Adhyaya 52
Srishti KhandaAdhyaya 52103 Verses

Adhyaya 52

The Account of Women (Householder Ethics, Fault, Merit, and Govinda-Nāma as Purification)

Adhyaya ini bermula apabila seorang dvija bertanya kepada Hari (Śrī Bhagavān Viṣṇu) tentang bagaimana penderitaan akibat karma menimpa—seperti peristiwa Māṇḍavya yang dihukum dengan dipacak, serta penyakit kusta yang timbul kerana kesalahan moral. Jawapan Hari berkembang menjadi nasihat tentang dharma gṛhastha: etika rumah tangga, kesucian, dan pengendalian diri; pengisahan kemudian memasukkan dialog Umā–Nārada sebagai bingkai pengajaran. Dalam dialog Umā–Nārada, pelbagai pelanggaran seperti zina, penganiayaan, penelantaran, dan hubungan yang tidak wajar dihuraikan bersama akibat neraka, kerosakan keturunan, serta kekacauan sosial. Sesudah itu, tumpuan beralih kepada penyucian: mengingati dan melafazkan nama Govinda dipuji sebagai api yang memusnahkan dosa, termasuk mahāpātaka. Bahagian akhir menyentuh pahala mendengar/membaca Purāṇa, amalan sedekah, derma benih, hadiah perkahwinan, serta ketetapan kelayakan nikah dan larangan “harga pengantin”. Adhyaya ditutup dengan phalaśruti, menyatakan manfaat rohani bagi mereka yang mendengar kisah ini dengan bhakti.

Shlokas

Verse 1

द्विज उवाच । मांडव्यस्य मुनेर्विष्णोश्शूलाघातः कथं तनौ । पत्यौ पतिव्रतायाश्च कथं कुष्ठं कलेवरे

Brahmana itu berkata: “Wahai Viṣṇu, bagaimana resi Māṇḍavya boleh terkena tikaman pasak/śūla pada tubuhnya? Dan bagaimana kusta timbul pada tubuh isteri pativrata yang setia, kerana suaminya?”

Verse 2

हरिरुवाच । शिशुभावाच्च मांडव्यो झिल्लिकायामभानतः । वस्तिदेशे तृणं दत्वा मोहात्स च मुमोच ताम्

Hari bersabda: “Māṇḍavya, sambil berkata dengan sifat kebudak-budakan, memukul seekor cengkerik; lalu meletakkan sehelai rumput pada bahagian pundi kencing, dan dalam kekeliruan dia melepaskannya.”

Verse 3

तेनापवाददोषेण धर्मस्याज्ञातुरेव च । अहोरात्रं व्यथा कृच्छ्रा भुक्ता तेन द्विजन्मना

Disebabkan dosa fitnah itu—dan kerana tidak mengetahui dharma yang sejati—si dwija itu menanggung penderitaan yang pedih dan berat, siang dan malam.

Verse 4

किंतु समाधिना तेन न ज्ञातं शूलसंभवम् । कृच्छ्रं च मुनिना कृत्स्नं योगाभ्यासाद्भृशादपि

Namun, walaupun melalui samādhi itu, dia tetap tidak memahami asal-usul śūla tersebut. Dan seluruh usaha berat sang resi—meskipun berlatih yoga dengan sangat tekun—ternyata sia-sia.

Verse 5

कुष्ठिनो ब्रह्मणो घातादजितेंद्रियकारणात् । पूतिगंधं तनौ कुष्ठं संजातं द्विजसत्तम

Akibat dosa membunuh seorang brāhmaṇa dan kerana indera yang tidak terkawal, maka timbullah kusta berbau busuk pada tubuhnya, wahai yang terbaik dalam kalangan dwija.

Verse 6

पुरा विप्राय तेनैव दत्तं गौरीचतुष्टयम् । कन्यकात्रितयं विप्र तेन तस्य पतिव्रता

Pada zaman dahulu, wahai brāhmaṇa, dia sendiri telah menghadiahkan kepada brāhmaṇa itu empat gadis jelita laksana Gaurī. Dan, wahai brāhmaṇa, dia juga memberikan tiga orang puteri; lalu wanita itu menjadi pativratā, setia kepada suaminya.

Verse 7

अस्यास्तु कारणादेव स च मत्समतां व्रजेत् । अत्र ते विस्मयः कुत्र वेदकर्मपुरातनम्

Sesungguhnya kerana sebab inilah dia juga akan mencapai kesetaraan denganku. Maka di manakah letaknya kehairananmu di sini? Inilah ketetapan purba Weda dan tata upacara suci.

Verse 8

द्विज उवाच । कृत्या नारी न यस्यैव तस्य स्वर्गो भवेद्ध्रुवम् । यथैतच्चरितं नाथ सर्वेषां शिवमिष्यते

Si dwija berkata: “Sesiapa yang tidak mempunyai isteri, baginya syurga itu pasti. Wahai Nātha, sebagaimana kisah ini adanya, demikianlah ia dianggap membawa keberkatan bagi semua.”

Verse 9

हरिरुवाच । संति कृत्याः स्त्रियः काश्चित्पुंसः सर्वस्वदस्य च । तत्राप्यरक्षणीयां च मनसापि न धारयेत्

Hari bersabda: “Ada wanita tertentu yang seperti kṛtyā—makhluk jahat yang merosakkan—dan ada lelaki yang merampas seluruh harta seseorang. Bahkan dalam kalangan mereka, janganlah engkau menyimpan dalam hati—walau hanya dalam fikiran—sesiapa yang tidak dapat dipelihara (tidak selamat didekati).”}]}}

Verse 10

न स्त्रीणामप्रियः कश्चित्प्रियो वापि न विद्यते । गावस्तृणमिवारण्ये प्रार्थयंति नवंनवम्

Bagi kaum wanita, tiada sesiapa yang sentiasa dibenci, dan tiada pula yang sentiasa dikasihi; bagaikan lembu di rimba mencari rumput, demikianlah mereka menginginkan yang baharu berulang-ulang kali.

