
Nārada melihat raja-raja bangkit dan lenyap menurut karma, lalu bertanya mengapa Kārtavīryārjuna dilayani dunia secara istimewa. Sanatkumāra menjelaskan bahawa baginda ialah penjelmaan Sudarśana-cakra, telah memuja Dattātreya dan memperoleh tejas tertinggi; sekadar mengingati namanya membawa kemenangan serta pemulihan kehilangan. Kemudian didedahkan tatacara tantra yang dahulu dirahsiakan: nyāsa/kavaca pada anggota tubuh, diagnostik mantra dan viniyoga (ṛṣi Dattātreya, meter Anuṣṭubh, devatā Kārtavīryārjuna, bīja/śakti Dhruva), beserta pemetaan tubuh dan ikonografi meditasi. Syarat amalan dihuraikan: bilangan japa, pecahan homa dan persembahan, unsur rajah heksagram/segitiga, pemujaan lapan śakti, serta pelan yantra lengkap dengan manfaat kumbha-abhiṣeka dan kegunaan melindungi kampung. Seterusnya disenaraikan bahan homa mengikut tujuan (uccāṭana, vaśya, śānti, stambhana, kemakmuran, anti-kecurian) dan peraturan bilangan oblation. Bab ini juga mengkatalogkan keluarga mantra dan meter, termasuk peringatan tentang frasa Gāyatrī dan amaran bacaan malam. Penutupnya ialah dīpa-vrata yang panjang: bulan/tithi/nakṣatra/yoga yang mujarab, ukuran bekas pelita, bilangan sumbu, susunan, saṅkalpa-mantra, petanda, pantang-larang, keizinan guru, dan penyempurnaan dengan menjamu brāhmaṇa serta memberi dakṣiṇā, diakhiri kolofon.
Verse 1
नारद उवाच । कार्तवीर्यतप्रभृतयो नृपा बहुविधा भुवि । जायंतेऽथ प्रलीयंते स्वस्वकर्मानुसारतः ॥ १ ॥
Nārada berkata: Di bumi ini, pelbagai jenis raja—bermula dengan Kartavīrya dan yang lain-lain—lahir lalu lenyap, masing-masing menurut karma peribadinya.
Verse 2
तत्कथं राजवर्योऽसौ लोकेसेव्यत्वमागतः । समुल्लंघ्य नृपानन्यानेतन्मे नुद संशयम् ॥ २ ॥
Jika demikian, bagaimanakah raja yang terunggul itu menjadi layak untuk dilayani oleh dunia—mengatasi semua pemerintah yang lain? Hapuskanlah keraguanku ini.
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । श्रृणु नारद वक्ष्यामि संदेहविनिवृत्तये । यथा सेव्यत्वमापन्नः कार्तवीर्यार्जुनो भुवि ॥ ३ ॥
Sanatkumāra bersabda: Dengarlah, wahai Nārada; demi melenyapkan keraguanmu, akan kujelaskan bagaimana Kārtavīrya Arjuna menjadi sosok yang dihormati dan dilayani di muka bumi.
Verse 4
यः सुदर्शनचक्रस्यावतारः पृथिवीतले । दत्तात्रेयं समाराध्य लब्धवांस्तेज उत्तमम् ॥ ४ ॥
Dia ialah penjelmaan Sudarśana Cakra di bumi; setelah memuja Dattātreya dengan sempurna, dia memperoleh tejas yang paling utama, sinar rohani tertinggi.
Verse 5
तस्य क्षितीश्वरेंद्रस्य स्मरणादेव नारद । शत्रूञ्जयति संग्रामे नष्टं प्राप्नोति सत्वरम् ॥ ५ ॥
Wahai Nārada, dengan sekadar mengingati raja agung, penguasa bumi itu, seseorang menewaskan musuh di medan perang dan segera memperoleh kembali apa yang telah hilang.
Verse 6
तेनास्य मंत्रपूजादि सर्वतंत्रेषु गोपितम् । तुभ्यं प्रकाशयिष्येऽहं सर्वसिद्धिप्रदायकम् ॥ ६ ॥
Oleh sebab itu, tata cara japa mantra, pemujaan, dan upacara yang berkaitan telah dirahsiakan dalam semua Tantra; namun kepadamu akan kuwahyukan—kerana ia menganugerahkan segala siddhi dan pencapaian.
Verse 7
वह्नितारयुता रौद्री लक्ष्मीरग्नींदुशांतियुक् । वेधाधरेन्दुशांत्याढ्यो निद्रयाशाग्नि बिंदुयुक् ॥ ७ ॥
Raudrī digabungkan dengan Api dan Tārā; Lakṣmī dikurniai pengaruh pendamaian Api dan Bulan. Vedhā diperkaya dengan pengaruh pendamaian Bulan yang menopang; dan Nidrā digabungkan dengan Āśā, Api, serta Bindu (titik nasal).
Verse 8
पाशो मायांकुशं पद्मावर्मास्त्रे कार्तवीपदम् । रेफोवा द्यासनोऽनन्तो वह्निजौ कर्णसंस्थितौ ॥ ८ ॥
Dalam susunan nyāsa/kavaca ini, hendaklah ditempatkan pāśa (jerat) dan māyā-aṅkuśa (cangkuk pemacu Māyā), padma (teratai), varma (perisai/zirah) dan astra (senjata mantra), serta kata «kārtavī»; huruf «ra» (repha) atau suku kata «vā», «dyāsana», «ananta», dan dua suku kata Agni hendaklah ditegakkan pada kedua-dua telinga.
Verse 9
मेषः सदीर्घः पवनो मनुरुक्तो हृदंतिमः । ऊनर्विशतिवर्णोऽयं तारादिर्नखवर्णकः ॥ ९ ॥
«Meṣa» (Aries) dihuraikan sebagai “bersuara panjang”; ia bersifat “pavana” (seperti angin) dan dikatakan “diucapkan oleh Manu”, berakhir dengan “hṛd”. Rangkaian ini kurang daripada dua puluh huruf/suku kata; bermula dengan “tārā” dan bercirikan huruf “nakha” (kelas huruf penutup).
Verse 10
दत्तात्रेयो मुनिश्चास्यच्छन्दोऽनुष्टुबुदाहृतम् । कार्तवीर्यार्जुनो देवो बीजशक्तिर्ध्रुवश्च हृत् ॥ १० ॥
Bagi mantra/vidyā ini, ṛṣi-nya ialah muni Dattātreya, dan meternya dinyatakan sebagai Anuṣṭubh. Dewa penaungnya ialah Kārtavīryārjuna; bīja (benih) dan śakti (daya) ialah Dhruva; dan hṛt (hati) menjadi tempat nyāsa/meditasi.
Verse 11
शेषाढ्यबीजयुग्मेन हृदयं विन्यसेदधः । शांतियुक्तचतुर्थेन कामाद्येन शिरोंऽगकम् ॥ ११ ॥
Dengan pasangan suku bīja yang diperkaya kuasa Śeṣa, hendaklah diletakkan di bahagian bawah sebagai hṛdaya-nyāsa (nyāsa pada hati). Dan dengan bīja keempat yang digabungkan dengan “śānti”, daripada rangkaian yang bermula dengan “kāma…”, hendaklah diletakkan pada kepala sebagai aṅga-nyāsa.
Verse 12
इन्द्वाढ्यं वामकर्णाद्यमाययोर्वीशयुक्तया । शिखामंकुशपद्माभ्यां सवाग्भ्यां वर्म विन्यसेत् ॥ १२ ॥
Hendaklah disusun varma/kavaca (zirah pelindung) dengan meletakkan suku-suku bermula pada telinga kiri—diperkaya unsur indu (bulan)—dan, dengan suku “Māyā” yang digabungkan dengan bilangan dua puluh (vīśa), lakukan nyāsa pada śikhā (jambul), aṅkuśa (cangkuk) dan padma (teratai), bersama suku-suku vāk (ucapan suci).
