
Bab ini bermula dengan pertanyaan Yudhiṣṭhira tentang jangka masa kalpa dan susunan wilayah Narmadā. Mārkaṇḍeya menjawab dengan mengisahkan akhir kalpa terdahulu yang ditandai anāvṛṣṭi (kemarau panjang): sungai dan lautan mengering, makhluk merayau kerana kelaparan, dan tertib ritual-sosial runtuh (urutan homa/bali serta amalan kesucian yang lazim lenyap). Dalam krisis itu, rombongan pertapa yang besar—penghuni Kurukṣetra, para Vaikhānasa, tapasvin yang tinggal di gua—mendatangi Mārkaṇḍeya memohon petunjuk. Baginda mengarahkan mereka meninggalkan arah utara menuju selatan, khususnya ke tebing Narmadā yang dipuji amat berpunya dan sering diziarahi para siddha. Kisah kemudian menampilkan Revātata sebagai tempat perlindungan istimewa: kuil dan āśrama berkembang, agnihotra tetap berlangsung, dan pelbagai disiplin tapa-bhakti diamalkan seperti pañcāgni, agnihotra, pola puasa, cāndrāyaṇa dan kṛcchra. Wacana teologi menggabungkan pemujaan Śaiva kepada Maheśvara dengan ingatan berterusan kepada Nārāyaṇa, menegaskan bahawa bhakti yang selaras dengan tabiat rohani memberi hasil sepadan; sedangkan keterikatan pada sandaran yang separa (diibaratkan dahan, bukan pohon) mengekalkan saṃsāra. Bahagian phalaśruti menyatakan dengan tegas: ibadah dan kediaman berdisiplin di tebing Revā boleh membawa kepada keadaan “tidak kembali”; bahkan yang mati dalam perairan Narmadā dikatakan mencapai darjat luhur. Bab ditutup dengan pujian bahawa membaca/merapalnya menyucikan pengetahuan, sejalan dengan sabda berwibawa Rudra.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । कस्मिन्कल्पे महाभागा नर्मदेयं द्विजोत्तम । विभक्ता ऋषिभिः सर्वैस्तपोयुक्तैर्महात्मभिः
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai yang mulia, wahai brāhmaṇa yang utama—dalam kalpa yang manakah wilayah Narmadā yang bertuah ini telah dibahagi dan ditegakkan oleh semua ṛṣi agung yang berdisiplin tapa?
Verse 2
एतद्विस्तरतः सर्वं ब्रूहि मे वदतां वर । कल्पान्ते यद्भवेत्कष्टं लोकानां तत्त्वमेव च
Jelaskanlah semuanya kepadaku dengan terperinci, wahai yang terbaik dalam bertutur—baik kesusahan yang menimpa alam-alam pada akhir suatu kalpa, mahupun prinsip hakiki yang sebenar di sebaliknya.
Verse 3
अतीते तु पुरा कल्पे यथेयं वर्ततेऽनघ । अस्यान्त्यस्य च कल्पस्य व्यवस्थां कथय प्रभो । एवमुक्तः सभामध्ये मार्कण्डो वाक्यमब्रवीत्
Pada kalpa purba yang telah berlalu, sebagaimana adanya kini, wahai yang suci tanpa noda—jelaskanlah juga ketetapan dan susunan kalpa terakhir ini, wahai Prabhu. Setelah disapa di tengah persidangan, Mārkaṇḍa pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच । वक्ष्येऽहं श्रूयतां सर्वैः कथेयं पूर्वतः श्रुता
Mārkaṇḍeya berkata: Aku akan menuturkannya—hendaklah semua mendengar—kisah ini sebagaimana telah didengar sejak dahulu.
Verse 5
महत्कथेयं वैशिष्टी कल्पादस्मात्परं तु या । लोकक्षयकरो घोर आसीत्कालः सुदारुणः
Ini ialah kisah yang agung dan luar biasa, berkaitan dengan suatu kalpa yang melampaui kalpa ini. Pernah ada suatu masa—mengerikan dan amat dahsyat—yang membawa kebinasaan alam-alam.