Verse 11

पुमांसं वित्तहीनं च विरूपं गुणवर्जितम् । अकुलीनं च भृत्यं च कामिनी भजते ध्रुवम्

Wanita yang dikuasai nafsu, pasti akan memilih bahkan lelaki yang miskin, buruk rupa, tanpa kebajikan, rendah keturunan, malah hanya seorang hamba sekalipun.

Verse 12

भर्तारं च गुणोपेतं कुलीनं च महाधनम् । सुंदरं रतिदक्षं च त्यक्त्वा नीचं भजेद्वधूः

Walaupun telah meninggalkan suami yang berbudi, berdarah mulia, sangat kaya, tampan, dan mahir dalam asmara, seorang isteri masih boleh berpaling kepada lelaki yang hina.

Verse 13

उमानारदसंवादमाख्यानं विद्धि भूसुर । येन विद्यास्त्रियाश्चेष्टा विविधाः कृत्स्नशो द्विज

Wahai brāhmaṇa yang suci, ketahuilah kisah ini sebagai dialog antara Umā dan Nārada; dengannya, wahai dwija, segala ragam perbuatan dan kecenderungan wanita berilmu dihuraikan dengan lengkap.

Verse 14

स्वभावान्नारदो विप्र विश्वजिज्ञासको मुनिः । स्वांते विमृश्याथ गतः कैलासं गिरिमुत्तमम्

Wahai brāhmaṇa, Nārada—secara fitrah seorang muni yang ingin mengetahui seluruh alam—telah merenung dalam hati, lalu berangkat menuju Kailāsa, gunung yang paling utama.

Verse 15

वृषकेतुसदाख्यान सप्रतिष्ठे हिमे गिरौ । प्रणिपत्य महात्मा वै पप्रच्छ पार्वतीं मुनिः

Di tempat suci yang teguh kemasyhurannya bernama Vṛṣaketu-sadākhyāna di pergunungan Himālaya, sang maharsi bersujud hormat lalu mengajukan pertanyaan kepada Dewi Pārvatī.

Verse 16

देवि सीमंतिनीनांतु दुश्चेष्टां ज्ञातुमुत्सहे । कौतुकेन त्वया चर्या वधूनां संप्रयुज्यते

Wahai Dewi, aku ingin mengetahui kelakuan yang tidak wajar pada para isteri. Kerana rasa ingin tahu, Engkau sedang memerhati/menguji adab dan laku para pengantin perempuan.

Verse 17

सर्वासामपि नारीणां स्वान्तं जानासि तत्त्वतः । तन्मां कथय सर्वेषु विनीतमज्ञमत्र च

Engkau mengetahui dengan sebenar-benarnya hati batin semua wanita. Maka, mohon jelaskan kepadaku—yang rendah hati dan jahil—di sini, di hadapan semua.

Verse 18

देव्युवाच । युवतीनां सदा चित्तं पुंसु तिष्ठत्यसंशयम् । अस्मिन्योनौ सुसंयोग्ये संगते वाप्यसंगते

Dewi bersabda: “Hati seorang gadis muda, tanpa ragu, sentiasa tertambat pada lelaki—sama ada dalam rahim ini berlaku persatuan yang serasi, atau ada persatuan, atau bahkan tiada persatuan.”

Verse 19

सुवेषं पुरुषं दृष्ट्वा भ्रातरं यदि वा सुतम् । योनिः क्लिद्यति नारीणां सत्यं सत्यं हि नारद

Melihat lelaki yang berhias indah—walau dia saudara atau anaknya—kemaluan wanita menjadi lembap; ini benar, sungguh benar, wahai Nārada.

Verse 20

स्थानं नास्ति क्षणं नास्ति नास्ति प्रार्थयिता नरः । तेन नारद नारीणां सतीत्वमुपजायते

Tiada ruang, tiada sesaat pun; tiada lelaki yang datang merayu. Maka, wahai Nārada, demikianlah kesucian dan kesetiaan wanita (dharma pativratā) ditegakkan.

Verse 21

घृतकुंभसमा नारी तप्तांगारसमः पुमान् । तस्माद्घृतं च वह्निं च नैकस्थाने च धारयेत्

Wanita laksana tempayan ghee (ghṛta); lelaki laksana timbunan bara yang menyala. Maka janganlah ghee dan api disimpan bersama di tempat yang sama.

Verse 22

यथैवमत्तमातंगं सृणिमुद्गरयोगतः । स्ववशं कुरुते यंता तथा स्त्रीणां प्ररक्षकः

Seperti pawang menggunakan cemat dan belantan untuk menundukkan gajah yang mengamuk, demikianlah pelindung wanita mengekalkan mereka dalam naungan dan kawalannya.

Verse 23

पिता रक्षति कौमारे भर्ता रक्षति यौवने । पुत्राश्च स्थाविरे भावे न स्त्री स्वातंत्र्यमर्हति

Pada masa kanak-kanak, bapa melindunginya; pada masa muda, suami melindunginya; dan pada masa tua, anak-anak lelakinya melindunginya—maka wanita tidak dianggap layak untuk berdikari sepenuhnya.

