Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Account of Women

Householder Ethics, Fault, Merit, and Govinda-Nāma as Purification

ततः स्वातंत्र्यभावाच्च स्वेच्छया च वरांगना । पुरुषेणार्थिता धीरा प्रेरणादिचरी भवेत्

tataḥ svātaṃtryabhāvācca svecchayā ca varāṃganā | puruṣeṇārthitā dhīrā preraṇādicarī bhavet

Oleh itu, kerana rasa berdikari dan menurut kehendaknya sendiri, seorang wanita mulia—apabila diminta oleh seorang lelaki—hendaklah tetap tenang dan bertindak hanya menurut isyarat serta dorongan yang wajar, bukan kerana paksaan.

ततःthereupon/then
ततः:
Hetu/Anubandha (हेतु/अनुबन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/क्रमसूचक (thereupon/from that)
स्वातन्त्र्य-भावात्from the state of independence
स्वातन्त्र्य-भावात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootस्वातन्त्र्य (प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ (as a cause)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
स्वेच्छयाby her own will
स्वेच्छया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्वेच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; करणत्वे (by/with one's own will)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
वराङ्गनाa beautiful woman
वराङ्गना:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवराङ्गना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पुरुषेणby a man
पुरुषेण:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्तृ-निर्देशे (agent expressed instrumentally)
अर्थिताrequested/solicited
अर्थिता:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootअर्थय् (धातु)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'वराङ्गना' इत्यस्य विशेषणम्
धीराsteadfast/prudent
धीरा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधीर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; 'वराङ्गना' इत्यस्य विशेषणम्
प्रेरणादि-चरीone who acts under instigation etc.
प्रेरणादि-चरी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रेरणा (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + चरि/चरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; 'भवेत्' इत्यस्य कर्ता; अर्थः—प्रेरणादिषु चरति इति
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिङ्-लकार (Potential/Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Unspecified (narrative voice within the Adhyaya; exact dialogue speaker not provided in the input)

Concept: Personal agency should be guided by steadiness (dhairya) and ethical discernment rather than compulsion or impulsive desire.

Application: Act from calm deliberation; do not let external pressure or flattery dictate choices—respond only after inner clarity and ethical reflection.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A composed noblewoman stands at the threshold of a household courtyard, one hand raised in a gentle gesture of pause, eyes calm and discerning. A man petitions from a respectful distance, while an inner aura of steadiness surrounds her, suggesting choice guided by conscience rather than coercion.","primary_figures":["noblewoman (varāṅganā)","petitioner man","silent household elders (optional, in background)"],"setting":"ancient Indian domestic courtyard with carved pillars, tulasi planter at the edge (symbolic, not textual), quiet morning stillness","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sandalwood beige","lotus pink","deep maroon","antique gold","indigo shadow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dignified varāṅganā in silk stands in a pillared courtyard, palm raised in calm refusal/consideration, subtle halo of sattvic radiance; gold leaf embellishment on jewelry and architectural borders, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined noblewoman with delicate features at a palace courtyard threshold, cool pastel architecture, lyrical trees beyond the wall, the petitioner at a respectful distance; delicate brushwork, soft mountain-like horizon tones, emphasis on quiet moral poise.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, natural pigments; the woman’s serene wide eyes and composed stance dominate, with stylized pillars and floral motifs; red/yellow/green palette, temple-wall aesthetic conveying dharma and restraint.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: courtyard scene framed by intricate floral borders and lotus motifs; central figure rendered with devotional elegance, deep blues and gold accents; peacocks and stylized vines in the margins to symbolize discernment and purity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","morning birds","gentle silence","distant conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वातंत्र्यभावाच्च = स्वातन्त्र्यभावात् + च; पुरुषेणार्थिता = पुरुषेण + अर्थिता

FAQs

No. The verse is ethical in tone, focusing on personal agency (svātantrya) and conduct rather than places of pilgrimage.

Indirectly at most. It primarily addresses dharma/ethical conduct and personal choice, not devotion-specific practices or Vaishnava doctrine.

It highlights agency and composure: a woman should act from her own will and steadiness of mind, not from coercion—responding to requests with independence and discernment.