Verse 6
तस्मिन्नपि महाघोरे यथेयं वा मृता सती । परितुष्टैर्विभक्ता च शृणुध्वं तां कथामिमाम्
Bahkan pada masa yang amat mengerikan itu, hakikat suci ini seakan-akan telah mati. Namun, setelah dibahagi dan dipelihara oleh para siddha yang telah puas sempurna, ia tetap bertahan—dengarkanlah kisah ini.
Verse 7
युगान्ते समनुप्राप्ते पितामहदिनत्रये । मानसा ब्रह्मणः पुत्राः साक्षाद्ब्रह्मेव सत्तमाः
Apabila yugānta tiba—dalam kitaran tiga hari Sang Pitāmaha, Brahmā—putera-putera Brahmā yang lahir daripada minda, yang terbaik antara segala makhluk, tampil seolah-olah Brahmā sendiri menjelma nyata.
Verse 8
सनकाद्या महात्मानो ये च वैमानिका गणाः । यमेन्द्रवरुणाद्याश्च लोकपाला दिनत्रये
Para mahatma bermula dengan Sanaka, serta bala dewa penghuni vimana di langit; dan juga para penjaga alam—Yama, Indra, Varuna dan yang lain—hadir sepanjang tempoh tiga hari itu.
Verse 9
कालापेक्षास्तु तिष्ठन्ति लोकवृत्तान्ततत्पराः । ततः कल्पक्षये प्राप्ते तेषां ज्ञानमनुत्तमम्
Mereka tetap menanti waktu yang ditetapkan, tekun memerhati perjalanan segala dunia. Kemudian apabila kehancuran pada akhir kalpa tiba, pengetahuan mereka menjadi tiada bandingan.
Verse 10
। अध्याय
Adhyāya — tajuk bab.
Verse 11
स्वर्लोकं च महश्चैव जनश्चैव तपस्तदा । आश्रयं सत्यलोकं च सर्वलोकमनुत्तमम्
Kemudian disebut Svargaloka, Maharloka, Janaloka dan Tapoloka; namun Satyaloka—naungan tertinggi—diisytiharkan sebagai alam yang tiada taranya, mengatasi segala loka.
Verse 12
कालं युगसहस्रान्तं पुत्रपौत्रसमन्विताः । सत्यलोके च तिष्ठन्ति यावत्संजायते जगत्
Sepanjang masa hingga genap seribu yuga, bersama anak dan cucu, mereka tetap bersemayam di Satyaloka—hingga jagat terwujud kembali.
Verse 13
ब्रह्मपुत्राश्च ये केचित्कल्पादौ न भवन्ति ह । त्रैलोक्यं ते परित्यज्य अनाधारं भवन्ति च
Dan anak-anak Brahmā yang pada permulaan kalpa tidak menzahirkan diri—meninggalkan tiga loka, mereka menjadi tanpa sandaran, tanpa tempat berpaut.
Verse 14
तैः सार्धं ये तु ते विप्रा अन्ये चापि तपोधनाः । यक्षरक्षःपिशाचाश्च अन्ये वैमानिका गणाः
Bersama mereka ada para brāhmaṇa itu dan para pertapa lain yang kaya dengan tapa; juga Yakṣa, Rākṣasa, Piśāca, serta rombongan lain para makhluk vimānika yang berkelana di angkasa.
Verse 15
ऋषयश्च महाभागा वर्णाश्चान्ये पृथग्विधाः । सीदन्ति भूम्यां सहिता ये चान्ये तलवासिनः
Para ṛṣi yang mulia jiwanya, serta kelompok-kelompok lain dari pelbagai varṇa—bersama para penghuni alam bawah—semuanya berhimpun lalu rebah ke bumi, tenggelam dalam kesusahan.
Verse 16
अनावृष्टिरभूत्तत्र महती शतवार्षिकी । लोकक्षयकरी रौद्रा वृक्षवीरुद्विनाशिनी
Di sana timbul kemarau besar selama seratus tahun—ganas dan menggerunkan, membawa kebinasaan kepada dunia-dunia, memusnahkan pepohon serta tumbuhan menjalar.