Verse 13
वर्मास्त्राभ्यामस्त्रमुक्तं शेषार्णैर्व्यापकं पुनः । हृदये जठरे नाभौ जठरे गुह्यदेशतः ॥ १३ ॥
Setelah melepaskan ‘Astra’ (mantra senjata) bersama ‘Varma’ (mantra perisai), hendaklah dilakukan sekali lagi nyāsa pelindung yang meliputi segala dengan suku kata yang berbaki—diletakkan pada hati, pada perut, pada pusat, sekali lagi pada perut, dan pada bahagian rahsia (di bawah).
Verse 14
दक्षपादे वामपादे सक्थ्नि जानुनि जंघयोः । विन्यसेद्बीजदशकं प्रणवद्वयमध्यगम् ॥ १४ ॥
Pada kaki kanan dan kaki kiri, pada paha, pada lutut dan pada tulang kering, hendaklah diletakkan (nyāsa) sepuluh suku kata bīja—yang berada di antara dua lafaz praṇava (Oṁ).
Verse 15
ताराद्यानथ शेषार्णान्मस्तके च ललाटके । भ्रुवोः श्रुत्योस्तथैवाक्ष्णोर्नसि वक्त्रे गलेंऽसके ॥ १५ ॥
Kemudian, bermula dengan suku kata “tārā” dan seterusnya suku kata yang berbaki, hendaklah diletakkan pada kepala dan dahi; demikian juga pada kening, telinga, mata, hidung, wajah, serta pada leher dan bahagian bahu.
Verse 16
सर्वमन्त्रेण सर्वांगे कृत्वा व्यापकमादृतः । सर्वेष्टसिद्धये ध्यायेत्कार्तवीर्यं जनेश्वरम् ॥ १६ ॥
Setelah dengan penuh hormat meresapkan seluruh anggota tubuh dengan ‘mantra sejagat’, hendaklah bermeditasi kepada Kārtavīrya, penguasa di antara manusia, demi tercapainya segala hajat dan siddhi.
Verse 17
उद्यद्रर्कसहस्राभं सर्वभूपतिवन्दितम् । दोर्भिः पञ्चाशता दक्षैर्बाणान्वामैर्धनूंषि च ॥ १७ ॥
Menyala laksana seribu matahari yang sedang terbit, serta dihormati oleh segala raja, baginda memiliki lima puluh lengan yang mahir—tangan kanan memegang anak panah dan tangan kiri memegang busur.
Verse 18
दधतं स्वर्णमालाढ्यं रक्तवस्त्रसमावृतम् । चक्रावतारं श्रीविष्णोर्ध्यायेदर्जुनभूपतिम् ॥ १८ ॥
Hendaklah bermeditasi kepada Raja Arjuna sebagai penjelmaan avatāra cakra Śrī Viṣṇu—berkalungkan untaian emas yang mulia dan berselubung pakaian merah.
Verse 19
लक्षमेकं जपेन्मन्त्रं दशांशं जुहुयात्तिलैः । सतण्डुलैः पायसेन विष्णुपीठे यजत्तुतम् ॥ १९ ॥
Hendaklah melafazkan mantra sebanyak satu lakh kali; kemudian persembahkan sepersepuluhnya sebagai oblation ke dalam api dengan biji wijen, bersama butir beras dan bubur susu manis (pāyasa), serta lakukan pemujaan dengan tertib di Viṣṇu-pīṭha, singgasana suci Viṣṇu.
Verse 20
षट्कोणेषु षडंगानि ततो दिक्षु विविक्षु च । चौरमदविभञ्जनं मारीमदविभंजनम् ॥ २० ॥
Pada enam segi tiga (dalam heksagram), tempatkan enam anggota bantu (ṣaḍaṅga); kemudian pada arah-arah dan arah antara, tuliskan rumusan yang menghancurkan keangkuhan para pencuri dan yang menghancurkan keangkuhan Māri (wabak/penyakit).
Verse 21
अरिमदविभंजनं दैत्यमदविभंजनम् । दुष्टनाशं दुःखनाशं दुरितापद्विनाशकम् ॥ २१ ॥
Dialah yang menghancurkan kesombongan musuh dan mematahkan keangkuhan para daitya; pemusnah orang jahat, penghapus dukacita, serta pelenyap segala malapetaka dan bencana.
Verse 22
दिक्ष्वष्टशक्तयः पूज्याः प्राच्यादिष्वसितप्रभाः । क्षेमंकरी वश्यकरी श्रीकरी च यशस्करी ॥ २२ ॥
Pada segala penjuru, hendaklah dipuja lapan Śakti—bercahaya gelap di timur dan penjuru lainnya—iaitu: Kṣemaṅkarī (pemberi kesejahteraan), Vaśyakarī (yang menundukkan), Śrīkarī (pemberi kemakmuran), dan Yaśaskarī (pemberi kemasyhuran).
Verse 23
आयुः करी तथा प्रज्ञाकरी विद्याकरी पुनः । धनकर्यष्टमी पश्चाल्लोकेशा अस्त्रसंयुताः ॥ २३ ॥
Amalan ini menganugerahkan umur panjang; ia juga mengurniakan kebijaksanaan, dan sekali lagi mengurniakan ilmu pengetahuan. Sesudah itu, upacara Aṣṭamī membawa kekayaan; dan para Lokapāla, para penguasa alam, dikurniai senjata masing-masing.
Verse 24
एवं संसाधितो मंत्रः प्रयोगार्हः प्रजायते । कार्तवीर्यार्जुनस्याथ पूजायंत्रमिहोच्यते ॥ २४ ॥
Demikianlah, apabila mantra telah disempurnakan dengan disiplin yang benar, ia menjadi layak untuk diamalkan dalam upacara. Kini dihuraikan di sini yantra pemujaan (pūjā-yantra) bagi Kārtavīryārjuna.
Verse 25
स्वबीजानंगध्रुववाक्कर्णिकं दिग्दलं लिखेत् । तारादिवर्मांतदलं शेषवर्णदलांतरम् ॥ २५ ॥
Hendaklah ditulis pada karṇikā (teras tengah) suku benih (bīja) sendiri, bersama aṅga-mantra, rumusan dhruva yang tetap, dan mantra vāk. Kemudian lukiskan kelopak-kelopak mengikut arah mata angin. Pada kelopak, tulislah rangkaian bermula dengan Tārā hingga Varma; dan pada ruang di antara kelopak, tulislah suku kata yang selebihnya.
Verse 26
ऊष्मान्त्यस्वरकिंजल्कं शेषार्णैः परिवेष्टितम् । कोणालंकृतभूतार्णभूगृहं यन्त्रमीशितुः ॥ २६ ॥
Yantra Tuhan hendaklah mempunyai di pusatnya “debunga” yang terbentuk daripada vokal yang berakhir pada huruf ūṣman, dan dikelilingi oleh suku kata yang selebihnya. Sudut-sudutnya dihias dengan suku bhūta, dan ia ditempatkan dalam bhūgṛha, iaitu petak bumi berbentuk segi empat.
Verse 27
शुद्धभूमावष्टगन्धैर्लिखित्वा यन्त्रमादरात् । तत्र कुंभं प्रतिष्ठाप्य तत्रावाह्यार्चयेन्नृपम् ॥ २७ ॥
Di atas tanah yang disucikan, hendaklah dilukis yantra dengan penuh hormat menggunakan lapan bahan harum (aṣṭa-gandha). Kemudian letakkan kumbha (tempayan air suci) di atasnya, undang kehadiran dewa di situ dan sembahlah Dia menurut tata upacara yang wajar.
