
Nārada bertanya bagaimana Bhāgīratha bertindak di Himālaya dan bagaimana Gaṅgā diturunkan. Sanaka meriwayatkan: Bhāgīratha, raja-pertapa, tiba di pertapaan Bhṛgu dan memohon sebab sebenar peninggian insan serta amalan yang menyenangkan Bhagavān. Bhṛgu mentakrifkan satya sebagai ucapan selaras dharma yang membawa manfaat kepada makhluk, memuji ahiṃsā, memberi amaran agar menjauhi sahabat jahat, dan mengajar ingatan Vaiṣṇava melalui pemujaan serta japa mantra lapan suku kata “Oṁ Namo Nārāyaṇāya” dan dua belas suku kata “Oṁ Namo Bhagavate Vāsudevāya”, disertai visualisasi meditasi Nārāyaṇa. Bhāgīratha melakukan tapas yang sangat berat di Himavat; kehebatannya menggentarkan para deva, lalu mereka memuji Mahāviṣṇu di Laut Susu. Viṣṇu menampakkan diri, berjanji mengangkat leluhur, dan mengarahkan agar menyembah Śambhu (Śiva). Bhāgīratha memuji Īśāna; Śiva hadir mengurniakan anugerah, dan Gaṅgā memancar dari jata Śiva, mengikuti Bhāgīratha, menyucikan tempat putera-putera Sagara binasa dan membebaskan mereka ke alam Viṣṇu. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: mendengar atau melafazkan kisah ini memberi pahala seperti mandi di Gaṅgā dan membawa para pencerita ke kediaman Viṣṇu.
Verse 1
नारद उवाच । हिमवद्गिरिमासाद्य किं चकार महीपतिः । कथमानीतवान् गङ्गामेतन्मे वक्तुमर्हसि 1. ॥ १ ॥
Nārada berkata: “Setelah sampai ke Gunung Himavat, apakah yang dilakukan oleh raja itu? Dan bagaimana baginda membawa turun Gaṅgā? Mohon jelaskan kepadaku.”
Verse 2
सनक उवाच । भगीरथो महाराजो जटाचीरधरो मुने । गच्छन् हिमाद्रिं तपसे प्राप्तो गोदावरीतटम् ॥ २ ॥
Sanaka berkata: “Wahai muni, Raja agung Bhagiratha, berambut jaṭā dan berpakaian kulit kayu, berangkat menuju Himādri untuk bertapa, lalu sampai ke tebing Sungai Godāvarī.”
Verse 3
तत्रापश्यत् महारण्ये भृगोराश्रममुत्तमम् । कृष्णसारसमाकीर्णं मातङ्गगणसेवितम् ॥ ३ ॥
Di sana, di rimba yang luas, baginda melihat āśrama Bhṛgu yang unggul, dipenuhi kijang hitam (kṛṣṇasāra) dan sering dikunjungi kawanan gajah.
Verse 4
भ्रमद्भ्रमरसङ्घुष्टं कूजद्विहगसंकुलम् । व्रजद्वराहनिकरं चमरीपुच्छवीजितम् ॥ ४ ॥
Tempat itu bergema dengan dengungan lebah yang berputar, dipenuhi burung-burung yang berkicau, kawanan babi hutan berkeliaran, dan seakan dikipas dengan kipas ekor yak (chāmara).
Verse 5
नृत्यन्मयूरनिकरं सारङ्गादिनिषेवितम् । प्रवर्द्धितमहावृक्षं मुनिकन्याभिरादरात् ॥ ५ ॥
Tempat itu dipenuhi kawanan merak yang menari dan sering dikunjungi rusa serta makhluk lain; di sana juga berdiri sebatang pohon besar yang dipelihara dengan penuh bhakti oleh puteri-puteri para resi.
Verse 6
शालतालतमालाढ्यं नूनहिन्तालमण्डितम् । मालतीयूथिकाकुन्दचम्पकाश्वत्थभूषितम् ॥ ६ ॥
Tempat itu kaya dengan pokok śāla, tāla dan tamāla, dihiasi pula dengan palma hintāla yang tinggi; diperindah oleh sulur mālatī dan yūthikā, bunga kunda dan campaka, serta pohon aśvattha yang suci.
Verse 7
उत्पुल्लकुसुमोपेतमृषिसङ्घनिषेवितम् । वेदशास्त्रमहाघोषमाश्रमं प्राविशद् भृगोः ॥ ७ ॥
Beliau memasuki āśrama Bhṛgu—dihiasi bunga-bunga yang mekar sempurna, dikunjungi rombongan para muni, dan bergema dengan lantunan agung Veda serta śāstra suci.
Verse 8
गृणन्तं परमं ब्रह्म वृतं शिष्यगणैर्मुनिम् । तेजसा सूर्यसदृशं भृगुं तत्र ददर्श सः ॥ ८ ॥
Di sana beliau melihat muni Bhṛgu—dikelilingi para murid—melagukan Yang Maha Brahman, bersinar dengan tejas bagaikan matahari.
