penanda bab dalam teks suci, menandakan permulaan bahagian seterusnya.

Verse 12

तामसी सर्वलोकस्य त्रिविधं च फलं लभेत् । ते कर्मफलसंयोगादावर्तन्ते पुनःपुनः

Dengan kecenderungan tāmasik, makhluk di dunia memperoleh hasil tiga jenis; dan kerana terikat pada buah karma, mereka berputar kembali berulang-ulang.

Verse 13

जन्मान्तरशतैस्तेषां ज्ञानिनां देवयाजिनाम् । देवत्रये भवेद्भक्तिः क्षयात्पापस्य कर्मणः

Bagi para bijaksana yang menyembah para dewa, setelah ratusan kelahiran, apabila karma berdosa telah luput, maka timbullah bhakti kepada triad para dewa.

Verse 14

ईशानात्तु पुनर्मोक्षो जायते छिन्नसंशयः । ये पुनर्नर्मदातीरमाश्रित्य द्विजपुंगवाः

Namun daripada Īśāna (Śiva) sahajalah mokṣa diperoleh—tanpa sebarang keraguan. Dan mereka yang utama dalam kalangan dvija yang berlindung di tebing Sungai Narmadā…

Verse 15

त्रयीमार्गमसन्दिग्धास्ते यान्ति परमां गतिम् । एकाग्रमनसो ये तु शङ्करं शिवमव्ययम्

Mereka yang teguh tanpa ragu pada jalan Tri-Veda akan mencapai keadaan tertinggi. Dan mereka yang hatinya sehala, tertumpu pada Śaṅkara—Śiva Yang Tidak Binasa…

Verse 16

अर्चयन्तीह निरताः क्षिप्रं सिध्यन्ति ते जनाः । कालेन महता सिद्धिर्जायतेऽन्यत्र देहिनाम्

Mereka yang tekun beribadat dan melakukan arcana di sini akan segera mencapai siddhi. Di tempat lain, makhluk yang berjasad hanya memperoleh kejayaan setelah masa yang sangat panjang.

Verse 17

नर्मदायाः पुनस्तीरे क्षिप्रं सिद्धिरवाप्यते । षड्भिर्वर्षैस्तु सिध्यन्ति ये तु सांख्यविदो जनाः

Di tebing seberang Sungai Narmadā, pencapaian rohani diperoleh dengan cepat. Bahkan mereka yang mahir dalam Sāṃkhya pun mencapai kesempurnaan di sana dalam enam tahun.

Verse 18

वैष्णवा ज्ञानसम्पन्नास्तेऽपि सिध्यन्ति चाग्रतः । सर्वयोगविदो ये च समुद्रमिव सिन्धवः

Para Vaiṣṇava yang dikurniai pengetahuan sejati juga mencapai kesempurnaan di sana, bahkan sebagai yang terunggul. Dan mereka yang mengetahui segala jalan yoga, bagaikan sungai mengalir ke lautan, turut sampai kepada kepenuhan.

Verse 19

एकीभवन्ति कल्पान्ते योगे माहेश्वरे गताः । सर्वेषामेव योगानां योगो माहेश्वरो वरः

Mereka yang memasuki Māheśvara Yoga akan menjadi satu (dengan Yang Tertinggi) pada akhir kalpa. Daripada segala jalan yoga, Māheśvara Yoga dinyatakan sebagai yoga yang paling utama dan terbaik.

Verse 20

तमासाद्य विमुच्यन्ते येऽपि स्युः पापयोनयः । शिवमर्च्य नदीकूले जायन्ते ते न योनिषु

Dengan sampai ke tempat suci itu (Śiva), bahkan mereka yang berasal daripada kelahiran berdosa pun dibebaskan. Setelah memuja Śiva di tebing sungai, mereka tidak lagi lahir semula dalam rahim-rahim biasa.

Verse 21

गतिरेषा दुरारोहा सर्वपापक्षयंकरी । मुच्यन्ते मङ्क्षु संसाराद्रेवामाश्रित्य जन्तवः

Jalan ini sukar didaki, namun ia memusnahkan segala dosa. Makhluk yang berlindung pada Revā segera dibebaskan daripada saṃsāra.