Verse 28
स्पृष्ट्वा कुंभं जपेन्मन्त्रं सहस्रं विजितेंद्रियः । अभिषिं चेत्तदंभोभिः प्रियं सर्वेष्टसिद्धये ॥ २८ ॥
Setelah menyentuh kumbha (tempayan air suci), pengamal yang menaklukkan inderia hendaklah menjapa mantra seribu kali; kemudian dengan air itu juga, lakukan abhiṣeka (penyiraman/mandi suci) kepada Dewa yang dikasihi, demi tercapainya segala hajat yang diingini.
Verse 29
पुत्रान्यशो रोगनाशमायुः स्वजनरंजनम् । वाक्सिद्धिं सुदृशः कुम्भाभिषिक्तो लभते नरः ॥ २९ ॥
Seseorang yang menerima kumbha-abhiṣeka (penyucian dengan tempayan air suci) memperoleh putera, kemasyhuran, lenyapnya penyakit, umur panjang, kasih sayang kaum kerabat, vāk-siddhi (kesempurnaan tutur kata), serta rupa yang elok dipandang.
Verse 30
शत्रूपद्रव आपन्ने ग्रामे वा पुटभेदने । संस्थापंयेदिदं यन्त्रं शत्रुभीतिनिवृत्तये ॥ ३० ॥
Apabila sesebuah kampung ditimpa gangguan musuh—atau apabila kepungan pelindung (puṭa) ditembusi—hendaklah dipasang yantra ini untuk melenyapkan ketakutan terhadap musuh.
Verse 31
सर्षपारिष्टलशुनकार्पासैर्मार्यते रिपुः । धत्तूरैः स्तभ्यते निम्बैर्द्वेष्यते वश्यतेंऽबुजैः ॥ ३१ ॥
Dengan biji sawi (sarsapa), ariṣṭa, bawang putih dan kapas, musuh dipukul jatuh; dengan dhattūra dia dilumpuhkan; dengan neem dia dijadikan dibenci; dan dengan bunga teratai dia ditundukkan di bawah kuasa.
Verse 32
उच्चाटने विभीतस्य समिद्भिः खदिरस्य च । कटुतैलमहिष्याज्यैर्होमद्रव्यांजनं स्मृतम् ॥ ३२ ॥
Bagi upacara uccāṭana (menghalau/menyingkirkan), samidh (kayu penyala) daripada vibhītaka dan juga khadira telah ditetapkan; bersama minyak yang pedas serta ghee kerbau—itulah yang diingati sebagai bahan persembahan untuk homa.
Verse 33
यवैर्हुते श्रियः प्राप्तिस्तिलैराज्यैरघक्षयः । तिलतंडुलसिद्धार्थजालैर्वश्यो नृपो भवेत् ॥ ३३ ॥
Apabila homa dipersembahkan dengan barli, diperoleh kemakmuran Śrī (Lakṣmī); dengan bijan dan ghee, dosa-dosa dilenyapkan. Dengan menyusun gabungan bijan, beras dan sawi putih (siddhārtha) sebagai susunan ritual, bahkan seorang raja pun dapat ditundukkan di bawah pengaruh seseorang.
Verse 34
अपामार्गार्कदूर्वाणां होमो लक्ष्मीप्रदोऽघनुत् । स्त्रीवश्यकृत्प्रियंगूणां मुराणां भूतशांतिदः ॥ ३४ ॥
Homa dengan apāmārga, arka dan dūrvā dikatakan menganugerahkan kemakmuran Lakṣmī serta menghapus dosa. Homa dengan priyangu dikatakan menundukkan hati wanita; homa dengan murā dikatakan menenteramkan bhūta (makhluk halus).
Verse 35
अश्वत्थोदुंबरप्लक्षवटबिल्वसमुद्भवाः । समिधो लभते हुत्वा पुत्रानायुर्द्धनं सुखम् ॥ ३५ ॥
Dengan mempersembahkan kayu samidh yang diambil daripada pokok aśvattha, udumbara, plakṣa, vaṭa dan bilva ke dalam api suci, seseorang memperoleh putera, umur panjang, kekayaan dan kebahagiaan.
Verse 36
निर्मोकहेमसिद्धार्थलवणैश्चौरनाशनम् । रोचनागोमयैस्तंभो भूप्राप्तिः शालिभिर्हुतैः ॥ ३६ ॥
Dengan upacara yang menggunakan kulit ular yang tertanggal (nirmoka), emas, sawi putih (siddhārtha) dan garam, pencuri dimusnahkan (yakni kecurian dihalang). Dengan rocanā (orpimen kuning) dan tahi lembu terhasil kesan stambhana, iaitu membuat sesuatu menjadi kaku/terhenti. Dengan mempersembahkan butir beras ke dalam api, seseorang memperoleh tanah.
Verse 37
होमसंख्या तु सर्वत्र सहस्रादयुतावधि । प्रकल्पनीया मन्त्रज्ञैः कार्य्यगौरवलाघवात् ॥ ३७ ॥
Dalam setiap hal, bilangan oblation dalam homa hendaklah ditetapkan—dari seribu hingga sepuluh ribu—oleh mereka yang mahir mantra, menurut sama ada upacara yang dikehendaki itu besar (berat) atau kecil (ringan).
Verse 38
कार्तवीर्य्यस्य मन्त्राणामुच्यते लक्षणं बुधाः । कार्तवीर्यार्जुनं ङेंतं सर्वमंत्रेषु योजयेत् ॥ ३८ ॥
Wahai orang bijaksana, kini dinyatakan tanda-tanda penentu mantra-mantra Kārtavīrya. Hendaklah dalam semua mantra disisipkan penanda/bīja “ṅeṃtaṃ” bersama nama “Kārtavīryārjuna”.
Verse 39
स्वबीजाद्यो दशार्णोऽसौ अन्ये नवशिवाक्षराः । आद्यबीजद्वयेनासौ द्वितीयो मन्त्र ईरितः ॥ ३९ ॥
Mantra itu bermula dengan bīja-nya sendiri dan merupakan rumusan sepuluh suku kata (daśārṇa); yang lain ialah sembilan aksara Śiva. Apabila didahului oleh dua bīja pertama, ia dinyatakan sebagai mantra kedua.
Verse 40
स्वकामाभ्यां तृतीयोऽसौ स्वभ्रूभ्यां तु चतुर्थकः । स्वपाशाभ्यां पञ्चमोऽसौ षष्टः स्वेन च मायया ॥ ४० ॥
Yang ketiga timbul daripada kehendak-Nya sendiri; yang keempat daripada kening-Nya sendiri. Yang kelima daripada jerat (pāśa) milik-Nya; dan yang keenam daripada māyā-Nya sendiri.
Verse 41
स्वांकुशाभ्यां सप्तमः स्यात्स्वरमाभ्यामथाष्टमः । स्ववाग्भवाभ्यां नवमो वर्मास्त्राभ्यामथांतिमः ॥ ४१ ॥
Nyāsa yang ketujuh dilakukan dengan pasangan mantra “svā” dan “aṅkuśa”; kemudian yang kelapan dengan pasangan “svara” dan “mā”. Yang kesembilan dengan pasangan “vāg” dan “bhava”; dan yang terakhir dengan pasangan “varma” dan “astra”.
Verse 42
द्वितीयादिनवांतेषु बीजयोः स्याद्व्यतिक्रमः । मंत्रे तु दशमे वर्णा नववर्मास्त्रमध्यगाः ॥ ४२ ॥
Dari kedudukan kedua hingga kesembilan, dua bīja hendaklah ditempatkan secara saling bertukar. Namun pada kedudukan kesepuluh mantra, huruf-huruf disusun sehingga sembilan lapis pelindung (nava-varman) berdiri dengan suku kata “astra” diletakkan di tengah.