Verse 24

ततः स्वातंत्र्यभावाच्च स्वेच्छया च वरांगना । पुरुषेणार्थिता धीरा प्रेरणादिचरी भवेत्

Oleh itu, kerana rasa berdikari dan menurut kehendaknya sendiri, seorang wanita mulia—apabila diminta oleh seorang lelaki—hendaklah tetap tenang dan bertindak hanya menurut isyarat serta dorongan yang wajar, bukan kerana paksaan.

Verse 25

अरक्षणाद्यथा पाकः श्वकाकवशगो भवेत् । तथैव युवती नारी स्वच्छंदाद्दुष्टतां व्रजेत्

Sepertimana seorang kanak-kanak yang tidak dijaga boleh jatuh di bawah pengaruh anjing dan gagak, begitu juga wanita muda yang terlalu bebas boleh terjerumus ke dalam kejahatan.

Verse 26

पुनरेव कुलं दुष्टं तस्यास्संसर्गतो भवेत् । परबीजेन यो जातः स च स्याद्वर्णसंकरः

Melalui pergaulan dengannya, keluarga menjadi rosak. Dan anak yang lahir dari benih lelaki lain dianggap sebagai percampuran kasta.

Verse 27

जारजः संकरः पापो नरके नियतं वसेत् । कीटजातौ गता जाताः पुनः सर्वे महीतले

Dia yang lahir dari perzinaan, keturunan campuran yang berdosa, pasti tinggal di neraka. Setelah jatuh ke dalam wujud serangga, mereka semua dilahirkan kembali di bumi.

Verse 28

ततो म्लेच्छमुपानीतं कुलं स्याद्द्विजनंदन । कुलक्षयो भवेद्यस्मात्तस्माद्दुष्टां न धारयेत्

Kemudian keluarga itu menjadi setara dengan mleccha, wahai Dvija. Kerana hal itu menyebabkan kehancuran garis keturunan, maka seseorang tidak boleh menyimpan wanita jahat.

Verse 29

ज्ञात्वैव योषितां दोषं क्षमते यो नराधमः । स तिष्ठेन्निरये घोरे रौरवे पितृभिः सह

Manusia hina yang, walaupun mengetahui kesalahan seorang wanita, tetap memaafkannya—dia akan tinggal di neraka Raurava yang mengerikan bersama nenek moyangnya.

Verse 30

काचित्पातयते नारी काचिदुद्धरते कुलम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कुलजामुद्वहेद्बुधः

Ada wanita yang menjatuhkan keluarga, dan ada yang mengangkat serta menebus keturunan. Maka orang bijaksana hendaklah bersungguh-sungguh mengahwini wanita daripada keluarga yang baik.

Verse 31

कुलद्वयं समा नारी समयित्वा तु तिष्ठति । साध्वी तारयते वंशान्दुष्टा पातयति ध्रुवम्

Apabila memasuki ikatan perkahwinan, seorang wanita berdiri setara bagi kedua-dua keluarga—keluarga asal dan keluarga suami. Wanita yang suci mengangkat keturunan, sedangkan wanita yang jahat pasti menjatuhkannya.

Verse 32

दारेष्वधीनं स्वर्गं च कुलं पंकं यशोऽयशः । पुत्रं दुहितरं मित्रं संसारे कथयंति च

Dikatakan bahawa dalam kehidupan dunia ini, bahkan syurga pun bergantung pada isteri; bahawa keluarga boleh menjadi lumpur yang menjerumuskan atau menjadi tempat bersandar; bahawa kemasyhuran dan kehinaan, anak lelaki dan anak perempuan, bahkan persahabatan—semuanya terkait dengan kehidupan rumah tangga.

Verse 33

तस्मादेकां द्वितीयां वा वामामुद्वाहयेद्बुधः । संतानार्थात्तु कामाच्च बहुदोषाश्रिता च सा

Maka orang bijaksana hendaklah mengahwini seorang isteri sahaja—atau paling banyak isteri kedua—sama ada demi zuriat atau kerana keinginan; kerana beristeri ramai membawa banyak keburukan dan cela.

Verse 34

रजस्वलां च वनितां नावगच्छति यः पतिः । ब्रह्महा भ्रूणहा सोपि दुर्गतिं चाधिगच्छति

Suami yang tidak menahan diri daripada mendekati wanita yang sedang haid, dia juga menjadi seperti pembunuh brāhmaṇa dan pembunuh janin, lalu jatuh ke keadaan yang buruk.

Verse 35

यो मोहाद्दुर्भगां कृत्वा साध्वीं त्यजति पापकृत् । तस्या वधेन यत्पापं तद्भुक्त्वा नरकं व्रजेत्

Lelaki berdosa yang kerana khayal menganggap isteri yang suci sebagai pembawa sial lalu meninggalkannya—setelah menanggung dosa seumpama membunuhnya, dia akan menuju ke neraka.

Verse 36

वनिताहरणं कृत्वा चांडलकुलतां व्रजेत् । तथैव वनिताहानात्पतितो जायते नरः

Sesiapa yang menculik seorang wanita akan jatuh ke taraf keluarga Caṇḍāla; demikian juga, dengan meninggalkan wanita, seorang lelaki menjadi jatuh hina.

Verse 37

रामां विन्यस्य स्कंधे च चिरं यमपुरे वसेत् । मलमूत्रं शिरोदेशे नित्यं तस्य च संपतेत्

Dengan memikul Rāmā di bahunya, dia akan tinggal lama di kota Yama; dan air kencing serta najis sentiasa menimpa kepalanya.

Verse 38

एवं वर्षसहस्राणि भारं वहति दुर्मतिः । पुनर्यावन्ति लोमानि तावत्स रौरवं व्रजेत्

Demikianlah, si berakal jahat memikul beban itu selama ribuan tahun; dan selama mana rambutnya tumbuh kembali berulang-ulang, selama itu pula dia menuju neraka Raurava.