Verse 22

तस्मात्स्नायी भवेन्नित्यं तथा भस्मविलेपनः । नर्मदातीरमासाद्य क्षिप्रं सिद्धिमवाप्नुयात्

Oleh itu hendaklah seseorang mandi setiap hari dan juga menyapu vibhūti (abu suci). Dengan sampai ke tebing Narmadā, dia dapat segera memperoleh siddhi (kesempurnaan rohani).

Verse 23

त्रिकालं पूजयेच्छान्तो यो नरो लिङ्गमादरात् । सर्वरोगविनिर्मुक्तः स याति परमां गतिम्

Sesiapa yang dengan jiwa tenang memuja Liṅga dengan penuh hormat pada tiga waktu sehari, bebas daripada segala penyakit dan mencapai matlamat tertinggi.

Verse 24

षड्भिः सिध्यति मसैस्तु यद्यपि स्यात्स पापकृत् । ये पुनः शुद्धमनसो मासैः शुध्यन्ति ते त्रिभिः

Walaupun dia seorang pelaku dosa, dalam enam bulan dia mencapai kejayaan (siddhi). Namun mereka yang hatinya suci menjadi disucikan dalam tiga bulan.

Verse 25

यथा दिनकरस्पृष्टं हिमं शैलाद्विशीर्यन्ते । तद्वद्विलीयते पापं स्पृष्टं भस्मकणैः शुभैः

Seperti salji di gunung mencair apabila disentuh Surya, demikianlah dosa pun luluh apabila tersentuh butiran bhāsma suci yang membawa keberkatan.

Verse 26

वैनतेयभयत्रस्ता यथा नश्यन्ति पन्नगाः । तद्वत्पापानि नश्यन्ति भस्मनाभ्युक्षितानि ह

Seperti ular-ular binasa kerana takut kepada Vainateya (Garuḍa), demikianlah dosa-dosa binasa apabila seseorang dipercik atau disapu dengan bhāsma suci.

Verse 27

नर्मदातोयपूतेन भस्मनोद्धूलयन्ति ये । सद्यस्ते पापसङ्घाच्च मुच्यन्ते नात्र संशयः

Sesiapa yang menyapukan bhāsma yang disucikan oleh air Sungai Narmadā pada tubuhnya, segera terbebas daripada timbunan dosa—tiada keraguan.

Verse 28

व्रतं पाशुपतं भक्तया यथोक्तं पालयन्ति ये । शूद्रान्नेन विहीनास्तु ते यान्ति परमां गतिम्

Mereka yang dengan bhakti memelihara vrata Pāśupata tepat seperti yang ditetapkan, serta menjauhi makanan yang diberikan oleh Śūdra, akan mencapai keadaan yang paling luhur.

Verse 29

अमृतं ब्राह्मणस्यान्नं क्षत्रियान्नं पयः स्मृतम् । वैश्यान्नमन्नमेव स्याच्छूद्रान्नं रुधिरं स्मृतम्

Makanan daripada seorang Brāhmaṇa dianggap laksana amṛta; makanan daripada seorang Kṣatriya diingati laksana susu; makanan daripada seorang Vaiśya hanyalah makanan; tetapi makanan daripada seorang Śūdra diingati laksana darah.

Verse 30

शूद्रान्नरससंपुष्टा ये म्रियन्ते द्विजोत्तमाः । ते तपोज्ञानहीनास्तु काका गृध्रा भवन्ति ते

Wahai yang terbaik dalam kalangan dwija, sesiapa yang mati setelah dipelihara oleh rasa makanan yang diberikan oleh Śūdra, akan kehilangan tapa dan pengetahuan rohani; lalu menjadi gagak dan burung hering.

Verse 31

दुष्कृतं हि मनुष्याणामन्नमाश्रित्य तिष्ठति । यो यस्यान्नं समश्नाति स तस्याश्नाति किल्बिषम्

Sesungguhnya kejahatan manusia melekat pada makanan. Sesiapa yang memakan makanan orang lain, hakikatnya dia memakan dosa orang itu.

Verse 32

विशेषाद्यतिधर्मेण तपोलौल्यं समाश्रिताः । नरकं यान्त्यसन्दिग्धमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

Terutama mereka yang mengambil disiplin yati (pertapa) namun masih melekat pada ketagihan terhadap tapa, tanpa ragu akan pergi ke neraka—demikian Śaṅkara bersabda.