Verse 17
त्रैलोक्यसंक्षोभकरी सप्तार्णवविशोषणी । ततो लोकाः क्षुधाविष्टा भ्रमन्तीव दिशो दश
Ia menggoncangkan tiga loka dan mengeringkan tujuh lautan. Lalu makhluk-makhluk yang dihimpit kelaparan mengembara ke sepuluh penjuru, seolah-olah hilang arah.
Verse 18
कंदैर्मूलैः फलैर्वापि वर्तयन्ते सुदुःखिताः । सरितः सागराः कूपाः सेवन्ते पावनानि च
Dalam kesengsaraan yang amat, mereka meneruskan hidup dengan umbisi, akar dan buah-buahan. Demi mencari air yang menyucikan, mereka berpaut pada sungai, lautan dan perigi.
Verse 19
तत्रापि सर्वे शुष्यन्ति सरिद्भिः सह सागराः । ततो यान्यल्पसाराणि सत्त्वानि पृथिवीतले
Bahkan di sana pun, semua lautan mengering bersama sungai-sungai. Lalu makhluk-makhluk yang lemah dan kurang daya di permukaan bumi…
Verse 20
तान्येवाग्रे प्रलीयन्ते भिन्नान्युरुजलेन वै । अथ संक्षीयमाणासु सरित्सु सह सागरैः
Mula-mula, aliran-aliran itu sendiri lenyap, berpecah-belah dan ditenggelami banjir yang luas. Kemudian apabila sungai-sungai bersama lautan mulai menyusut, dunia pun menuju kekeringan.
Verse 21
ऋषीणां षष्टिसाहस्रं कुरुक्षेत्रनिवासिनाम् । ये च वैखानसा विप्रा दन्तोलूखलिनस्तथा
Terdapat enam puluh ribu resi yang menetap di Kurukṣetra. Ada juga brāhmaṇa Vaikhānasa, serta para pertapa yang hidup dengan biji-bijian yang ditumbuk oleh gigi mereka sendiri.
Verse 22
हिमाचलगुहागुह्ये ये वसन्ति तपोधनाः । सर्वे ते मामुपागम्य क्षुत्तृषार्तास्तपोधनाः
Dan para tapodhana—khazanah pertapaan—yang tinggal di gua-gua rahsia di Himalaya; semuanya datang kepadaku, dihimpit lapar dan dahaga.
Verse 23
ऊचुः प्राञ्जलयः सर्वे सीदयामो महामुने । सरित्सागरशैलान्तं जगत्संशुष्यते द्विज
Mereka semua dengan tangan beranjali berkata: “Wahai Mahamuni, kami sedang binasa. Wahai Dvija, seluruh jagat—sungai, lautan, hingga wilayah pergunungan—sedang mengering.”
Verse 24
कुत्र यास्याम सहिता यावत्कालस्य पर्ययः । दीर्घायुरसि विप्रेन्द्र न मृतस्त्वं युगक्षये
“Ke manakah kami akan pergi bersama sehingga putaran zaman ini berlalu? Wahai Viprendra, engkau panjang umur; bahkan pada akhir yuga pun engkau tidak binasa.”
Verse 25
भूतं भव्यं भविष्यच्च सर्वं तव हृदि स्थितम् । तस्मात्त्वं वेत्सि सर्वं च कथयस्व महाव्रत
“Yang lampau, yang kini, dan yang akan datang—semuanya bersemayam di hatimu. Maka engkau mengetahui segala-galanya; wahai yang berikrar agung, khabarkanlah kepada kami.”
Verse 26
कीदृक्कालं महाभाग क्षपिष्यामोऽथ सुव्रत । अनावृष्टिहतं सर्वं सीदते सचराचरम्
“Wahai yang mulia, wahai resi yang bersumpah luhur, zaman apakah yang harus kami tempuh? Segala-galanya ditimpa ketiadaan hujan; seluruh dunia, yang bergerak dan yang tidak bergerak, sedang tenggelam dalam kebinasaan.”
Verse 27
परित्राहि महाभाग न यथा याम संक्षयम् । ततः संचिन्त्य मनसा त्वरन्विप्रानथाब्रवम्
“Lindungilah kami, wahai yang mulia, agar kami tidak menuju kebinasaan.” Kemudian, setelah menimbang dalam hati, aku segera berkata kepada para brāhmaṇa.