Verse 39

पुनः कीटेषु संतीर्णस्तदा मानुषतां व्रजेत् । ततश्च कलहं शोकं प्राप्नोति पूर्वकल्मषात्

Setelah sekali lagi melalui kelahiran dalam kalangan cacing dan serangga, barulah dia memperoleh kelahiran sebagai manusia; namun kerana kekotoran dosa terdahulu, kemudian dia menemui pertengkaran dan dukacita.

Verse 40

एवं जन्मत्रयं प्राप्य मुच्यते पातकान्नरः । तत्कालं नरकं भुक्त्वा सा तु काकी तु वञ्चकी

Demikianlah, setelah memperoleh tiga kelahiran, seseorang manusia dibebaskan daripada dosa. Tetapi wanita penipu itu, setelah menderita di neraka untuk seketika, menjadi seekor burung gagak betina.

Verse 41

उच्छिष्टनरकं भुक्त्वा मानुषे विधवा भवेत् । यः पुनश्चांत्यजां गच्छेन्म्लेछां वा पुल्कसां नरः

Setelah menderita di neraka yang dipanggil Ucchiṣṭa, dia dilahirkan semula di kalangan manusia sebagai seorang janda. Begitu juga, mana-mana lelaki yang mendatangi wanita kasta rendah, wanita Mleccha, atau wanita dari komuniti Pulkasa.

Verse 42

द्वित्रिचतुर्गुणं भुक्त्वा तत्र संचीर्णवंचकः । मातरं गुरुभार्यां च ब्राह्मणीं महिषीं तथा

Setelah menikmati kesenangan di sana dalam ukuran dua, tiga, dan empat kali ganda, dia hidup sebagai penipu yang tegar—menodai ibunya sendiri, isteri gurunya, wanita Brahmana, dan juga seorang ratu.

Verse 43

अन्यां वा प्रभुपत्नीं च गत्वा यात्यपुनर्भवं । भगिनीं तत्पुत्रभार्यां तथा दुहितरं स्नुषाम्

Seseorang yang mendekati isteri lelaki lain—atau isteri tuannya—pergi ke suatu keadaan di mana tiada jalan kembali. Begitu juga orang yang menodai saudara perempuan, isteri anak lelaki, anak perempuan, atau menantu perempuan.

Verse 44

पितृव्यां मातुलानीं तु तथैव च पितृष्वसाम् । मातृष्वस्रादिकामन्यां गत्वा नास्ति च निष्कृतिः

Jika seseorang mendatangi ibu saudara sebelah bapa, isteri bapa saudara sebelah ibu, saudara perempuan bapa, atau saudara perempuan ibu dan saudara wanita yang serupa, tiada penebusan dosa untuk itu.

Verse 45

ब्रह्महा स भवेदंधो वचसा जडतां व्रजेत् । कर्णयोर्बधिरो जातश्च्यवते नास्ति निष्कृतिः

Pembunuh brāhmaṇa menjadi buta; kerana dosa pada ucapannya, akalnya jatuh menjadi tumpul. Dia lahir pekak pada kedua-dua telinga, terjerumus ke kehinaan, dan tiada penebusan baginya.

Verse 46

उक्त्वा अश्लीलमत्यर्थमखिलं स्त्रीकृतेन हि । द्विज उवाच । एवं दुष्कृतमासाद्य कथं मोक्षो भवेत्पुनः

Setelah melafazkan kata-kata yang amat lucah—semuanya kerana seorang wanita—si dvija berkata: “Setelah menanggung dosa seburuk ini, bagaimana mokṣa dapat dicapai kembali?”

Verse 47

तत्समाचक्ष्व भगवन्श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः । श्रीभगवानुवाच । तासां च गमनं कृत्वा तप्तां लोहस्य पुत्तलद्यं

Dia berkata: “Wahai Bhagavan, jelaskanlah kepadaku; aku ingin mendengarnya menurut kebenaran.” Śrī Bhagavān bersabda: “Setelah pergi kepada mereka, dilakukan suatu perbuatan yang berkaitan dengan arca besi yang dipanaskan.”

Verse 48

समालिंग्य त्यजेत्प्राणं शुचिर्लोकांतरं व्रजेत् । यो वै गृहाश्रमं त्यक्त्वा मच्चित्तो जायते नरः

Dengan memeluk-Ku, hendaklah dia melepaskan nyawanya; setelah suci, dia pergi ke alam yang lain. Sesungguhnya, insan yang meninggalkan āśrama berumah tangga dan meneguhkan hatinya pada-Ku, mencapai keadaan itu.

Verse 49

नित्यं स्मरति गोविंदं सर्वपापक्षयो भवेत् । ब्रह्महत्यायुतं तेन कृतं गुर्वंगनागमात्

Sesiapa yang sentiasa mengingati Govinda, lenyaplah segala dosa. Bahkan dosa brahma-hatyā sebanyak sepuluh ribu kali—yang timbul kerana mendekati isteri guru—pun terhapus oleh ingatan itu.

Verse 50

शतं शतसहस्रं च पैष्टीमद्यस्य भक्षणात् । स्वर्णादेर्हरणं कृत्वा तेषां संसर्गकं चिरं

Sesiapa meminum arak yang disuling daripada tepung akan menanggung hukuman seratus, bahkan hingga seratus ribu (tingkat); dan setelah mencuri emas dan seumpamanya, dia lama berada dalam pergaulan para pendosa demikian.