Verse 43
एतेषु मंत्रवर्येषु स्वानुकूलं मनुं भजेत् । एषामाद्ये विराट्छदोऽन्येषु त्रिष्टुबुदाहृतम् ॥ ४३ ॥
Dalam kalangan mantra-mantra yang unggul ini, hendaklah seseorang mengambil mantra yang serasi dan menguntungkan dirinya. Antara semuanya, yang pertama dikatakan berirama Virāṭ, manakala yang lain dinyatakan berirama Triṣṭubh.
Verse 44
दश मंत्रा इमे प्रोक्ता यदा स्युः प्रणवादिकाः । तदादिमः शिवार्णः स्यादन्ये तु द्वादशाक्षराः ॥ ४४ ॥
Apabila sepuluh mantra ini diajarkan sebagai bermula dengan praṇava (Oṁ), maka yang pertama daripadanya ialah suku kata Śiva; adapun yang lain ialah mantra dua belas suku kata.
Verse 45
त्रिष्टुपूछन्दस्तथाद्ये स्यादन्येषु जगती मता । एवं विंशतिमंत्राणां यजनं पूर्ववन्मतम ॥ ४५ ॥
Pada mantra yang pertama, meternya hendaklah Triṣṭubh; pada yang selebihnya, meter Jagatī ditetapkan. Demikianlah, upacara persembahan bagi dua puluh mantra ini hendaklah dilakukan sebagaimana yang telah dinyatakan sebelumnya.
Verse 46
दीर्घाढ्यमूलबीजेन कुर्यादेषां षडंगकम् । तारो हृत्कार्तवीर्यार्जुनाय वर्मास्त्रठद्वयम् ॥ ४६ ॥
Dengan suku benih akar yang ‘panjang’, hendaklah dilakukan penerapan enam anggota (ṣaḍaṅga) bagi mantra-mantra ini. Kemudian, dengan tāra yakni praṇava (Oṁ), hendaklah dipasangkan rangkaian berpasangan—mantra perisai (varma) dan mantra senjata (astra)—berpusat di hati, bagi Kārtavīrya Arjuna.
Verse 47
चतुर्दशार्णो मंत्रोऽयमस्येज्या पूर्ववन्मता । भूनेत्रसमनेत्राक्षिवर्णेरस्यांगपंचकम् ॥ ४७ ॥
Ini ialah mantra empat belas suku kata; cara pemujaannya dianggap sama seperti yang telah dihuraikan sebelumnya. Lima anggota sampingan (aṅga)nya hendaklah disusun menurut suku kata/huruf yang berciri: “bhū”, “netra”, “sama”, “netra”, dan “akṣi”.
Verse 48
तारो हृद्भगवान् ङेंतः कार्तवीर्यार्जुनस्तथा । वर्मास्त्राग्निप्रियामंत्रः प्रोक्तो ह्यष्टादशार्णकः ॥ ४८ ॥
“Tāra”, “Hṛd-bhagavān”, “Ṅeṃta”, dan “Kārtavīryārjuna”—demikianlah dimasyhurkan mantra suci “Varmāstra–Agni-priyā” yang terdiri daripada lapan belas suku kata.
Verse 49
त्रिवेदसप्तयुग्माक्षिवर्णैः पंचांगकं मनोः । नमो भगवते श्रीति कार्तवीर्यार्जुनाय च ॥ ४९ ॥
Dengan suku kata yang ditandai oleh tiga Veda dan tujuh pasang “mata” (yakni gugus huruf tertentu), hendaklah dibentuk mantra lima anggota (pañcāṅga) Manu, iaitu “Namo Bhagavate Śrī”, dan juga diterapkan kepada Kartavīrya Arjuna.
Verse 50
सर्वदुष्टांतकायेति तपोबलपराक्रमः । परिपालितसप्तांते द्वीपाय सर्वरापदम् ॥ ५० ॥
Perkasa kerana kuasa tapa, baginda masyhur sebagai “pemusnah segala yang jahat.” Setelah melindungi dunia hingga genap putaran tujuh zaman, baginda menjadi tempat berlindung bagi seluruh dvīpa dan bagi semua makhluk.
Verse 51
जन्यचूडा मणांते ये महाशक्तिमते ततः । सहस्रदहनप्रांते वर्मास्त्रांतो महामनुः ॥ ५१ ॥
Kemudian, bagi yang amat berkuasa itu, terdapat rangkaian formula yang bermula dengan “Janyacūḍā” dan berakhir dengan “Maṇānta”; dan dekat penghujung bahagian “Sahasradahana” terdapat mantra agung yang berakhir dengan “Varmāstra”.
Verse 52
त्रिषष्टिवर्णवान्प्रोक्तः स्मरमात्सर्वविघ्नहृत् । राजन्यक्रवर्ती च वीरः शूरस्तृतीयकः ॥ ५२ ॥
Baginda dihuraikan memiliki enam puluh tiga unit suku kata; dengan mengingatinya sahaja, segala rintangan pun lenyap. Baginda juga seorang cakravartin dalam golongan raja—pahlawan yang gagah, yang ketiga menurut susunan.
Verse 53
माहिष्मतीपतिः पश्चाञ्चतुर्थः समुदीरितः । रेवांबुपरितृप्तश्च काणो हस्तप्रबाधितः ॥ ५३ ॥
Sesudah itu, tuan Māhiṣmatī dinyatakan sebagai yang keempat. Baginda berpuas hati oleh air Revā (Narmadā), dan baginda bermata satu, dengan tangannya terhalang/kurang upaya.
Verse 54
दशास्येति च षड्भिः स्यात्पदैर्ङेतैः षडंगकम् । सिंच्यमानं युवतिभिः क्रीडंतं नर्मदाजले ॥ ५४ ॥
Ungkapan yang bermula dengan “daśāsya-” hendaklah difahami sebagai satu unit ṣaḍaṅga yang terdiri daripada enam perkataan yang diketahui. Ia menggambarkan (dewa) sedang bersukan ria di air Narmadā, sementara para gadis muda menyimbah baginda dengan air secara bermain-main.
Verse 55
हस्तैर्जलौधं रुंधंतं ध्यायेन्मत्तं नृपोत्तमम् । एवं ध्यात्वायुतं मंत्रं पजेदन्यत्तु पूर्ववत् ॥ ५५ ॥
Hendaklah bermeditasi pada raja utama yang mulia, seakan mabuk oleh keghairahan ilahi, yang dengan kedua tangannya menahan gelombang banjir yang deras. Setelah bermeditasi demikian, hendaklah mengulang mantra itu sepuluh ribu kali; baki tatacara dilakukan seperti yang telah dinyatakan sebelumnya.
Verse 56
पूर्वं तु प्रजपेल्लक्षं पूजायोगश्च पूर्ववत् । कार्तवीर्यार्जुनो नाम राजा बाहुसहस्रवान् ॥ ५६ ॥
Mula-mula, hendaklah melakukan japa sebanyak satu lakh (seratus ribu) ulangan, dan tata cara pemujaan adalah seperti yang telah diterangkan sebelumnya. Dalam hal ini, ada seorang raja bernama Kārtavīrya Arjuna, yang memiliki seribu lengan.
Verse 57
तस्य संस्मरणादेव हृतं नष्टं च संवदेत् । लभ्यते मंत्रवर्योऽयं द्वात्रिंशद्वर्णसंयुतः ॥ ५७ ॥
Dengan sekadar mengingatinya sahaja, apa yang telah dicuri atau hilang akan disebutkan, yakni didedahkan. Mantra yang unggul ini diperoleh, terdiri daripada tiga puluh dua suku kata.