Verse 28
कुरुक्षेत्रं त्यजध्वं च पुत्रदारसमन्विताः । त्यक्त्वोदीचीं दिशं सर्वे यामो याम्यामनुत्तमाम्
Tinggalkanlah Kurukṣetra bersama anak-anak dan para isteri. Setelah meninggalkan arah utara, marilah kita semua menuju penjuru selatan yang tiada bandingnya.
Verse 29
नगरग्रामघोषाढ्यां पुरपत्तनशोभिताम् । गच्छामो नर्मदातीरं बहुसिद्धनिषेवितम्
Marilah kita pergi ke tebing Narmadā—kaya dengan kota, desa dan perkampungan gembala; dihiasi oleh puri dan pelabuhan; serta diziarahi dan disemai oleh ramai Siddha.
Verse 30
रुद्राङ्गीं तां महापुण्यां सर्वपापप्रणाशिनीम् । पश्यामस्तां महाभागां न्यग्रोधावारसंकुलाम्
Marilah kita menatap Sang Dewi yang berwujud Rudra (diliputi Śiva)—yang maha-berpahala, pemusnah segala dosa, sungguh mahaberuntung—serta dipenuhi rimbunan pohon beringin (nyagrodha).
Verse 31
माहेश्वरैर्भागवतैः सांख्यैः सिद्धैः सुसेविताम् । अनावृष्टिभयाद्भीताः कूलयोरुभयोरपि
Beliau disemai dengan baik oleh para Māheśvara, Bhāgavata, penganut Sāṃkhya dan para Siddha. Kerana takut akan kemarau, mereka pun menetap di kedua-dua tebing.
Verse 32
आश्रमे ह्याश्रमान्दिव्यान्कारयामो जितव्रताः । एवमुक्तास्तु ते सर्वे समेतानुचरैः सह
Sesungguhnya di dalam āśrama ini akan kami dirikan pondok-pondok pertapaan yang suci—kami yang teguh, telah menundukkan dan menunaikan segala nazar. Setelah demikian diucapkan, mereka semua pun berhimpun bersama para pengiringnya.
Verse 33
नर्मदातीरमासाद्य स्थिताः सर्वेऽकुतोभयाः । किंचित्पूर्वमनुस्मृत्य पुरा कल्पादिभिर्भयम्
Setibanya di tebing Sungai Narmadā, mereka semua berdiri tanpa gentar. Namun, sambil mengingati sedikit zaman terdahulu, mereka terbayang kembali ketakutan purba yang timbul daripada perubahan kalpa dan seumpamanya.
Verse 34
प्राप्तास्तु नर्मदातीरमादावेव कलौ युगे । ततो वर्षशतं पूर्णं दिव्यं रेवातटेऽवसन्
Mereka sampai ke tebing Narmadā pada awal sekali Zaman Kali. Sesudah itu, mereka menetap di tebing Revā selama genap seratus tahun ilahi.
Verse 35
षड्विंशच्च सहस्राणि वर्षाणां मानुषाणि च । तत्राश्चर्यं मया दृष्टमृषीणां वसतां नृप
Dan (tempohnya) bersamaan dengan dua puluh enam ribu tahun manusia. Wahai Raja, di sana aku menyaksikan suatu keajaiban tentang para resi yang menetap (di situ).
Verse 36
अनावृष्टिहते लोके संशुष्के स्थावरे चरे । भिन्ने युगादिकलने हाहाभूते विचेतने
Tatkala dunia ditimpa kemarau—tatkala makhluk yang bergerak dan yang tidak bergerak menjadi kering—tatkala hitungan yuga dan seumpamanya menjadi kacau, dan semua jatuh dalam ratapan serta kebingungan…
Verse 37
चातुर्वर्णे प्रलीने तु नष्टे होमबलिक्रमे । निःस्वाहे निर्वषट्कारे शौचाचारविवर्जिते
Tatkala tatanan caturvarṇa telah lenyap; tatkala susunan upacara homa dan bali musnah; tatkala lafaz “svāhā” dan “vaṣaṭ” menjadi sunyi; dan tatkala kesucian serta adab yang benar ditinggalkan…
Verse 38
इयमेका सरिच्छ्रेष्ठा ऋषिकोटिनिषेविता । नान्या काचित्त्रिलोकेऽपि रमणीया नरेश्वर
Inilah satu-satunya sungai yang paling utama, yang dilayani oleh para resi berbilang koti. Wahai raja manusia, di tiga alam pun tiada sungai lain yang seindah dan semenyenangkan ini.