Verse 33

ईदृग्रूपाश्च ये विप्राः पाशुपत्ये व्यवस्थिताः । ते महत्पापसंघातं दहन्त्येव न संशयः

Para brāhmaṇa yang sedemikian sifatnya dan teguh berpegang pada jalan Pāśupata, akan membakar habis timbunan dosa yang besar—tiada keraguan.

Verse 34

विडम्बेन च संयुक्ता लौलुप्येन च पीडिताः । असंग्राह्या इत्येवं श्रुतिनोदना

Mereka yang terjerat dalam kepura-puraan dan dihimpit oleh ketamakan adalah “tidak wajar diterima”—demikianlah teguran Śruti.

Verse 35

मातापितृकृतैर्दोषैरन्ये केचित्स्वकर्मजैः । नष्टा ज्ञानावलेपेन अहङ्कारेणऽपरे

Sebahagian binasa kerana dosa yang dilakukan oleh ibu bapa; sebahagian kerana dosa yang lahir daripada perbuatan sendiri. Ada pula yang hancur oleh kesombongan ilmu, dan yang lain oleh keakuan (ahaṅkāra).

Verse 36

शाङ्करे प्रस्थिता धर्मे ये स्मृत्यर्थबहिष्कृताः । क्लिश्यमानास्तु कलेन ते यान्ति परमां गतिम्

Mereka yang menempuh dharma pada jalan Śaṅkara—walaupun disisihkan kerana ketetapan Smṛti—namun, dihimpit oleh zaman Kali, tetap mencapai keadaan tertinggi (parama gati).

Verse 37

अश्रद्दधानाः पुरुषा मूर्खा दम्भविवर्धिताः । न सिध्यन्ति दुरात्मानः कुदृष्टान्तार्थकीर्तनाः

Manusia yang tiada śraddhā, bodoh dan membesar oleh kemunafikan tidak akan berjaya. Mereka yang berhati jahat, memetik contoh yang menyimpang serta menyelewengkan makna, tidak akan mencapai siddhi rohani.

Verse 38

महाभाग्येऽपि तीर्थस्य शाङ्करं व्रतमास्थिताः । वियोनिं यान्त्यसन्दिग्धं लौलुप्येन समन्विताः

Walaupun di tīrtha yang amat bertuah, mereka yang menunaikan Śaiva vrata dengan hati dipenuhi ketamakan pasti jatuh ke yoni yang tidak layak—kelahiran semula yang hina.

Verse 39

न तीर्थैर्न च दानैश्च दुष्कृतं हि विलुप्यते । अज्ञानाच्च प्रमादाच्च कृतं पापं विनश्यति

Amal jahat tidak benar-benar terhapus hanya dengan ziarah ke tīrtha atau dengan sedekah. Namun dosa yang dilakukan kerana kejahilan atau kelalaian dapat dimusnahkan apabila bangkit kefahaman yang benar dan pengendalian diri.

Verse 40

एवं ज्ञात्वा तु विधिना वर्तितव्यं द्विजातिभिः । परं ब्रह्म जपद्भिश्च वार्तितव्यं मुहुर्मुहुः

Dengan mengetahui demikian, golongan dwijāti hendaklah berkelakuan menurut tatacara yang benar. Dan mereka yang ber-japa menyebut Brahman Yang Maha Tinggi hendaklah sentiasa merenunginya, berulang-ulang kali.

Verse 41

ऊर्ध्वरूपं विरूपाक्षं योऽधीते रुद्रमेव च । ईशानं पश्यते साक्षात्षण्मासात्सङ्गवर्जितः

Sesiapa yang mempelajari himpunan puji-pujian ‘Ūrdhvarūpa’ dan ‘Virūpākṣa’, serta membaca teks Rudra, dan bebas daripada keterikatan dunia—dalam enam bulan dia akan menyaksikan Īśāna (Śiva) secara langsung.

Verse 42

संहिताया दशावृत्तीर्यः करोति सुसंयतः । नर्मदातटमाश्रित्य स मुच्येत्सर्वपातकैः

Dengan disiplin dan pengendalian diri, sesiapa yang mengulang bacaan Saṃhitā sebanyak sepuluh kali sambil menetap di tebing Sungai Narmadā, akan dibebaskan daripada segala dosa besar.

