Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 85

नष्टहोमस्वधाकारे युगान्ते समुपस्थिते । किं कार्यं क्व नु यास्यामः कोऽस्माकं शरणं भवेत्

naṣṭahomasvadhākāre yugānte samupasthite | kiṃ kāryaṃ kva nu yāsyāmaḥ ko'smākaṃ śaraṇaṃ bhavet

Apabila akhir yuga telah tiba dan upacara homa serta persembahan svadhā lenyap, apakah yang harus kami lakukan? Ke manakah kami harus pergi? Siapakah yang akan menjadi tempat perlindungan kami?

नष्टdestroyed, lost
नष्ट:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनश् (धातु) → नष्ट (कृदन्त/भूतकृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग—प्रयोगानुसार; अत्र समासपूर्वपदत्वेन अव्ययवत् (indeclinable-like as compound member)
होमsacrificial offering, homa
होम:
Samāsa-aṅga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootहोम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, समासपूर्वपदत्वेन (as compound member)
स्वधाsvadhā (ancestral oblation formula)
स्वधा:
Samāsa-aṅga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootस्वधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, समासपूर्वपदत्वेन
आकारेin the state/condition (form)
आकारे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; समासः: नष्ट-होम-स्वधा-आकारे (बहुपद-तत्पुरुषः; ‘where homa and svadhā are lost’)
युगान्तेat the end of the age
युगान्ते:
Adhikaraṇa (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुगान्त (प्रातिपदिक: युग + अन्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; युगस्य अन्तः इति षष्ठी-तत्पुरुष
समुपस्थितेwhen (it) has come/arrived
समुपस्थिते:
Adhikaraṇa (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootउप-स्था (धातु) → उपस्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘सम्+उपस्थिते’ = ‘when (it) has arrived/come’ (locative absolute sense with yugānte)
किम्what?
किम्:
Karma/Predicate complement (Object/पूरक)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक
कार्यम्should be done; duty
कार्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक; कृ धातोः यत्-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘to be done, duty’
क्वwhere?
क्व:
Adhikaraṇa (Place/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb of place)
नुindeed/then (particle)
नु:
Sambandha/Particle (Nipāta/निपात)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/interrogative nuance)
यास्यामःshall we go
यास्यामः:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), प्रथमपुरुष? (actually उत्तमपुरुष/1st person), बहुवचन; परस्मैपद; ‘we shall go’
कःwho?
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; प्रश्नवाचक
अस्माकम्of us, our
अस्माकम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; ‘of us/our’
शरणम्refuge
शरणम्:
Pradhāna-predicative (Predicate noun/पूरक)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
भवेत्might be
भवेत्:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), उत्तम? (actually तृतीयपुरुष/3rd person), एकवचन; परस्मैपद; ‘might be/should be’

Ṛṣis (collectively), within Revā Khaṇḍa narrative

Listener: Dvijas (brāhmaṇas) in distress

Scene: A group of distressed brāhmaṇas/elders in a darkened, drought-like ritual landscape: extinguished fire-altars, broken ladles, silent ancestral rites; they look to a calm sage/guide for direction as the sky suggests cosmic dusk.

Ṛṣis
H
Homa
S
Svadhā

FAQs

When outer ritual collapses in dark times, the heart turns toward ultimate refuge—seeking the divine source of dharma beyond fragile institutions.

No specific tīrtha is named; the verse frames a dharmic crisis within the Revā Khaṇḍa setting.

It notes the disappearance of homa and svadhā offerings (ancestral oblations), but does not prescribe a replacement practice in this verse.