Verse 39
यथेयं पुण्यसलिला इन्द्रस्येवामरावती । देवतायतनैः शुभ्रैराश्रमैश्च सुकल्पितैः
Sebagaimana Amarāvatī milik Indra, demikianlah (Revā) ini dengan airnya yang penuh pahala suci—dihiasi tempat suci para dewa yang bercahaya serta āśrama yang tersusun indah.
Verse 40
शोभते नर्मदा देवी स्वर्गे मन्दाकिनी यथा । यावद्वृक्षा महाशैला यावत्सागरसंभवा
Dewi Narmadā bersinar laksana Mandākinī di Svarga—selama rimba dan gunung-ganang agung tetap teguh, dan selama air yang lahir dari samudera masih wujud.
Verse 41
उभयोः कूलयोस्तावन्मण्डितायतनैः शुभैः । हूयद्भिरग्निहोत्रैश्च हविर्धूमसमाकुला
Kedua-dua tebingnya dihiasi tempat suci yang berkat; api Agnihotra menyala marak, persembahan dicurahkan, dan suasana dipenuhi asap suci havis.
Verse 42
बभूव नर्मदा देवी प्रावृट्काल इव शर्वरी । देवतायतनैर्नैकैः पूजासंस्कारशोभिता
Dewi Narmadā menjadi laksana malam musim hujan—berseri oleh banyak tempat suci para dewa, serta dihiasi oleh pemujaan dan upacara saṃskāra yang suci.
Verse 43
सरिद्भिर्भ्राजते श्रेष्ठा पुरी शाक्री च भास्करी । केचित्पञ्चाग्नितपसः केचिदप्यग्निहोत्रिणः
Kota yang unggul itu bersinar dengan sungai-sungainya—gemilang bagaikan alam Śakra dan Bhāskara. Ada yang ber-tapa Pañcāgni, dan ada pula yang menunaikan Agnihotra sebagai amalan harian.
Verse 44
केचिद्धूमकमश्नन्ति तपस्युग्रे व्यवस्थिताः । आत्मयज्ञरताः केचिदपरे भक्तिभागिनः
Ada yang teguh dalam tapa yang keras, hidup dengan apa yang disebut “makanan asap” (dhūmaka). Ada yang bersukacita dalam ātma-yajña, yakni persembahan batin diri; dan ada pula yang memperoleh bahagian bhakti, tekun dalam pengabdian.
Verse 45
वैष्णवज्ञानमासाद्य केचिच्छैवं व्रतं तथा । एकरात्रं द्विरात्रं च केचित्षष्ठाहभोजनाः
Ada yang mencapai kebijaksanaan Vaiṣṇava; ada pula yang menunaikan vrata Śaiva. Ada yang berpuasa satu malam atau dua malam, dan ada yang makan hanya pada hari keenam.
Verse 46
चान्द्रायणविधानैश्च कृच्छ्रिणश्चातिकृच्छ्रिणः । एवंविधैस्तपोभिश्च नर्मदातीरशोभितैः
Dengan tatacara Cāndrāyaṇa, dengan tapa penebusan Kṛcchra dan Atikṛcchra, serta pelbagai laku tapa seumpamanya, tebing-tebing Sungai Narmadā menjadi indah dan berseri.
Verse 47
यजद्भिः शंकरं देवं केशवं भाति नित्यदा । एकत्वे च पृथक्त्वे च यजतां च महेश्वरम्
Ia sentiasa bersinar dengan para pemuja Śaṅkara dan Keśava—mereka yang menyembah Maheśvara, sama ada melihat kesatuan mahupun perbezaan (antara para dewa).