Verse 9
प्रणनामाथ विप्रेन्द्रं पादसङ्ग्रहणादिना । आतिथ्यं भृगुरप्यस्य चक्रे सन्मानपूर्वकम् ॥ ९ ॥
Kemudian Bhṛgu menunduk sujud kepada brahmana yang paling utama itu, bahkan menyentuh dan memegang kedua kakinya serta adab-adab yang lain; lalu beliau menunaikan layanan tetamu dengan penuh hormat dan pemuliaan.
Verse 10
कृतातिथ्यक्रियो राजा भृगुणा परमर्षिणा । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा विनयान्मुनिपुङ्गवम् ॥ १० ॥
Setelah raja menunaikan segala upacara layanan tetamu kepada resi agung Bhṛgu, baginda berdiri dengan tangan beranjali (berlipat), lalu bertutur kepada penghulu para muni itu dengan penuh adab dan rendah hati.
Verse 11
भगीरथ उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ सर्वशास्त्रविशारद । पृच्छामि भवभीतोऽहं नृणामुद्धारकारणम् ॥ ११ ॥
Bhagīratha berkata: “Wahai Bhagavan, yang mengetahui segala dharma dan mahir dalam semua śāstra, aku bertanya—kerana takut akan putaran samsara—apakah sebab sejati yang mengangkat dan menyelamatkan manusia?”
Verse 12
भगवांस्तुष्यते येन कर्मणा मुनिसत्तम । तन्ममाख्याहि सर्वज्ञ अनुग्राह्योऽस्मि ते यदि ॥ १२ ॥
Wahai yang terbaik antara para muni, khabarkan kepadaku: dengan amalan apakah Bhagavān, Tuhan Yang Mulia, menjadi berkenan? Wahai Yang Maha Mengetahui, ajarkanlah hal itu kepadaku, jika aku layak menerima rahmatmu.
Verse 13
भृगुरुवाच । राजंस्तवेप्सितं ज्ञातं त्वं हि पुण्यवतां वरः । अन्यथा स्वकुलं सर्वं कथमुद्धर्तुमर्हसि ॥ १३ ॥
Bhṛgu berkata: “Wahai Raja, aku telah mengetahui apa yang engkau hajatkan; kerana engkau adalah yang terunggul antara orang-orang yang berpunya. Jika tidak demikian, bagaimana engkau layak mengangkat seluruh keturunanmu?”
Verse 14
यो वा को वापि भूपाल स्वकुलं शुभकर्मणा । उद्धर्तुकामस्तं विद्यान्नररूपधरं हरिम् ॥ १४ ॥
Wahai raja, sesiapa pun yang berhasrat—dengan amal kebajikan yang membawa berkat—untuk mengangkat dan menyelamatkan keturunannya sendiri, hendaklah diketahui bahawa dia itulah Hari (Viṣṇu) sendiri, yang mengambil rupa manusia.
Verse 15
कर्मणा येन देवेशो नृणामिष्टफलप्रदः । तत्प्रवक्ष्यामि राजेन्द्र शृणुष्व सुसमाहितः ॥ १५ ॥
Wahai raja segala raja, akan aku jelaskan amalan (karma) yang dengannya Tuhan para dewa menjadi Pemberi hasil yang diingini manusia; dengarlah dengan minda yang benar-benar tertumpu.
Verse 16
भव सत्यपरो राजन्नहिंसानिरतस्तथा । सर्वभूतहितो नित्यं मानृतं वद वै क्वचित् ॥ १६ ॥
Wahai raja, berpeganglah teguh pada kebenaran, dan demikian juga tetaplah dalam ahiṃsā (tanpa kekerasan). Sentiasalah mengusahakan kebajikan bagi semua makhluk; dan jangan sekali-kali berkata dusta—pada bila-bila masa.
Verse 17
त्यज दुर्जनसंसर्गं भज साधुसमागमम् । कुरु पुण्यमहोरात्रं स्मर विष्णुं सनातनम् ॥ १७ ॥
Tinggalkan pergaulan dengan orang jahat; carilah pertemuan dengan para sādhu yang mulia. Lakukan kebajikan siang dan malam, dan ingatlah Viṣṇu Yang Kekal senantiasa.
Verse 18
कुरु पूजां महाविष्णोर्याहि शान्तिमनुत्तमाम् । द्वादशाष्टाक्षरं मन्त्रं जप श्रेयो भविष्यति ॥ १८ ॥
Laksanakan pemujaan kepada Mahāviṣṇu dan capailah kedamaian yang tiada bandingan. Berjapalah mantra dua belas suku kata dan lapan suku kata; kebaikan tertinggi pasti akan muncul bagimu.