Verse 51

एतान्यन्यानि पापानि महान्ति पातकानि च । अग्निं प्राप्य यथा तूलं तृणं शुष्कं प्रणश्यति

Dosa-dosa ini dan dosa yang lain—bahkan mahāpātaka yang berat—musnah, sebagaimana kapas kering atau rumput kering binasa apabila terkena api.

Verse 52

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे पंचाख्याने स्त्रीणामाख्यानंनाम । द्विपंचाशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa, kitab pertama—Sṛṣṭi-khaṇḍa—dalam bahagian kisah kelima, berakhirlah bab bertajuk “Riwayat tentang Kaum Wanita”, iaitu bab ke-52.

Verse 53

कृत्वा च पूजयित्वा च स पापात्सन्तरो भवेत् । भागीरथी तटे रम्ये खगस्य ग्रहणे शिवे

Setelah melaksanakannya dan beribadat dengan tertib menurut tatacara, dia menjadi orang yang menyeberangi dosa—di tebing Bhāgīrathī (Sungai Gaṅgā) yang indah, pada saat suci gerhana Khaga (Surya).

Verse 54

गवां कोटिप्रदानेन यत्फलं लभते नरः । तत्फलं समवाप्नोति सहस्रं चाधिकं च यत्

Apa jua pahala yang diperoleh seseorang dengan mendermakan sepuluh juta ekor lembu, pahala itu juga yang dicapainya—bahkan ditambah seribu lagi.

Verse 55

गोविंदकीर्तने तात मत्पुरे चाक्षयं वसेत् । कामात्स भवने स्थित्वा सार्वभौमो भवेन्नृपः

Wahai yang dikasihi, dengan melagukan puji-pujian kepada Govinda, seseorang bersemayam di kotaku dengan kekal, tidak binasa. Dan jika kerana keinginan ia tinggal di kediaman itu, ia menjadi raja—maharaja yang berdaulat atas seluruh alam.

Verse 56

पुराणेमत्कथां श्रुत्वा मत्सादृश्यं लभेन्नरः । कथयित्वा पुराणं च विष्णुसायुज्यतां व्रजेत्

Dengan mendengar kisah suciku dalam Purāṇa, seseorang memperoleh keserupaan denganku; dan dengan melagukan serta mengajarkan Purāṇa juga, dia melangkah menuju sāyujya—penyatuan dengan Viṣṇu.

Verse 57

तस्मान्नित्यं च श्रोतव्यं पुराणं धर्मसंचयं । श्रावितव्यं प्रयत्नेन लोके विष्णुतनुं व्रजेत्

Oleh itu, Purāṇa ini—himpunan Dharma—hendaklah sentiasa didengari; dan dengan usaha juga hendaklah dibacakan untuk orang lain. Di dunia ini juga, seseorang mencapai keadaan Viṣṇu-tanu, yakni martabat sebagai Viṣṇu.

Verse 58

अन्यद्वा स्त्रीकृते दोषे यथायोगं भवेद्ध्रुवं । निशामय प्रवक्ष्यामि तत्वतो द्विजनंदन

Atau jika suatu kesalahan dilakukan oleh seorang wanita, maka akibat yang sewajarnya pasti berlaku menurut keadaannya. Dengarlah, wahai kesayangan kaum dwija; akan kujelaskan dengan benar menurut hakikatnya.

Verse 59

सर्वबीजस्य दानेन सांबुकुंभं महाफलम् । दद्याद्विप्राय पुण्याहे सद्यःपूतो भवेत्क्षणात्

Dengan mendermakan segala jenis benih, diperoleh pahala besar bernama “Sāmbukuṃbha.” Hendaklah diberikan kepada seorang brāhmaṇa pada hari yang mulia; dia menjadi suci serta-merta, sekelip mata.

Verse 60

सर्वं धान्यादिकं बीजं काले दद्याद्द्विजातये । सर्वपापक्षयं कृत्वा अक्षयं स्वर्गमश्नुते

Pada waktu yang tepat, hendaklah seseorang bersedekah segala jenis benih—bijirin dan seumpamanya—kepada dvija (Brahmana). Dengan itu segala dosa terhapus, lalu diperoleh syurga yang kekal dan tidak binasa.

Verse 61

गुणं वक्ष्यामि विप्रर्षे सतीनां यादृशं दृढम् । शुद्धवंशो भवेत्तस्या नित्यं लक्ष्मीः प्रवर्तते

Wahai yang terbaik antara para Brahmana, akan aku jelaskan sifat teguh wanita yang suci: dengannya keturunan menjadi bersih, dan Lakṣmī—kemakmuran yang diberkati—sentiasa menetap serta berkembang.

Verse 62

उभयोर्वंशयोः स्वर्गो भर्तुरात्मन एव च । पतिव्रतागुणो विप्र विस्मृतः पृच्छतस्तव

Bagi kedua-dua keturunan ada syurga, bahkan bagi diri suami sendiri. Wahai Brahmana, kebajikan pativratā—isteri yang setia kepada suami—telah dilupakan, sebab itulah engkau bertanya mengenainya.

Verse 63

पुनर्वक्ष्यामि योषाणां सर्वलोकहितं शुभम् । उषित्वा पूर्वकालं च पुण्यापुण्येन योषितः

Aku akan menyatakan sekali lagi tentang wanita perkara yang mulia dan membawa manfaat bagi semua alam: bagaimana pada zaman dahulu mereka hidup serta menerima akibat menurut pahala (puṇya) dan dosa (pāpa).

Verse 64

पश्चात्पतिव्रतायाश्च ताश्च गच्छंति मद्गतिम् । षण्मासं वाथ वर्षं वा अधिकं च प्रशस्यते

Sesudah itu, para pativratā juga mencapai gati-Ku, yakni dham-Ku. Tempoh enam bulan, atau setahun, atau lebih lama lagi, dipuji sebagai baik bagi amalan ini.