Verse 48
कलौ युगे महाघोरे प्राप्ताः सिद्धिमनुत्तमाम् । यस्य यस्य हि या भक्तिर्विज्ञानं यस्य यादृशम्
Walaupun dalam Kali Yuga yang amat menggerunkan, mereka mencapai siddhi rohani yang tiada bandingan—masing-masing menurut kadar bhakti yang dipikulnya dan menurut kefahaman yang dimilikinya.
Verse 49
यस्मिन्यस्मिंश्च देवे तु तांतामीशोऽददात्प्रभुः । स्वभावैकतया भक्त्या तामेत्यान्तः प्रलीयते
Kepada mana-mana dewa seseorang berpaling, Tuhan Yang Maha Berkuasa mengurniakan pemenuhan yang sepadan. Dengan bhakti yang menyatu dengan fitrah dirinya, dia mencapai ketuhanan itu lalu luluh dan lebur di dalamnya.
Verse 50
संसारे परिवर्तन्ते ये पृथग्भाजिनो नराः । ये महावृक्षमीशानं त्यक्त्वा शाखावलम्बिनः
Orang yang berpegang pada keterpisahan terus berputar dalam saṃsāra—bagaikan meninggalkan Īśāna, pohon agung itu, lalu berpaut pada dahan-dahan semata.
Verse 51
पुनरावर्तमानास्ते जायन्ते हि चतुर्युगे । देवान्ते स्थावरान्ते च संसारे चाभ्रमन्क्रमात्
Kembali berulang-ulang, mereka lahir sepanjang empat yuga—mengembara menurut tertib dari keadaan para dewa hingga keadaan yang tidak bergerak, lalu terus berputar dalam saṃsāra.
Verse 52
पुनर्जन्म पुनः स्वर्गे पुनर्घोरे च रौरवे । ये पुनर्देवमीशानं भवं भक्तिसुसंस्थिताः
Lahir lagi, syurga lagi, dan Raurava yang mengerikan lagi—itulah kembalinya mereka yang asyik berulang pulang; namun mereka yang teguh bersemayam dalam bhakti kepada Īśāna, Tuhan Bhava, memperoleh jalan yang lebih tinggi.
Verse 53
यजन्ति नर्मदातीरे न पुनस्ते भवन्ति च । आ देहपतनात्केचिदुपासन्तः परं गताः
Mereka yang beribadat di tebing Sungai Narmadā tidak lagi terikat kembali. Ada yang terus berupāsanā hingga jasad ini gugur, lalu mencapai keadaan tertinggi.
Verse 54
केचिद्द्वादशभिर्वर्षैः षड्भरन्ये तपोधनाः । त्रिभिः संवत्सरैः केचित्केचित्संवत्सरेण तु
Sebahagian yang kaya dengan tapa mencapainya dalam dua belas tahun, yang lain dalam enam. Ada yang dalam tiga tahun, dan ada pula yang benar-benar dalam setahun sahaja.
Verse 55
षड्भिर्मासैस्तु संसिद्धास्त्रिभिर्मासैस्तथापरे । मुनयो देवमाश्रित्य नर्मदां च यशस्विनीम्
Ada yang menjadi sempurna dalam enam bulan, dan ada juga dalam tiga bulan—para muni yang berlindung pada Tuhan dan pada Narmadā yang mulia lagi termasyhur.
Verse 56
छित्त्वा संसारदोषांश्च अगमन्ब्रह्म शाश्वतम् । एवं कलियुगे घोरे शतशोऽथ सहस्रशः
Dengan memutuskan cela-cela saṃsāra, mereka menuju Brahman yang kekal. Demikianlah dalam Kali Yuga yang mengerikan, hal ini berlaku beratus-ratus bahkan beribu-ribu.
Verse 57
नर्मदातीरमाश्रित्य मुनयो रुद्रमाविशन्
Dengan berlindung di tebing Narmadā, para muni memasuki Rudra, yakni bersatu dengan Śiva.