Verse 43

पुराणसंहितां वापि शैवीं वा वैष्णवीमपि । यः पठेन्नर्मदातीरे शिवाग्रे स शिवात्मकः

Sama ada himpunan Purāṇa, atau yang bersifat Śaiva, atau bahkan Vaiṣṇava—sesiapa yang membacanya di tebing Narmadā di hadapan Śiva, dia menjadi sehakikat dengan Śiva.

Verse 44

आ भूतसंक्षयं यावत्स्वर्गलोके महीयते । संसाख्यसनं हातुं पुरा प्रोक्तं तु नन्दिना

Dia dimuliakan di alam syurga hingga saat lenyapnya segala makhluk. ‘Saṃsākhyāsana’ ini—disiplin untuk melepaskan belenggu duniawi—dahulu telah diajarkan oleh Nandī.

Verse 45

देवर्षिसिद्धगन्धर्वसमवाये शिवालये । नन्दिगीतामिमां राजञ्छृणुष्वैकमनाः शुभाम्

Di kuil Śiva, di tengah perhimpunan resi dewa, para siddha dan gandharva—wahai Raja, dengarlah dengan hati yang satu akan Nyanyian Suci Nandī yang membawa berkat ini.

Verse 46

स्वर्गमोक्षप्रदां पुण्यां संसारभयनाशिनीम्

Ia penuh berkat dan kebajikan—mengurniakan syurga dan moksha—serta melenyapkan ketakutan akan samsara.

Verse 47

संसारगह्वरगुहां प्रविहातुमेतां चेदिच्छथ प्रतिपदं भवतापखिन्नाः । नानाविधैर्निजकृतैर्बहुकर्मपाशैर्बद्धाः सुखाय शृणुतैकहितं मयोक्तम्

Jika kamu, yang letih pada setiap langkah oleh bahang derita samsara, benar-benar ingin keluar dari gua-jurang samsara yang dalam ini—walau terikat oleh banyak jerat karma daripada perbuatanmu sendiri yang pelbagai—maka demi kebaikan dan ketenteramanmu, dengarkanlah ajaran tunggal yang bermanfaat ini yang aku nyatakan.

Verse 48

शक्र वक्रगतिं मा गा मा कृथा यम यातनाम् । चेतः प्रचेतः शमय लौलुप्यं त्यज वित्तप

Wahai Śakra, jangan menempuh jalan yang bengkok; jangan mencipta seksa di alam Yama. Wahai hati—sedarlah: tenangkan dirimu, tinggalkan ketamakan, wahai tuan harta.

Verse 49

दीनानाथविशिष्टेभ्यो धनं सर्वं परित्यज । यदि संसारजलधेर्वीचीप्रेङ्खोल्लनातुरः

Berikanlah seluruh hartamu sebagai sedekah kepada yang papa dan tiada pelindung—terutama yang demikian memerlukan—jika engkau resah kerana diombang-ambing gelora lautan samsara.

Verse 50

जन्मोद्विग्नं मृतेस्त्रस्तं ग्रस्तं कामादिभिर्नरम् । स्रस्तं यो न यमादिभ्यः पिनाकी पाति पावनः

Sesiapa yang resah kerana kelahiran, gentar akan kematian, dan dikuasai nafsu serta dorongan lain—dia dipelihara oleh Pinākī Śiva Yang Mahasuci, agar tidak jatuh ke tangan Yama dan yang seumpamanya.

Verse 51

मा धेहि गर्वं कीनाश हास्यं यास्यसि पीडयन् । प्राणिनं सर्वशरणं तद्भावि शरणं तव

Wahai si kedekut, jangan menyimpan kesombongan; ketika menyeksa makhluk bernyawa engkau akan menjadi bahan ejekan. Dia yang menjadi tempat berlindung semua makhluk, pada akhirnya akan menjadi tempat berlindungmu.

Verse 52

कालः करालको बालः को मृत्युः को यमाधमः । शिवविष्णुपराणां हि नराणां किं भयं भवेत्

Bagi insan yang berpegang teguh kepada Śiva dan Viṣṇu, Masa yang garang pun menjadi seperti anak kecil—apakah itu Kematian, apakah itu Yama yang hina? Ketakutan apa yang mungkin timbul bagi mereka?