Verse 65

पतिव्रता भवेद्या च यावत्पूता व्रजेद्दिवम् । सुरापं विप्रहंतारं सर्वपापयुतं पतिम्

Seorang wanita yang teguh sebagai pativratā, setia berbakti kepada suaminya, menjadi suci lalu mencapai syurga—walaupun suaminya peminum arak, pembunuh brāhmaṇa, dan sarat dengan segala dosa.

Verse 66

पंकात्पूतं नयेत्स्वर्गं भर्त्तांरं यानुगच्छति । कंदर्पसदृशो भर्ता सा रतीव मनोरमा

Dia yang setia mengikuti suaminya akan menuntun suami—walau dari lumpur sekalipun—menjadi suci dan menuju syurga. Suaminya menjadi seperti Kandarpa, dan dirinya mempesona laksana Rati.

Verse 67

जिष्णोरेवचिरं लोके भुंक्तेऽनंतमयं सुखम् । पतिव्रता बलाद्या च विदूरे स्वामिपातने

Di dunia ini, isteri pativratā—seperti Balā dan yang lain—menikmati lama kebahagiaan tanpa batas milik Jiṣṇu (Tuhan Yang Menang), walaupun pada saat suaminya jatuh (wafat) dia berada jauh.

Verse 68

चिह्नं लब्ध्वामृता वह्नौ पापादुद्धरते पतिं । पतिव्रता च या नारी देशांतरमृते पतौ

Setelah memperoleh tanda yang baik dan menjadi tidak fana dalam api, wanita pativratā menyelamatkan suaminya daripada dosa. Dan wanita yang pativratā tidak pergi ke negeri lain selagi suaminya masih hidup.

Verse 69

सा भर्तुश्चिह्नमादाय वह्नौ सुप्त्वा दिवं व्रजेत् । या स्त्री ब्राह्मणजातीया मृतं पतिमनुव्रजेत्

Dengan membawa tanda/penanda suaminya, dia hendaklah berbaring dalam api lalu pergi ke syurga—demikianlah laku yang ditetapkan bagi wanita kelahiran brāhmaṇa yang mengikuti suaminya setelah suaminya wafat.

Verse 70

सा स्वर्गमात्मघातेन नात्मानं न पतिं नयेत् । न म्रियेत समं गत्वा ब्राह्मणी ब्रह्मशासनात्

Seorang brāhmaṇī tidak wajar mencari syurga dengan memusnahkan diri; jangan membawa kematian ke atas dirinya atau suaminya. Dia juga tidak patut mati dengan pergi bersama (suami), kerana demikianlah titah Brahmā.

Verse 71

प्रव्रज्यागतिमाप्नोति मरणादात्मघातिनी । नरोत्तम उवाच । सर्वासामपि जातीनां ब्राह्मणः शस्य इष्यते

Orang yang membinasakan diri melalui kematian dikatakan mencapai jalan pertapa; namun kematian itu tetaplah pemusnahan diri. Narottama berkata: “Dalam semua golongan, Brahmana dipandang paling terpuji.”

Verse 72

पुण्यं च द्विजमुख्येन अत्र किंवा विपर्ययः । श्रीभगवानुवाच । ब्राह्मण्यास्साहसं कर्म नैव युक्तं कदाचन

Apakah pahala di sini bagi seorang dvija utama—atau apakah yang sebaliknya? Bhagavān bersabda: “Bagi yang teguh dalam dharma brāhmaṇa, perbuatan gopoh atau ganas tidak pernah wajar pada bila-bila masa.”

Verse 73

निःशेषेस्या वधं कृत्वा स नरो ब्रह्महा भवेत् । तस्माद्ब्राह्मणजातीया विप्रया च व्रतं चरेत्

Jika dia dibunuh hingga habis tanpa berbaki, lelaki itu akan menjadi pelaku brahmahatyā (pembunuh brāhmaṇa). Oleh itu, wanita kelahiran brāhmaṇa—dan juga seorang brāhmaṇī—hendaklah menunaikan vrata yang ditetapkan.

Verse 74

प्रवक्ष्यामि यथातथ्यं शृणु विप्र यथार्थतः । आपणांतरमामिष्यं भक्षयेन्न कदाचन

Aku akan menjelaskannya sebagaimana adanya—dengarlah dengan teliti, wahai brāhmaṇa, menurut makna yang benar: daging yang diperoleh melalui perdagangan (dari pasar) jangan sekali-kali dimakan.

Verse 75

अश्वमेधसहस्राणां हायने फलमाप्नुयात् । अर्हणं चेष्टदेवस्य हरेर्व्रतमनुत्तमम्

Dengan menunaikan vrata Hari yang tiada bandingan serta memuja Iṣṭa-dewa dengan tertib menurut tatacara, seseorang memperoleh dalam setahun pahala setara ribuan yajña Aśvamedha.

Verse 76

स्वामिनोपि जलं पिंडं संप्रदद्यादमत्सरात् । युगकोटिसहस्राणि युगकोटिशतानि च

Bahkan seorang tuan pun hendaklah tanpa hasad mempersembahkan air dan piṇḍa (bebola makanan/pindadāna); pahalanya berkekalan selama ribuan krore yuga, bahkan ratusan krore yuga juga.

Verse 77

पतिना सह सा साध्वी विष्णुलोके युता भवेत् । ततो महाव्रतं प्राप्य निरये ब्राह्मणी वधूः

Wanita yang suci setia itu akan tinggal bersatu bersama suaminya di Viṣṇuloka. Namun pengantin brāhmaṇī, setelah menanggung mahāvrata, akhirnya terjatuh ke neraka sesudah itu.