Verse 58
ये नर्मदातीरमुपेत्य विप्राः शैवे व्रते यत्नमुपप्रपन्नाः । त्रिकालमम्भः प्रविगाह्य भक्त्या देवं समभ्यर्च्य शिवं व्रजन्ति
Para brāhmaṇa yang datang ke tebing Sungai Narmadā dan dengan bersungguh-sungguh menunaikan vrata Śaiva—mandi di airnya tiga kali sehari dengan bhakti serta memuja Tuhan Śiva menurut tatacara—mereka menuju kepada Śiva.
Verse 59
ध्यानार्चनैर्जाप्यमहाव्रतैश्च नारायणं वा सततं स्मरन्ति । ते धौतपाण्डुरपटा इव राजहंसाः संसारसागरजलस्य तरन्ति पारम्
Dengan meditasi, pemujaan, japa dan mahāvrata, mereka sentiasa mengingati Nārāyaṇa juga. Laksana angsa diraja yang berbusana putih bersih setelah dicuci, mereka menyeberangi lautan air saṃsāra hingga ke seberang.
Verse 60
सत्यं सत्यं पुनः सत्यमुत्क्षिप्य भुजमुच्यते । इदमेकं सुनिष्पन्नं ध्येयो नारायणः सदा
“Kebenaran—kebenaran—sekali lagi kebenaran,” demikian diumumkan sambil mengangkat lengan. Satu kesimpulan ini telah teguh terbukti: Nārāyaṇa sentiasa wajar direnungi dalam dhyāna.
Verse 61
यो वा हरं पूजयते जितात्मा मासं च पक्षं च वसेन्नरेन्द्र । रेवां समाश्रित्य महानुभावः स देवदेवोऽथ भवेत्पिनाकी
Wahai raja, sesiapa yang menguasai diri lalu memuja Hara (Śiva), dan menetap selama sebulan serta satu pakṣa (lima belas hari) dengan berlindung pada Revā, insan berhati agung itu sesungguhnya menjadi Dewa para dewa—Pinākin (Śiva).
Verse 62
कीटाः पतंगाश्च पिपीलिकाश्च ये वै म्रियन्तेऽम्भसि नर्मदायाः । ते दिव्यरूपास्तु कुलप्रसूताः शतं समा धर्मपरा भवन्ति
Bahkan cacing, ngengat dan semut yang mati di dalam air Sungai Narmadā menjadi berwujud ilahi; lahir dalam keturunan mulia, mereka hidup seratus tahun dengan teguh berpegang pada dharma.
Verse 63
कालेन वृक्षाः प्रपतन्ति येऽपि महातरंगौघनिकृत्तमूलाः । ते नर्मदांभोभिरपास्तपापा देदीप्यमानास्त्रिदिवं प्रयान्ति
Dengan berlalunya waktu, bahkan pohon-pohon yang tumbang kerana akar diputus oleh deru ombak besar, setelah dosanya disucikan oleh air suci Narmadā, akan bersinar gemilang lalu menuju Tridiva (syurga).
Verse 64
अकामकामाश्च तथा सकामा रेवान्तमाश्रित्य म्रियन्ति तीरे । जडान्धमूकास्त्रिदिवं प्रयान्ति किमत्र विप्रा भवभावयुक्ताः
Sama ada bebas daripada keinginan atau sarat dengan keinginan, sesiapa yang berlindung di wilayah penghujung Revā dan wafat di tebingnya—bahkan yang dungu, buta dan bisu—akan pergi ke Tridiva (syurga). Maka wahai para brāhmaṇa, apakah kehairanan bagi mereka yang berjiwa bhakti yang benar?
Verse 65
मासोपवासैरपि शोषिताङ्गा न तां गतिं यान्ति विमुक्तदेहाः । म्रियन्ति रेवाजलपूतकायाः शिवार्चने केशवभावयुक्ताः
Bahkan mereka yang tubuhnya susut kerana puasa berbulan-bulan tidak mencapai keadaan itu setelah meninggalkan jasad; tetapi mereka yang tubuhnya disucikan oleh air Revā, yang wafat dalam pemujaan Śiva sambil menyimpan Keśava (Viṣṇu) di dalam hati, merekalah yang mencapainya.