Verse 53

भवभारार्तजन्तूनां रेवातीरनिवासिनाम् । भर्गश्च भगवांश्चैव भवभीतिविभेदनौ

Bagi makhluk yang terhimpit oleh beban berat saṃsāra, khususnya mereka yang tinggal di tebing Sungai Revā, Bharga (Śiva) dan Bhagavān (Viṣṇu) ialah dua yang memecahkan ketakutan terhadap putaran dunia.

Verse 54

शिवं भज शिवं ध्याय शिवं स्तुहि शिवं यज । शिवं नम वराक त्वं ज्ञानं मोक्षं यदीच्छसि

Berbhaktilah kepada Śiva, renungkanlah Śiva, pujilah Śiva, persembahkan yajña kepada Śiva; wahai yang lemah, tunduklah kepada Śiva—jika engkau menginginkan pengetahuan sejati dan mokṣa.

Verse 55

पठ पञ्चाननं शास्त्रं मन्त्रं पञ्चाक्षरं जप । धेहि पञ्चात्मकं तत्त्वं यज पञ्चाननं परम्

Pelajarilah ajaran Śāstra Tuhan Pañcānana yang bermuka lima; berzikir japa mantra lima suku kata; renungkan tattva yang lima; dan sembahlah Pañcānana Yang Maha Tinggi.

Verse 56

किं तैः कर्मगणैः शोच्यैर्नानाभावविशेषितैः । यदि पञ्चाननः श्रीमान् सेव्यते सर्वथा शिवः

Apa gunanya timbunan amal dan ritual yang menyedihkan—beraneka rupa kerana niat yang tak terhitung—jika Śiva Pañcānana yang mulia disembah dan dilayani sepenuh hati dalam segala cara?

Verse 57

किं संसारगजोन्मत्तबृंहितैर्निभृतैरपि । यदि पञ्चाननो देवो भावगन्धोपसेवितः

Apa gunanya kata-kata yang terkawal dan khusyuk, yang hanya bergema seperti trompet gajah dunia yang mabuk—jika Dewa Pañcānana tidak dipuja dengan keharuman bhakti sejati dari dalam hati?

Verse 58

रे मूढ किं विषादेन प्राप्य कर्मकदर्थनाम् । भवानीवल्लभं भीमं जप त्वं भयनाशनम्

Wahai yang dungu, mengapa tenggelam dalam dukacita setelah jatuh ke dalam kehinaan akibat perbuatanmu sendiri? Berjapalah “Bhīma”, kekasih Bhavānī, pemusnah segala ketakutan.

Verse 59

नर्मदातीरनिलयं दुःखौघविलयंकरम् । स्वर्गमोक्षप्रदं भर्गं भज मूढ सुरेश्वरम्

Wahai yang terkeliru, berbhajalah kepada Bharga, Penguasa para dewa: yang bersemayam di tebing Narmadā, yang meleraikan banjir dukacita, dan yang mengurniakan syurga serta mokṣa.

Verse 60

विहाय रेवां सुरसिन्धुसेव्यां तत्तीरसंस्थं च हरं हरिं च । उन्मत्तवद्भावविवर्जितस्त्वं क्व यासि रे मूढ दिगन्तराणि

Meninggalkan Revā yang suci, yang bahkan para dewa pun melayaninya, serta meninggalkan Hara dan Hari yang bersemayam di tebingnya—tanpa rasa bhakti yang benar bagaikan orang gila—wahai si dungu, ke manakah engkau pergi, merayau ke penjuru yang jauh?

Verse 61

भज रेवाजलं पुण्यं यज रुद्रं सनातनम् । जप पञ्चाक्षरीं विद्यां व्रज स्थानं च वाञ्छितम्

Berbhaktilah kepada air suci Revā; sembahlah Rudra, Yang Abadi. Berjapalah dengan vidyā lima suku kata; maka engkau akan sampai ke dhāma yang diingini.

Verse 62

क्लेशयित्वा निजं कायमुपायैर्बहुभिस्तु किम् । भज रेवां शिवं प्राप्य सुखसाध्यं परं पदम्

Mengapa menyeksa tubuh sendiri dengan pelbagai cara yang direka? Berbhaktilah kepada Revā dan capailah Śiva; dengan rahmat mereka, engkau akan memperoleh pada tertinggi yang mudah disempurnakan.

