अनावृष्टिहते लोके संशुष्के स्थावरे चरे । भिन्ने युगादिकलने हाहाभूते विचेतने
anāvṛṣṭihate loke saṃśuṣke sthāvare care | bhinne yugādikalane hāhābhūte vicetane
Tatkala dunia ditimpa kemarau—tatkala makhluk yang bergerak dan yang tidak bergerak menjadi kering—tatkala hitungan yuga dan seumpamanya menjadi kacau, dan semua jatuh dalam ratapan serta kebingungan…
Narrator (within Revā Khaṇḍa dialogue; speaker not explicit in this snippet)
Tirtha: Revā/Narmadā (implicit as contrast)
Type: river
Listener: nṛpa (king)
Scene: A cracked, sun-scorched landscape with withered trees and exhausted animals; people cry out in confusion; above, a fractured celestial clock/wheel symbolizes disrupted yuga reckoning; in the distance, a faint ribbon of river hints at remaining refuge.
Purāṇas frame ecological and social collapse (drought, confusion) as yuga-symptoms, urging seekers toward dhārmic refuges and restoration.
Implicitly the Revā–Narmadā tīrtha as the contrast to a drought-stricken world (explicit mention resumes in surrounding verses).
None stated; the verse is descriptive of calamity conditions.