Verse 58
पादैः सर्वेण पंचांगं ध्यानपूजादि पूर्ववत् । कार्तवीर्याय शब्दांते विद्महे पदमुञ्चरेत् ॥ ५८ ॥
Dengan semua pāda mantra, hendaklah dilakukan amalan lima bahagian—dhyāna, pūjā dan lain-lain—seperti yang telah dinyatakan dahulu. Pada akhir rumusan bagi Kārtavīrya, ucapkan “vidmahe”, lalu teruskan dengan pāda seterusnya.
Verse 59
महावीर्याय वर्णांते धीमहीति पदं वदेत् । तन्नोऽर्जुनः प्रवर्णांते चोदयात्पदमीरयेत् ॥ ५९ ॥
Pada akhir frasa “mahāvīryāya”, ucapkan “dhīmahi”. Kemudian pada akhir frasa “tan no ’rjunaḥ”, bacakan “codayāt”.
Verse 60
गायत्र्येषार्जुन स्योक्ता प्रयोगादौ जपेत्तु ताम् । अनुष्टुभं मनुं रात्रौ जपतां चौरसंचयाः ॥ ६० ॥
Wahai Arjuna, Gāyatrī ini telah dinyatakan; hendaklah ia dijapa pada permulaan suatu upacara. Namun bagi mereka yang menjapa mantra Anuṣṭubh pada waktu malam, timbunan dosa seperti dosa mencuri akan timbul.
Verse 61
पलायंते गृहाद्दूरं तर्पणाद्ध्रवनादपि । अथो दीपविधिं वक्ष्ये कार्तवीर्यप्रियंकरम् ॥ ६१ ॥
Mereka lari jauh dari rumah, terusir bahkan oleh upacara tarpana dan persembahan. Maka sekarang akan aku jelaskan tata cara pelita suci, yang menyenangkan serta membawa kebaikan bagi Kārtavīrya.
Verse 62
वैशाखे श्रावणे मार्गे कार्तिकाश्विनपौषतः । माघफाल्गुनयोर्मासोर्दीपारंभं समाचरेत् ॥ ६२ ॥
Hendaklah memulakan amalan persembahan pelita (dīpārambha) dengan tertib pada bulan Vaiśākha, Śrāvaṇa, Mārgaśīrṣa, Kārtika, Āśvina, Pauṣa, Māgha dan Phālguna.
Verse 63
तिथौ रिक्ताविहीनायां वारे शनिकुजौ विना । हस्तोत्तराश्विरौद्रेयपुष्यवैष्णववायुभे ॥ ६३ ॥
Hendaklah dipilih tithi (hari bulan) yang bukan ‘Riktā’ (kosong/tidak mujur). Demikian juga, pilihlah hari minggu dengan mengecualikan Sabtu dan Selasa; dan utamakan nakṣatra: Hasta, Uttarāśvinī, Raudra, Puṣya, Vaiṣṇava, serta Vāyu-bha.
Verse 64
द्विदैवते च रोहिण्यां दीपारंभो हितावहः । चरमे च व्यतीपाते धृतौ वृद्धौ सुकर्मणि ॥ ६४ ॥
Memulakan penyalaan (atau pemasangan) pelita adalah membawa kebaikan apabila nakṣatra Dvidaivata dan Rohiṇī sedang berkuasa; demikian juga ia bertuah pada fasa penghujung Vyatīpāta, serta pada yoga Dhṛti, Vṛddhi dan Sukarman.
Verse 65
प्रीतौ हर्षं च सौभाग्ये शोभनायुष्मतोरपि । करणे विष्टिरहिते ग्रहणेऽर्द्धोदयादिषु ॥ ६५ ॥
Dalam hal prīti (kasih sayang), ada harṣa (kegembiraan). Untuk kemakmuran dan tuah, kāraṇa Saubhāgya, Śobhana dan Āyuṣmān juga dipuji. Bagi memulakan upacara, hendaklah dipilih kāraṇa yang bebas daripada Viṣṭi (Bhadrā); dan demikian juga hendaklah dipatuhi aturan tentang gerhana serta waktu-waktu istimewa seperti Arddhodaya dan seumpamanya.
Verse 66
योगेषु रात्रौ पूर्वाह्णे दीपारंभः कृतः शुभः । कार्तिके शुक्लसप्तम्यां निशीथेऽतीव शोभनः ॥ ६६ ॥
Dalam yoga-yoga yang baik, memulakan persembahan pelita pada waktu malam atau pada waktu pagi sebelum tengah hari adalah sangat auspicious. Pada bulan Kārttika, memulakannya pada tengah malam ketika Śukla-saptamī (hari ketujuh paruh terang) adalah amat indah dan penuh pahala.
Verse 67
यदि तत्र रवेर्वारः श्रवणं भं च दुर्लभम् । अत्यावश्यककार्येषु मासादीनां न शोधनम् ॥ ६७ ॥
Jika pada ketika itu hari Ahad (Ravi-vāra) dan nakṣatra Śravaṇa sukar diperoleh, maka bagi urusan yang benar-benar perlu, tidaklah wajib melakukan semakan pembetulan (śodhana) terhadap bulan dan faktor kalendar yang lain.
Verse 68
आद्ये ह्युपोष्य नियतो ब्रह्मचारी सपीतकैः । प्रातः स्नात्वा शुद्धभूमौ लिप्तायां गोमयोदकैः ॥ ६८ ॥
Pada hari pertama, pengamal hendaklah berpuasa menurut disiplin, hidup sebagai brahmacārī (pelajar selibat) dan mengenakan pakaian kuning; pada waktu fajar hendaklah mandi, lalu menyediakan tempat tanah yang suci dengan menyapukan campuran tahi lembu dan air.
Verse 69
प्राणानायम्य संकल्प्य न्यासान्पूर्वोदितांश्चरेत् । षट्कोणं रचयेद्भूमौ रक्तचंदनतंडुलैः ॥ ६९ ॥
Setelah mengawal nafas dengan prāṇāyāma dan menetapkan saṅkalpa (niat upacara), hendaklah dilakukan nyāsa seperti yang telah diajarkan; kemudian di atas tanah lukislah ṣaṭkoṇa (rajah enam sudut) dengan butir beras yang diwarnai cendana merah.
Verse 70
अतः स्मरं समालिख्य षट्कोणेषु समालिखेत् । नवार्णैर्वेष्टयेत्तञ्च त्रिकोणं तद्बहिः पुनः ॥ ७० ॥
Kemudian hendaklah terlebih dahulu melukis Smara (Kāma) dan menuliskannya di dalam ṣaṭkoṇa itu. Sesudah itu, lingkarilah dengan navārṇa-mantra yang sembilan suku kata, dan sekali lagi lukiskan sebuah segi tiga di bahagian luarnya.
Verse 71
एवं विलिखिते यन्त्रे निदध्याद्दीपभाजनम् । स्वर्णजं रजतोत्थं वा ताम्रजं तदभावतः ॥ ७१ ॥
Apabila yantra telah dilukis demikian, letakkanlah sebuah bejana pelita di atasnya—diperbuat daripada emas atau perak; jika tiada, maka daripada tembaga.
Verse 72
कांस्यपात्रं मृण्मयं च कनिष्ठं लोहजं मृतौ । शांतये मुद्गचूर्णोत्थं संधौ गोधूमचूर्णजम् ॥ ७२ ॥
Bejana gangsa adalah yang terbaik; bejana tanah liat lebih rendah; dan pada waktu kekotoran berkaitan kematian, bejana besi ditetapkan. Untuk upacara śānti (pendamaian/penenteraman), gunakan persembahan daripada tepung kacang hijau (mung); dan pada waktu saṃdhi (pertemuan senja), ditetapkan persembahan daripada tepung gandum.