Verse 63

एवं कैलासमासाद्य नदीं स शिवसन्निधौ । जगौ यल्लोकपालानां तन्मयोक्तं तवाधुना

Demikianlah, setelah sampai ke Kailāsa, di hadapan Śiva dia berkata kepada para penjaga alam; kisah itulah yang kini telah aku sampaikan kepadamu.

Verse 64

मार्कण्डेय उवाच । स्नानदानपरो यस्तु नित्यं धर्ममनुव्रतः । नर्मदातीरमाश्रित्य मुच्यते सर्वपातकैः

Mārkaṇḍeya berkata: Sesiapa yang tekun bersuci dengan mandi dan bersedekah, serta setiap hari menurut dharma—dengan berlindung di tebing Narmadā, dia dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 65

विधिहीनो जपेन्नित्यं वेदान्सर्वाञ्छतं समाः । मृत्युलाङ्गलजाप्येन समो योऽप्यधिको गुणैः

Sekalipun seseorang tanpa tatacara upacara yang sempurna mengulang japa semua Veda setiap hari selama seratus tahun, namun paling tinggi pun ia hanya setara dengan pahala japa Mantra Mṛtyu-lāṅgala; bahkan japa itu lebih unggul dalam keutamaan.

Verse 66

बीजयोन्यविशुद्धस्तु यथा रुद्रं न विन्दति । तथा लाङ्गलमन्त्रोऽपि न तिष्ठति गतायुषि

Sebagaimana orang yang benih dan keturunannya tidak suci tidak akan mencapai Rudra, demikian juga Mantra Lāṅgala tidak akan tetap berkesan bagi seseorang yang hayatnya telah susut—yakni yang telah tandus secara rohani.

Verse 67

गायत्रीजपसंयुक्तः संयमी ह्यधिको गुणैः । अग्निमीडे इषेत्वो वा अग्न आयाहि नित्यदा

Sesiapa yang berdisiplin (saṃyamī) serta tekun dengan japa Gāyatrī menjadi lebih unggul dalam kebajikan. Atau, hendaklah ia melantunkan seruan Weda seperti “agnim īḍe”, “iṣetvo” dan “agna āyāhi” secara tetap setiap hari.

Verse 68

शन्नो देवीति कूलस्थो जपेन्मुच्येत किल्बिषैः

Berdiri di tebing sungai, hendaklah seseorang mengulang mantra yang bermula dengan “śaṃ no devī…”. Dengan japa itu, ia dilepaskan daripada dosa-dosa.

Verse 69

साङ्गोपाङ्गांस्तथा वेदाञ्जपन्नित्यं समाहितः । न तत्फलमवाप्नोति गायत्र्या संयमी यथा

Walaupun seseorang dengan tumpuan yang teguh mengulang Weda setiap hari beserta segala aṅga dan upāṅga, namun ia tidak memperoleh hasil yang setara dengan seorang yang mengawal diri serta teguh berpegang pada Gāyatrī.

Verse 70

रुद्राध्यायं सकृज्जप्त्वा विप्रो वेदसमन्वितः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं स गच्छति

Seorang brāhmana yang teguh dengan ilmu Veda, apabila melafazkan bab Rudra walau sekali, terlepas daripada segala dosa dan mencapai Viṣṇuloka.

Verse 71

अन्यद्वै जप्यसंस्थानं सूक्तमारण्यकं तथा । मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं स गच्छति

Demikian juga, dengan membaca teks japa yang telah ditetapkan—sūkta Weda serta petikan Āraṇyaka—seseorang bebas daripada segala dosa dan pergi ke Viṣṇuloka.

Verse 72

यत्किंचित्क्रियते जाप्यं यच्च दानं प्रदीयते । नर्मदाजलमाश्रित्य तत्सर्वं चाक्षयं भवेत्

Apa jua japa yang dilakukan dan apa jua dana (sedekah) yang diberikan—apabila bersandar pada air suci Narmadā—semuanya menjadi akṣaya, pahala yang tidak susut.