Verse 78

उद्धरेदुभयोर्वंशाञ्छतशोथ सहस्रशः । अतो बंधुजनैरेव पुत्रैर्भ्रात्रादिभिर्बुधैः

Dengan demikian, keturunan kedua-dua pihak (ibu bapa) dapat diangkat—beratus-ratus bahkan beribu-ribu. Oleh itu, hal ini hendaklah disempurnakan oleh kaum kerabat sendiri: anak lelaki, saudara, dan sanak bijaksana yang lain.

Verse 79

विनियम्य सदा तस्या व्रतलोपं न कारयेत् । हरेश्चेद्वासरं प्राप्य विधवा न व्रतं चरेत्

Hendaklah dia sentiasa dipimpin dalam disiplin dan jangan menyebabkan vratanya terlanggar. Apabila tiba hari yang disucikan bagi Hari, seorang balu tidak wajar melakukan amalan vrata itu.

Verse 80

पुनर्वैधव्यतामेति जन्मजन्मनि दुर्भगा । भोजनात्मत्स्यमांसस्य व्रतानां विप्रयोगतः

Kerana memakan ikan dan daging serta terpisah daripada vrata (nazar) suci, wanita yang malang itu jatuh kembali ke dalam keadaan janda, kelahiran demi kelahiran.

Verse 81

चिरं निरयमासाद्य शुनी भवति निश्चितम् । दुष्टाया मैथुनं गच्छेद्विधवाकुलनाशिनी

Setelah lama menanggung neraka, dia pasti lahir sebagai anjing betina. Wanita durjana yang pergi bersetubuh dengan lelaki lain memusnahkan rumah tangga para balu.

Verse 82

नरकाननुभूयाथ गृध्रिणी दशजन्मसु । द्विजन्मफेरवा भूत्वा ततो मानुषतां व्रजेत्

Setelah mengalami neraka-neraka, dia lahir sebagai burung hering betina selama sepuluh kelahiran. Kemudian menjadi kelawar selama dua kelahiran, dan sesudah itu barulah memperoleh kelahiran sebagai manusia.

Verse 83

तथैव बालवैधव्या दासीत्वमुपगच्छति । द्विज उवाच । कन्यादानफलं ब्रूहि वद दास्याः फलं च यत्

Demikian juga, wanita yang menjadi balu ketika masih muda akan jatuh ke keadaan sebagai hamba. Brahmana itu berkata: “Nyatakanlah pahala kanyā-dāna (menghadiahkan anak gadis dalam perkahwinan), dan nyatakan juga pahala memberi seorang hamba perempuan.”

Verse 84

विधानं च यथोक्तं च यदि मेनुग्रहः प्रभो । श्रीभगवानुवाच । रूपाढ्ये गुणसंपन्ने कुलीने यौवनान्विते

“Wahai Tuhan, jika kurnia-Mu menaungiku, maka biarlah upacara dan tatacaranya berlangsung tepat seperti yang telah dinyatakan.” Bhagavān bersabda: “(Gadis itu) indah rupanya, kaya dengan kebajikan, berdarah keturunan mulia, dan berada pada kemuncak usia muda.”

Verse 85

समृद्धे वित्तसंपूर्णे कन्यादानफलं शृणु । सर्वाभरणसंयुक्तां कन्यकां यो ददाति च

Dengarlah buah pahala kanyādāna ketika seseorang makmur dan berharta; sesiapa yang menyerahkan gadis suci yang dihiasi dengan segala perhiasan, dia memperoleh kebajikan seperti yang dinyatakan.

Verse 86

तेन दत्ता धरा सर्वा सशैलवनकानना । अर्द्धाभरणदानेन फलं दातुर्भवेद्ध्रुवम्

Dengan pemberian itu seolah-olah seluruh bumi—bersama gunung-ganang, rimba dan taman—telah didermakan; dan dengan mendermakan separuh perhiasan, ganjaran si pemberi menjadi pasti.

Verse 87

अनाभरणकन्यायाः पादैकस्य फलं भवेत् । यः पुनः शुल्कमश्नाति स याति नरके नरः

Bagi gadis tanpa perhiasan, hasilnya hanyalah setara satu “kaki” sahaja; tetapi lelaki yang kembali menerima dan menikmati śulka (harga pengantin) akan pergi ke neraka.

Verse 88

विक्रीय चात्मजां मूढो नरकान्न निवर्त्तते । लोभादसदृशे पुंसि कन्यां यस्तु प्रयच्छति

Orang yang bodoh menjual anak perempuannya sendiri tidak akan kembali dari neraka; dan sesiapa kerana tamak mengahwinkan seorang gadis dengan lelaki yang tidak layak atau tidak sepadan, dia juga menanggung nasib yang sama.

Verse 89

रौरवं नरकं प्राप्य चांडालत्वं च गच्छति । अतएव हि शुल्कं च जामातुर्न कदाचन

Dia akan jatuh ke neraka Raurava dan lahir semula sebagai caṇḍāla; oleh itu, janganlah sekali-kali mengambil śulka (harga pengantin) daripada menantu lelaki, pada bila-bila masa pun.

Verse 90

गृह्णाति मनसा प्राज्ञो यद्दत्तं तस्य चाक्षयम् । भूमिं गां च हिरण्यं च धनं वस्त्रं च धान्यकम्

Orang bijaksana menerima dengan persetujuan batin apa jua yang diberikan; bagi si pemberi, sedekah itu menjadi akṣaya (pahala tidak susut)—sama ada tanah, lembu, emas, harta, pakaian atau bijirin.