Verse 73
आज्ये पलसहस्रे तु पात्रं शतपलं स्मृतम् । आज्येऽयुतपले पात्रं पलपंचशता स्मृतम् ॥ ७३ ॥
Bagi ghee (ājya) sebanyak seribu pala, bejana (pātra) yang ditetapkan dikatakan seberat/berkapasiti seratus pala. Bagi ghee sebanyak sepuluh ribu pala, bejana yang ditetapkan dikatakan lima ratus pala.
Verse 74
पंचसप्ततिसंख्ये तु पात्रं षष्टिपलं स्मृतम् । त्रिसाहस्री घृतपले शर्करापलभाजनम् ॥ ७४ ॥
Bagi bilangan tujuh puluh lima, bejana (pātra) dikatakan enam puluh pala. Dan bagi ghee sebanyak tiga ribu pala, bekasnya ditetapkan menurut pala gula—yakni menggunakan bejana ukuran gula sebagai piawai.
Verse 75
द्विसाहख्त्र्यां द्विशतमितं च भाजनमिष्यते । शतेऽक्षिचरसंश्यातमेवमन्यत्र कल्पयेत् ॥ ७५ ॥
Bagi dua ribu (unit), bejana dua ratus (unit) ditetapkan. Bagi seratus (unit), ia dihitung sebagai ‘akṣi-cara’; dan dalam hal-hal lain juga hendaklah dikira menurut cara yang sama.
Verse 76
नित्यदीपे वह्निपलं पात्रमाज्यं पलं स्मृतम् । एवं पात्रं प्रतिष्ठाप्य वर्तीः सूत्रोत्थिताः क्षिपेत् ॥ ७६ ॥
Bagi pelita abadi (nitya-dīpa), bejana hendaklah satu pala, dan ghee juga ditetapkan satu pala. Setelah bejana itu ditegakkan pada tempatnya, masukkanlah sumbu (varti) yang dibuat daripada benang.
Verse 77
एका तिस्रोऽथवा पंचसप्ताद्या विषमा अपि । तिथिमानादासहस्रं तंतुसंख्या विनिर्मिता ॥ ७७ ॥
Sama ada satu, atau tiga, ataupun bilangan ganjil bermula dengan lima atau tujuh—berdasarkan ukuran tithi (hari bulan), bilangan benang (tantu-saṅkhyā) ditentukan sebagai seribu dan seterusnya.
Verse 78
गोघृतं प्रक्षिपेत्तत्र शुद्धवस्त्रविशोधितम् । सहस्रपलसंख्यादिदशांशं कार्यगौरवात् ॥ ७८ ॥
Di situ hendaklah ditambahkan ghee lembu yang telah ditapis melalui kain yang bersih hingga suci—sebanyak satu persepuluh mengikut sukatan seperti seribu pala dan seumpamanya, menurut berat dan kepentingan amalan itu.
Verse 79
सुवर्णादिकृतां रम्यां शलाकां षोडशांगुलाम् । तदर्द्धां वा तदर्द्धां वा सूक्ष्माग्रां स्थूलमूलिकाम् ॥ ७९ ॥
Hendaklah digunakan sebuah śalākā (jarum/prob) yang indah, diperbuat daripada emas dan seumpamanya, sepanjang enam belas anggula—atau separuhnya (atau separuh daripada separuh itu)—dengan hujung yang halus runcing dan pangkal yang lebih tebal.
Verse 80
विमुंचेद्दक्षिणे पात्रमध्ये चाग्रे कृताग्रिकाम् । पात्रदक्षिणदिग्देशे मुक्त्वां गुलचतुष्टयम् ॥ ८० ॥
Hendaklah diletakkan persembahan yang berumbai pada bahagian selatan—di tengah dalam bekas dan juga di bahagian hadapannya. Kemudian, setelah meletakkan empat ketul pada sisi arah selatan bekas itu, upacara diteruskan menurut tatacara.
Verse 81
अधोग्रां दक्षिणाधारां निखनेच्छुरिकां शुभाम् । दीपं प्रज्वालयेत्तत्र गणेशस्मृतिपूर्वकम् ॥ ८१ ॥
Hendaklah ditanam pisau yang membawa keberkatan, dengan mata menghala ke bawah dan hulunya menghadap ke selatan; dan di situ, setelah terlebih dahulu mengingati Gaṇeśa, hendaklah dinyalakan sebuah pelita.
Verse 82
दीपात्पूर्वत्र दिग्भागे सर्वतोभद्रमंडले । तंडुलाष्टदले वापि विधिवत्स्थापयेद्धूटम् ॥ ८२ ॥
Di sebelah timur pelita, pada bahagian arah timur, di dalam maṇḍala sarvatobhadra—atau di atas corak lapan kelopak yang disusun daripada butir beras—hendaklah diletakkan dhūṭa menurut aturan.
Verse 83
तत्रावाह्य नृपाधीशं पूजयेत्पूर्ववत्सुधीः । जलाक्षतान्समादाय दीपं संकल्पयेत्ततः ॥ ८३ ॥
Di sana, setelah mengundang Tuhan segala raja, orang bijaksana hendaklah memuja-Nya seperti sebelumnya. Kemudian, dengan mengambil butir beras yang dibasahi air (akṣata), hendaklah ia menetapkan ikrar suci (saṅkalpa) bagi pelita.
Verse 84
दीपसंकल्पमंत्रोऽयं कथ्यते द्वीषुभूमितः । प्रणवः पाशमाये च शिखा कार्ताक्षराणि च ॥ ८४ ॥
Inilah dinyatakan sebagai mantra saṅkalpa bagi pelita upacara, disusun menurut tata letak di atas tanah pada dua arah. Ia merangkumi Praṇava (Oṁ), suku kata “pāśa” dan “māyā”, serta “śikhā” dan huruf-huruf “kārta”.
Verse 85
वीर्यार्जुनाय माहिष्मतीनाथाय सहस्र च । बाहवे इति वर्णांते सहस्रपदमुच्चरेत् ॥ ८५ ॥
Bagi Vīryārjuna, tuan Māhiṣmatī, hendaklah juga diucapkan kata “sahasra” (seribu). Dan pada penghujung rangkaian suku kata, hendaklah dilafazkan formula seribu-kata yang berakhir dengan “bāhave”.
Verse 86
क्रतुदीक्षितहस्ताय दत्तात्रेयप्रियाय च । आत्रेयायानुसूयांते गर्भरत्नाय तत्परम् ॥ ८६ ॥
Kepada dia yang tangannya telah didikṣā untuk upacara korban suci, yang dikasihi Dattātreya; kepada Ātreya—wahai Anusūyā—dan kepada permata dalam rahim (anak yang belum lahir), semoga persembahan ini dipanjatkan dengan bhakti sepenuh hati.
Verse 87
नमो ग्रीवामकर्णेंदुस्थितौ पाश इमं ततः । दीपं गृहाण अमुकं रक्ष रक्ष पदं पुनः ॥ ८७ ॥
Sembah sujud! Wahai Pāśa, jerat yang bersemayam di leher—yang telinganya dihiasi bulan—sesudah itu terimalah pelita ini daripada si anu. Lindungilah, lindungilah sekali lagi tempat/langkah ini.
Verse 88
दुष्टान्नाशययुग्मं स्यात्तथा पातय घातय । शत्रून् जहिद्वयं माया तारः स्वं बीजमात्मभूः ॥ ८८ ॥
Sepasang kata “binaskan yang jahat” ialah bentuk mantra; demikian juga “jatuhkan” dan “hentamkan.” Rumus dua kali “bunuh musuh” diajarkan; “Māyā”, “Tārā”, “Sva”, dan “Ātmabhū” juga merupakan suku benih (bīja-mantra).
Verse 89
वह्नीप्रिया अनेनाथ दीपवर्येण पश्चिमा । भिमुखेनामुकं रक्ष अमुकांते वरप्रद ॥ ८९ ॥
Wahai Kekasih Api, dengan pelita yang unggul ini—menghadap ke arah barat—lindungilah si anu (amuka). Wahai Penganugerah kurnia, kurniakanlah pemenuhan bagi si anu (amukā).