Verse 73

एवंविधैर्व्रतैर्नित्यं नर्मदां ये समाश्रिताः । ते मृता वैष्णवं यान्ति पदं वा शैवमव्ययम्

Mereka yang sentiasa berlindung pada Narmadā dan mengamalkan vrata seperti ini dengan tetap, apabila wafat akan mencapai kedudukan yang tidak binasa: sama ada alam Vaiṣṇava atau alam Śaiva.

Verse 74

सत्यलोकं नराः केचित्सूर्यलोकं तथापरे । अप्सरोगणसंवीता यावदाभूतसम्प्लवम्

Sebahagian manusia mencapai Satyaloka, dan sebahagian yang lain mencapai Sūryaloka; diiringi rombongan apsara—hingga tiba saat mahāpralaya bagi segala makhluk.

Verse 75

एवं वै वर्तमानेऽस्मिंल्लोके तु नृपपुंगव । ऋषीणां दशकोट्यस्तु कुरुक्षेत्रनिवासिनाम्

Demikianlah, selagi dunia ini terus berlangsung sebagaimana adanya, wahai raja yang paling utama, dikatakan bahawa terdapat sepuluh krore para ṛṣi yang menetap di Kurukṣetra.

Verse 76

मया सह महाभाग नर्मदातटमाश्रिताः । फलमूलकृताहारा अर्चयन्तः स्थिताः शिवम्

Wahai yang berbahagia, bersama aku mereka berlindung di tebing Sungai Narmadā; hidup dengan buah-buahan dan akar-akar, dan tetap di sana memuja Śiva.

Verse 77

तच्च वर्षशतं दिव्यं कालसंख्यानुमानतः । षड्विंशतिसहस्राणि तानि मानुषसंख्यया

Tempoh ilahi seratus tahun itu—menurut ukuran perhitungan masa ketuhanan—dalam kiraan manusia menjadi dua puluh enam ribu tahun.

Verse 78

ततस्तस्यामतीतायां सन्ध्यायां नृपसत्तम । शेषं मानुष्यमेकं तु काले वर्षशतं स्थितम्

Kemudian, wahai raja yang paling utama, apabila tempoh senja itu telah berlalu, tinggal hanya satu jangka manusia; namun dalam aliran masa ia tetap bertahan selama seratus tahun.

Verse 79

ततोऽभवदनावृष्टिर्लोकक्षयकरी तदा । यया यातं जगत्सर्वं क्षयं भूयो हि दारुणम्

Selepas itu timbullah kemarau tanpa hujan yang membawa kebinasaan kepada dunia-dunia; dengannya seluruh jagat kembali bergerak menuju kehancuran yang dahsyat.

Verse 80

ये पूर्वमिह संसिद्धा ऋषयो वेदपारगाः । तेषां प्रभावाद्भगवान् ववर्ष बलवृत्रहा

Dengan pengaruh tapa para resi yang dahulu mencapai kesempurnaan di sini—para maharsi yang menyeberangi samudera Weda—Bhagavān, Sang perkasa pembunuh Vṛtra, menurunkan hujan.

Verse 81

महती भूरिसलिला समन्ताद्वृष्टिराहिता । ततो वृष्ट्या तु तेषां वै वर्तनं समजायत

Lalu turunlah hujan besar yang sarat dengan air melimpah dari segenap penjuru; dengan curahan itu, sumber nafkah dan kelangsungan hidup mereka pun pulih kembali.

Verse 82

पुनर्युगान्ते सम्प्राप्ते किंचिच्छेषे कलौ युगे । निःशेषमभवत्सर्वं शुष्कं स्थावरजङ्गमम्

Kemudian, apabila saat yugānta mendekat dan hanya sedikit yang tinggal dari Kali Yuga, segala-galanya—yang tidak bergerak dan yang bergerak—menjadi kering sepenuhnya.

Verse 83

निर्वृक्षौषधगुल्मं च तृणवीरुद्विवर्जितम् । अनावृष्टिहतं सर्वं भूमण्डलमभूद्भृशम्

Seluruh mandala bumi ditimpa kemarau yang dahsyat akibat tiadanya hujan—tanpa pepohon, herba ubatan dan belukar, serta kehilangan rumput dan tumbuhan menjalar.