Verse 66
नीवारश्यामाकयवेङ्गुदाद्यैरन्यैर्मुनीन्द्रा इह वर्तयन्ति । आप्रित्य कूलं त्रिदशानुगीतं ते नर्मदाया न विशन्ति मृत्युम्
Di sini para resi agung menyara hidup dengan padi liar, millet, barli, buah bidara dan makanan seumpamanya. Berpegang pada tebing yang dipuji para dewa, mereka tidak masuk ke dalam cengkaman maut berkenaan Narmadā—yakni melampaui kuasa kematian.
Verse 67
भ्रमन्ति ये तीरमुपेत्य देव्यास्त्रिकालदेवार्चनसत्यपूताः । विण्मूत्रचर्मास्थितिरोपधानाः कुक्षौ युवत्या न वसन्ति भूयः
Mereka yang mengembara setelah sampai ke tebing Sang Dewi, disucikan oleh kebenaran serta pemujaan kepada dewa pada tiga waktu sehari—sedangkan tubuh ini hanyalah sandaran najis, air kencing, kulit dan tulang—tidak lagi kembali mendiami rahim wanita muda.
Verse 68
किं यज्ञदानैर्बहुभिश्च तेषां निषेवितैस्तीर्थवरैः समस्तैः । रेवातटं दक्षिणमुत्तरं वा सेवन्ति ते रुद्रचरानुपूर्वम्
Mereka yang berkhidmat di tebing selatan atau utara Revā, menuruti jejak suci pengembaraan Rudra—apakah lagi perlunya bagi mereka banyak yajña dan dāna, atau mengunjungi segala tīrtha yang paling utama?
Verse 69
ते वञ्चिताः पङ्गुजडान्धभूता लोकेषु मर्त्याः पशुभिश्च तुल्याः । ये नाश्रिता रुद्रशरीरभूतां सोपानपङ्क्तिं त्रिदिवस्य रेवाम्
Tertipulah para insan fana di segala alam: menjadi tempang, tumpul dan buta, setara dengan binatang—mereka yang tidak berlindung pada Revā, tubuh Rudra sendiri, deretan anak tangga yang menjadi tangga menuju syurga.
Verse 70
युगं कलिं घोरमिमं य इच्छेद्द्रष्टुं कदाचिन्न पुनर्द्विजेन्द्रः । स नर्मदातीरमुपेत्य सर्वं सम्पूजयेत्सर्वविमुक्तसंगः
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sesiapa yang ingin menyaksikan zaman Kali yang mengerikan ini namun tidak ditundukkan lagi, hendaklah dia pergi ke tebing Narmadā dan beribadat dengan segala cara, bebas daripada segala keterikatan.
Verse 71
विघ्नैरनेकैरतियोज्यमाना ये तीरमुझन्ति न नर्मदायाः । ते चैव सर्वस्य हितार्थभूता वन्द्याश्च ते सर्वजनस्य मान्याः
Mereka yang, walau dihimpit banyak halangan, tidak meninggalkan tebing Narmadā—merekalah perantara kesejahteraan bagi semua; mereka wajar dipuja dan dihormati oleh setiap orang.
Verse 72
भृग्वत्रिगार्गेयवशिष्ठकङ्काः शतैः समेतैर्नियतास्त्वसंख्यैः । सिद्धिं परां ते हि जलप्लुताङ्गाः प्राप्तास्तु लोकान्मरुतां न चान्ये
Bhr̥gu, Atri, Gārgya, Vasiṣṭha dan Kaṅka—bersama ratusan resi yang tidak terbilang, teguh berdisiplin—setelah merendam tubuh dalam air suci, mencapai siddhi tertinggi dan sampai ke alam para Marut; bukan yang lain.
Verse 73
ज्ञानं महत्पुण्यतमं पवित्रं पठन्त्यदो नित्यविशुद्धसत्त्वाः । गतिं परां यान्ति महानुभावा रुद्रस्य वाक्यं हि यथा प्रमाणम्
Ajaran ini agung, paling beroleh pahala, dan menyucikan. Mereka yang sentiasa suci hatinya lalu membacanya setiap hari—para jiwa mulia—akan mencapai matlamat tertinggi, kerana sabda Rudra itulah bukti yang berwibawa.