Verse 90
मायाकाशद्वयं वामनेत्रचंद्रयुतं शिवा । वेदादिकामचामुंडाः स्वाहा तु पूसबिंदुकौ ॥ ९० ॥
“Śivā” digabungkan dengan pasangan “māyā–ākāśa”, serta dikaitkan dengan Bulan pada mata kiri. Kuasa bernama “Veda”, “Ādi”, “Kāma” dan “Cāmuṇḍā” hendaklah direnungkan pada penempatannya masing-masing; dan “Svāhā” diletakkan bersama dua bindu milik Pūṣan.
Verse 91
प्रणवोऽग्निप्रिया मंत्रो नेत्रबाणाधराक्षरः । दत्तात्रेयो मुनिर्मालामंत्रस्य परिकीर्तितः ॥ ९१ ॥
Bagi mālā-mantra (mantra untaian), praṇava (Oṁ) dinyatakan sebagai mantranya; Agni-priyā ialah śakti yang memerintahinya; suku katanya ialah Netra, Bāṇa dan Ādhara; dan resi Dattātreya diisytiharkan sebagai pelihat (seer) mantra itu.
Verse 92
छन्दोऽमितं कार्तवीर्युर्जुनो देवोऽखिलाप्तिकृत् । चामुंडया षडंगानि चरेत्षड्दीर्घयुक्तया ॥ ९२ ॥
Chandas (metrum Veda) adalah tidak terhingga; Kartavīrya Arjuna ialah yang bersifat dewa, yang menunaikan segala pencapaian. Bersama Cāmuṇḍā, hendaklah diamalkan enam anggota (ṣaḍaṅga), disertai enam ukuran panjang yang diperluas.
Verse 93
ध्यात्वा देवं ततो मंत्रं पठित्वांते क्षिपेज्जजलम् । गोविंदाढ्यो हली सेंदुश्चामुंडाबीजमीरितम् ॥ ९३ ॥
Setelah bermeditasi kepada Dewa, hendaklah kemudian membaca mantra; dan pada penghujungnya hendaklah memercikkan (atau mencurahkan) air. Dinyatakan bahawa (mantra) itu dihiasi nama “Govinda”, mengandungi “Halī”, disertai “Indu”, serta memuatkan suku-biji (bīja) Cāmuṇḍā.
Verse 94
ततो नवाक्षरं मंत्रं सहस्रं तत्पुरो जपेत् । तारोऽनंतो बिंदुयुक्तो मायास्वं वामनेत्रयुक् ॥ ९४ ॥
Kemudian, menurut susunan yang tepat, hendaklah diulang-japa seribu kali mantra sembilan suku kata—terbina daripada Praṇava (Om), digabung dengan “ananta”, beserta bindu, dipadukan dengan “māyā”, serta berhiaskan tanda “mata kiri”.
Verse 95
कूर्माग्नी शांतिबिंद्वाढ्यौ वह्नि जायांकुशं ध्रुवम् । ऋषिः पूर्वोदितोनुष्टुप्छंदोऽन्यत्पूर्ववत्पुनः ॥ ९५ ॥
Bagi mantra-mantra “Kūrma-agni”, “Śānti-bindu-vāḍhya”, “Vahni”, “Jāyā-aṅkuśa”, dan “Dhruva”, ṛṣi (pelihat) adalah sama seperti yang disebut terdahulu; meternya ialah Anuṣṭubh; dan penetapan ritual yang lain juga kembali seperti sebelumnya.
Verse 96
सहस्रं मंत्रराजं च जपित्वा कवचं पठेत् । एवं दीपप्रदानस्य कर्ताप्नोत्यखिलेऽप्सितम् ॥ ९६ ॥
Setelah menjapa “Mantra-rāja” seribu kali, hendaklah kemudian melagukan kavaca, himne pelindung. Dengan demikian, pelaksana persembahan pelita akan memperoleh segala hasil yang diingini.
Verse 97
दीपप्रबोधकाले तु वर्जयेदशुभां गिरम् । विप्रस्य दर्शनं तत्र शुभदं परिकीर्तितम् ॥ ९७ ॥
Pada saat menyalakan pelita, hendaklah dijauhi tutur kata yang tidak baik. Pada ketika itu, melihat seorang brāhmaṇa dinyatakan sebagai pertanda suci yang membawa tuah dan kebaikan.
Verse 98
शूद्राणां प्रध्यमं प्रोक्तं म्लेच्छस्य वधबन्धनम् । आख्वोत्वोर्दर्शनं दुष्टं गवाश्वस्य सुखावहम् ॥ ९८ ॥
Bagi kaum Śūdra, hukuman yang utama disebut ialah pukulan; bagi mleccha pula ialah hukuman mati atau dipenjara. Melihat unta dan kuda dianggap petanda tidak baik; namun melihat lembu dan kuda dikatakan membawa kesejahteraan dan kebajikan.
Verse 99
दीपज्वाला समा सिद्ध्यै वक्रा निशविधायिनी । शब्दा भयदा कर्तुरुज्ज्वला सुखदा मता ॥ ९९ ॥
Nyala pelita yang rata dan teguh membawa kepada kejayaan. Nyala yang membengkok atau beralun menandakan kemalangan. Nyala yang berkeretak atau berbunyi menimbulkan takut pada pelaku upacara; tetapi nyala yang terang berseri dianggap pemberi kebahagiaan.
Verse 100
कृष्णा शत्रुभयोत्पत्त्ये वमंती पशुनाशिनी । कृते दीपे यदा पात्रं भग्नं दृश्यते दैवतः ॥ १०० ॥
Tanda gelap yang tidak baik menunjukkan timbulnya ketakutan daripada musuh; muntah pula menjadi petanda kebinasaan ternakan lembu. Demikian juga, apabila pelita telah dinyalakan lalu bejananya kelihatan pecah oleh takdir, hal itu juga dianggap suatu alamat.
Verse 101
पक्षादर्वाक्तदा गच्छेद्यजमानो यमालयम् । वर्त्यतरं यदा कुर्यात्कार्यं सिद्ध्येद्विलंबतः ॥ १०१ ॥
Jika sesuatu upacara dilakukan sebelum pakṣa (fortnight) yang sepatutnya, maka yajamāna dikatakan akan pergi ke kediaman Yama. Namun jika ia melaksanakannya pada waktu yang lebih kemudian tetapi sesuai, tujuan yang dihajatkan akan tercapai—meskipun dengan kelewatan.
Verse 102
नेत्रहीनो भवेत्कर्ता तस्मिन्दीपांतरे कृते । अशुचिस्पर्शने व्याधिर्दीपनाशे तु चौरभीः ॥ १०२ ॥
Jika sebuah pelita lain dinyalakan daripada pelita upacara itu, pelaku dikatakan akan kehilangan penglihatan. Jika disentuh oleh orang yang tidak suci, penyakit akan timbul; dan jika pelita itu padam atau musnah, hal itu menandakan bahaya daripada pencuri.
Verse 103
श्वमार्जाराखुसंस्पर्शे भवेद्भूपतितो भयम् । पात्रारंभे वसुपलैः कृतो दीपोऽखिलेष्टदः ॥ १०३ ॥
Jika anjing, kucing atau tikus menyentuh persiapan upacara, dikatakan timbul ketakutan akan kemurkaan raja (atau jatuh daripada perkenan). Namun pelita yang disediakan pada permulaan ritus dengan ghee lembu menganugerahkan pemenuhan segala hajat.