Verse 84

ततस्ते ऋषयः सर्वे क्षुत्तृषार्ताः सहस्रशः । युगस्वभावमाविष्टा हीनसत्त्वा अभवन्नृप

Maka para resi itu, beribu-ribu jumlahnya, diseksa lapar dan dahaga, dikuasai oleh tabiat zaman; wahai raja, kekuatan sattva mereka pun merosot.

Verse 85

नष्टहोमस्वधाकारे युगान्ते समुपस्थिते । किं कार्यं क्व नु यास्यामः कोऽस्माकं शरणं भवेत्

Apabila akhir yuga telah tiba dan upacara homa serta persembahan svadhā lenyap, apakah yang harus kami lakukan? Ke manakah kami harus pergi? Siapakah yang akan menjadi tempat perlindungan kami?

Verse 86

तानहं प्रत्युवाचेदं मा भैष्टेति पुनःपुनः । ईदृग्विधा मया दृष्टा बहवः कालपर्ययाः

Kepada mereka aku menjawab berkali-kali, “Janganlah takut.” Banyak putaran dan perubahan zaman seperti ini telah aku saksikan.

Verse 87

नर्मदातीरमाश्रित्य ते सर्वे गमिता मया । एषा हि शरणं देवी सम्प्राप्ते हि युगक्षये

Dengan berlindung di tebing Sungai Narmadā, aku membawa mereka semua ke sini. Sesungguhnya, ketika yuga berakhir, Dewi Narmadā inilah tempat perlindungan.

Verse 88

नान्या गतिरिहास्माकं विद्यते द्विजसत्तमाः । जनित्री सर्वभूतानां विशेषेण द्विजोत्तमाः

Wahai yang terbaik antara para dvija, di sini tiada bagi kami jalan atau perlindungan yang lain. Dialah ibu bagi semua makhluk—terutama sekali, wahai Brāhmaṇa yang utama.

Verse 89

पितामहा ये पितरो ये चान्ये प्रपितामहाः । ते समस्ता गताः स्वर्गं समाश्रित्य महानदीम्

Datuk, bapa, dan para leluhur yang lain—termasuk moyang—semuanya telah mencapai syurga dengan berlindung pada sungai agung ini.

Verse 90

भृग्वाद्याः सप्त ये त्वासन्मम पूर्वपितामहाः । धौमृणी च महाभागा मम भार्या शुचिस्मिता । मनस्वती च या मता भार्गवोऽङ्गिरसस्तथा

Tujuh resi bermula dengan Bhṛgu, para leluhur purbaku; serta Dhaumṛṇī yang amat mulia—isteriku yang berwajah senyum suci; dan Manasvatī yang dikenang dalam tradisi; demikian juga Bhārgava dan Āṅgirasa—semuanya terkait dengan pencapaian rohani yang suci ini.

Verse 91

पुलस्त्यः पुलहश्चैव वसिष्ठात्रेयकाश्यपाः । तथान्ये च महाभागा नियमव्रतचारिणः । अन्ये च शतसाहस्रा अत्र सिद्धिं समागताः

Pulastya, Pulaha, Vasiṣṭha, Atri dan Kāśyapa; serta jiwa-jiwa agung lain yang berpegang pada niyama dan brata—sesungguhnya ratusan ribu yang lain juga telah mencapai kesempurnaan rohani di sini.

Verse 92

तस्मादियं महाभागा न मोक्तव्या कदाचन । नान्या काचिन्नदी शक्ता लोकत्रयफलप्रदा

Oleh itu, sungai yang amat diberkati ini jangan sekali-kali ditinggalkan. Tiada sungai lain yang berkuasa mengurniakan buah pahala bagi tiga loka (tiga alam).

Verse 93

द्वन्द्वैरनेकैर्बहुभिः क्षुत्तृषाद्यैर्महाभयैः । मुच्यन्ते ते नराः सद्यो नर्मदातीरवासिनः

Mereka yang tinggal di tebing Narmadā segera dibebaskan daripada pelbagai dwandwa dan kesusahan—lapar, dahaga, serta ketakutan besar yang lain.

Verse 94

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सेवितव्या सरिद्वरा । वाञ्छद्भिः परमं श्रेय इह लोके परत्र च

Oleh itu, dengan segala usaha, sungai yang paling utama ini hendaklah dilayani dan dimuliakan oleh mereka yang mencari kebaikan tertinggi—di dunia ini dan di alam akhirat.