Verse 91

जामातुर्यौतकं दत्वा सर्वं भवति चाक्षयम् । विवाहसमये वत्स सगोत्र परगोत्रजैः

Dengan memberikan yautaka (hadiah perkahwinan) kepada pengantin lelaki, semuanya menjadi akṣaya—pahala tidak habis. Pada waktu pernikahan, wahai anak, hendaklah ia dilakukan oleh kerabat segaris dan juga dari garis lain.

Verse 92

यौतकं दीयते किंचित्तत्सर्वं चाक्षयं भवेत् । दाता न स्मरते दानं प्रतिग्राही न याचते

Walau sedikit sahaja yang diberi sebagai yautaka, semuanya menjadi akṣaya—pahala tidak susut. Pemberi tidak asyik mengingati sedekahnya, dan penerima tidak meminta-minta.

Verse 93

उभौ तौ नरकं यातश्छिन्नरज्जुर्घटो यथा । अवश्यं यौतकं दानं दातव्यं सात्विकेन हि

Kedua-duanya pergi ke neraka, bagaikan tempayan yang talinya telah terputus. Maka, orang yang sāttvika hendaklah pasti memberikan yautaka sebagai dana (sedekah suci).

Verse 94

अदत्वा नरकं प्राप्य दासीत्वमुपगच्छति । अत्यासन्नेतिदूरस्थे चात्याढ्ये चाति दुर्गते

Sesiapa yang tidak memberi (sedekah) akan sampai ke neraka lalu jatuh ke dalam perhambaan. Maka hendaklah memberi—sama ada penerima sangat dekat atau sangat jauh, terlalu kaya atau sangat papa.

Verse 95

कुलहीने च मूर्खे च षट्सु कन्या न दीयते । अतिवृद्धे चातिदीने रोगिष्ठे देशवासिनि

Seorang gadis tidak seharusnya diberikan (dalam perkahwinan) kepada mana-mana daripada enam golongan ini: orang yang tidak berketurunan baik, orang bodoh, orang yang terlalu tua, orang yang sangat miskin, orang yang berpenyakit, atau orang yang tinggal di kawasan yang sama.

Verse 96

अतिक्रुद्धेप्यसन्तुष्टे षट्सु कन्या न दीयते । एतेभ्यः कन्यकां दत्वा नरकं चाधिगच्छति

Walaupun (seorang pelamar) sangat marah atau tetap tidak berpuas hati—di antara enam (jenis) ini, seorang gadis tidak seharusnya diberikan. Setelah memberikan seorang gadis kepada lelaki sedemikian, seseorang itu sesungguhnya akan masuk neraka.

Verse 97

लोभात्संमानलाभाच्च कन्यका परिवर्तनात् । मुनीनां प्रेयसीं नारीं युवतीं रूपशालिनीम्

Kerana ketamakan, dan demi mendapatkan kehormatan serta keuntungan, dan melalui pertukaran seorang gadis, (seseorang memperoleh) wanita kesayangan para resi—yang muda dan cantik rupanya.

Verse 98

सालंकारां सशय्यां च दत्वाऽनंतफलं लभेत् । अनयोश्च फलं तुभ्यं युवती कन्ययोरपि

Dengan memberikan (seorang gadis) yang dihiasi dengan perhiasan dan disediakan tempat tidur, seseorang memperoleh ganjaran yang tidak berkesudahan. Dan hasil daripada (pemberian) ini juga terakru kepada anda, dalam kes kedua-dua wanita muda dan gadis yang belum berkahwin.

Verse 99

एका वराय दातव्या अपरा ब्राह्मणाय तु । क्रीता देवा यदातव्या धीरेणाकष्टकर्मणा

Satu (persembahan) harus diberikan kepada pengantin lelaki, dan satu lagi kepada seorang Brahmana. Hadiah-hadiah yang telah diperoleh dengan sewajarnya harus diberikan oleh orang yang tabah yang memperoleh pendapatan tanpa kerja keras yang menyusahkan.

Verse 100

कल्पकालं भवेत्स्वर्गं नृपो वा कौ महाधनी । प्रतिजन्म लभेतैष सुपत्नीं वरवर्णिनीम्

Bagi dirinya, bahkan satu kalpa pun menjadi laksana syurga; dia menjadi raja atau insan yang amat berharta. Pada setiap kelahiran, dia memperoleh isteri yang suci dan berbudi, berwajah elok serta berseri.

Verse 101

य इदं शृणुयान्नित्यं पुण्याख्यानमनुत्तमम् । सर्वपापक्षयस्तस्य सर्वशास्त्रार्थपारगः

Sesiapa yang sentiasa mendengar kisah suci yang tiada bandingan lagi dan penuh pahala ini, segala dosanya akan terhapus, dan dia menjadi orang yang menguasai makna semua śāstra.

Verse 102

लभेत सोऽक्षयं स्वर्गं नारीणां वल्लभो भवेत् । क्षत्रियो विजयी चाथ लोकनाथो भवेद्ध्रुवम्

Dia akan memperoleh syurga yang kekal; dia menjadi yang dicintai para wanita. Dan jika dia seorang kṣatriya, dia menjadi pemenang dan pasti menjadi natha, yakni penguasa rakyat.

Verse 103

श्रुतं हरति पापानि जन्मजन्मकृतानि च । सौभाग्यं लभते लोके तथैव च वरांगना

Mendengarnya menghapus dosa yang dilakukan sepanjang kelahiran demi kelahiran. Dan di dunia ini, wanita mulia juga memperoleh tuah, keberkatan, serta nasib baik yang sama.