Verse 104
तस्माद्दीपः प्रयत्नेन रक्षणीयोंऽतरायतः । आसमाप्तेः प्रकुर्वीत ब्रह्मचर्यं च भूशयः ॥ १०४ ॥
Oleh itu, pelita hendaklah dijaga dengan bersungguh-sungguh daripada segala halangan. Hingga selesai amalan, hendaklah juga mengamalkan brahmacarya—tidur di atas tanah.
Verse 105
स्त्रीशूद्रपतितादीनां संभाषामपि वर्जयेत् । जपेत्सहस्रं प्रत्येकं मंत्रराजं नवाक्षरम् ॥ १०५ ॥
Hendaklah dielakkan bahkan berbicara dengan wanita, Śūdra, orang yang jatuh, dan seumpamanya; dan bagi setiap amalan, hendaklah mengulang seribu kali mantra raja yang bersuku kata sembilan (navākṣara).
Verse 106
स्तोत्रपाठं प्रतिदिनं निशीथिन्यां विशेषतः । एकपादेन दीपाग्रे स्थित्वा यो मंत्रनायकम् ॥ १०६ ॥
Dia yang membaca stotra setiap hari—terutama pada tengah malam—dan berdiri di hadapan pelita dengan sebelah kaki, menyembah Tuhan, Penguasa segala mantra.
Verse 107
सहस्रं प्रजपेद्वात्रौ सोऽभीष्टं क्षिप्रमाप्नुयात् । समाप्य शोभनदिने संभोज्य द्विजसत्तमान् ॥ १०७ ॥
Hendaklah dia mengulanginya seribu kali pada waktu malam; dia akan segera memperoleh hasil yang dihajati. Setelah selesai, pada hari yang baik, hendaklah dia menjamu para dwija yang paling utama—brāhmaṇa yang terpelajar.
Verse 108
कुंभोदकेन कर्तारमभिषिंचन्मनुं जपेत् । कर्ता तु दक्षिणां दद्यात्पुष्कलां तोषहेतवे ॥ १०८ ॥
Dengan air dari kumbha (tempayan upacara), percikkan kepada pegawai upacara lalu hendaklah melafazkan mantra suci. Sesudah itu, penaja yajña hendaklah memberikan dakṣiṇā yang besar kepada para pendeta, demi keredaan dan penyempurnaan upacara.
Verse 109
गुरौ तुष्टे ददातीष्टं कृतवीर्यसुतो नृपः । गुर्वाज्ञया स्वयं कुर्याद्यदि वा कारयेद्गुरुः ॥ १०९ ॥
Apabila Guru berkenan, raja—putera Kṛtavīrya—mengurniakan apa yang dihajati. Menurut perintah Guru, dia hendaklah melakukannya sendiri, atau Guru boleh menyuruhnya dilaksanakan (melalui dirinya).
Verse 110
दत्त्वा धनादिकं तस्मै दीपदानाय नारद । गुर्वाज्ञामन्तरा कुर्याद्यो दीपं स्वेष्टसिद्धये ॥ ११० ॥
Wahai Nārada, setelah memberikan kepadanya harta dan keperluan lain untuk persembahan pelita, sesiapa yang menyalakan pelita demi mencapai hajatnya sendiri tanpa izin Guru, maka dia bertindak tidak wajar menurut dharma.
Verse 111
सिद्धिर्न जायते तस्य हानिरेव पदे पदे । उत्तमं गोघृतं प्रोक्तं मध्यमं महषीभवम् ॥ १११ ॥
Bagi orang sedemikian, kejayaan tidak akan lahir; pada setiap langkah hanya kerugian. Maka, ghee daripada susu lembu dinyatakan paling utama, sedangkan ghee daripada susu kerbau disebut berkualiti pertengahan.
Verse 112
तिलतैलं तु तादृक् स्यात्कनीयोऽजादिजं घृतम् । आस्यरोगे सुगंधेन दद्यात्तैलेन दीपकम् ॥ ११२ ॥
Minyak bijan hendaklah digunakan dengan cara yang sama; untuk ukuran yang lebih ringan, bolehlah memakai ghee daripada susu kambing. Dalam penyakit mulut, hendaklah diberikan minyak ubat yang diharumkan dengan ramuan wangi, sebagai aplikasi terapi seperti pelita minyak.
Verse 113
सिद्ध्वार्थसंभवेनाथ द्विषतां नाशनाय च । सहस्रेण पलैर्दीपे विहिते च न दृश्यते ॥ ११३ ॥
Wahai Tuhan Yang Mulia! Walaupun pelita disediakan menurut tata cara dengan seribu pala minyak/ghi, ia tetap tidak kelihatan cahayanya—meski diniatkan untuk menyempurnakan tujuan dan membinasakan kuasa musuh.
Verse 114
कार्यसिद्धस्तदा कुर्यात्र्रिवारं दीपजं विधिम् । तदा सुदुर्लभमपि कार्य्यं सिद्ध्व्येन्न संशयः ॥ ११४ ॥
Setelah usaha itu berhasil, hendaklah ia melaksanakan upacara yang lahir daripada pelita itu sebanyak tiga kali. Maka, bahkan tujuan yang amat sukar pun akan tercapai—tiada keraguan.
Verse 115
दीपप्रियः कार्तवीर्यो मार्तंडो नतिवल्लभः । स्तुतिप्रोयो महाविष्णुर्गणेश स्तपर्णप्रियः ॥ ११५ ॥
Dia ialah Yang mengasihi pelita (persembahan cahaya); Kārtavīrya; Mārtaṇḍa (Surya); yang dikasihi oleh mereka yang tunduk bersujud; yang berkenan pada kidung pujian; Mahāviṣṇu; Gaṇeśa; serta yang menyukai persembahan daun suci.
Verse 116
दुर्गार्चनप्रिया नूनमभिषेकप्रियः शिवः । तस्मात्तेषां प्रतोषाय विदध्यात्तत्तदादरात् ॥ ११६ ॥
Sesungguhnya, Durgā berkenan pada pemujaan, dan Śiva berkenan pada abhiṣeka (pemandian suci). Oleh itu, untuk menyenangkan mereka, hendaklah setiap amalan itu dilakukan dengan penuh hormat dan teliti.
Verse 117
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे कार्तवीर्यमाहात्म्यमन्त्रदीपकथनं नाम षट्सप्ततितमोऽध्यायः ॥ ७६ ॥
Demikianlah, dalam Bṛhannāradīya Purāṇa yang mulia—pada Pūrva-bhāga, dalam Naratif Agung (Bṛhad-upākhyāna), pada Pada ketiga—berakhirlah bab ketujuh puluh enam, bertajuk “Huraian yang menerangi mantra dan kemuliaan Kārtavīrya.”
Sanatkumāra explicitly links his efficacy to (1) his divine identity as Sudarśana’s earthly manifestation and (2) empowerment through Dattātreya worship; therefore, smaraṇa (remembrance) itself is framed as a siddhi-producing act—granting victory over enemies and restoration of what is lost—while the longer sādhana (nyāsa/yantra/homa/dīpa-vrata) operationalizes that protection in ritual form.
The chapter lays out a standard tantric workflow: viniyoga (ṛṣi–chandas–devatā plus bīja/śakti/hṛdaya), ṣaḍaṅga and aṅga-nyāsa, kavaca/varma and astra deployment, dhyāna of the deity’s form, yantra inscription and kumbha installation with abhiṣeka, japa with homa (including intent-specific materials), and finally a regulated dīpa-vrata governed by calendrics, omens, purity, and guru authorization.
The dīpa-vrata is presented as a sustained, rule-bound extension of the mantra’s protective field: it uses prior nyāsa and yantra logic, adds strict timing (months/tithis/nakṣatras/yogas), prescribes vessel and wick measures, and interprets flame behavior as diagnostic omens—culminating in completion rites (feeding brāhmaṇas, dakṣiṇā) to seal the observance’s phala.