Verse 19
भगीरथ उवाच । सत्यं तु कीदृशं प्रोक्तं सर्वभूतहितं मुने । अनृतं कीदृशं प्रोक्तं दुर्जनाश्चापि कीदृशाः ॥ १९ ॥
Bagīratha bertitah: “Wahai muni, apakah jenis kebenaran yang diajarkan sebagai membawa manfaat bagi semua makhluk? Apakah pula bentuk ketidakbenaran yang disebut? Dan apakah ciri-ciri orang durjana?”
Verse 20
साधवः कीदृशाः प्रोक्तास्तथा पुण्यं च कीदृशम् । स्मर्तव्यश्च कथं विष्णुस्तस्य पूजा च कीदृशी ॥ २० ॥
“Apakah sifat orang yang diisytiharkan sebagai sādhus yang sejati? Dan apakah yang dikatakan sebagai puṇya (pahala) yang sebenar? Bagaimanakah Tuhan Viṣṇu harus diingati, dan apakah bentuk pemujaan yang wajar bagi-Nya?”
Verse 21
शान्तिश्च कीदृशी प्रोक्ता को मन्त्रोऽष्टाक्षरो मुने । को वा द्वादशवर्णश्च मुने तत्त्वार्थकोविद ॥ २१ ॥
“Wahai muni, apakah bentuk Śānti (upacara pendamaian) yang telah diajarkan? Mantra lapan suku kata (aṣṭākṣara) yang manakah? Dan yang manakah pula mantra dua belas suku kata (dvādaśavarṇa), wahai orang suci yang mahir akan makna hakiki prinsip-prinsip?”
Verse 22
कृपां कृत्वा मयि परां सर्वं व्याख्यातुमर्हसि । भृगुरुवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ तव बुद्धिरनुत्तमा ॥ २२ ॥
“Dengan belas kasih tertinggi kepadaku, jelaskanlah semuanya dengan lengkap.” Bhṛgu berkata: “Baik sekali, baik sekali, wahai yang amat bijaksana—kecerdasanmu tiada bandingan.”
Verse 23
यत्पृष्टोऽहं त्वया भूप तत्सर्वं प्रवदामि ते । यथार्थकथनं यत्तत्सत्यमाहुर्विपश्चितः ॥ २३ ॥
“Wahai raja, segala yang engkau tanyakan akan aku jelaskan kepadamu. Orang bijaksana menyebut ‘kebenaran’ sebagai ucapan yang menyatakan sesuatu sebagaimana adanya.”
Verse 24
धर्माविरोधतो वाच्यं तद्धि धर्मपरायणैः । देशकालादि विज्ञाय स्वयमस्याविरोधतः ॥ २४ ॥
Mereka yang berpegang teguh pada Dharma hendaklah bertutur hanya dengan kata-kata yang tidak bercanggah dengan Dharma. Setelah menimbang tempat, waktu dan keadaan lain, hendaklah seseorang memastikan sendiri bahawa ucapannya tidak menyalahi Dharma.
Verse 25
यद्वचः प्रोच्यते सद्भिस्तत्सत्यमभिधीयते । सर्वेषामेव जन्तूनामक्लेशजननं हि तत् ॥ २५ ॥
Ucapan yang dituturkan oleh orang-orang mulia disebut “kebenaran”, kerana sesungguhnya ia melahirkan bebas daripada kesusahan bagi semua makhluk bernyawa.
Verse 26
अहिंसा सा नृप प्रोक्ता सर्वकामप्रदायिनी । कर्मकार्यसहायत्वमकार्यपरिपन्थिता ॥ २६ ॥
Wahai Raja, ahiṃsā (tidak melakukan kekerasan) dinyatakan sebagai pemberi segala hasrat. Ia membantu pelaksanaan kewajipan yang benar dan menjadi penghalang bagi perbuatan yang dilarang atau tidak benar.
Verse 27
सर्वलोकहितत्वं वै प्रोच्यते धर्मकोविदैः । इच्छानुवृत्तकथनं धर्माधर्माविवेकिनः ॥ २७ ॥
Orang bijaksana yang mengetahui Dharma menyatakan bahawa Dharma sejati ialah yang memajukan kesejahteraan semua alam. Tetapi berkata semata-mata menurut kehendak nafsu sendiri ialah tanda orang yang tidak mampu membezakan Dharma daripada Adharma.
Verse 28
अनृतं तद्धि विज्ञेयं सर्वश्रेयोविरोधि तत् । ये लोके द्वेषिणो मूर्खाः कुमार्गरतबुद्धयः ॥ २८ ॥
Ketahuilah bahawa dusta ialah sesuatu yang menghalang segala bentuk kesejahteraan sejati. Di dunia ini, mereka yang penuh kebencian, dungu, dan fikirannya gemar pada jalan sesat—merekalah yang berakar dalam ketidakbenaran itu.
Verse 29
ते राजन्दुर्ज्जना ज्ञेयाः सर्वधर्मबहिष्कृताः । धर्माधर्मविवेकेन वेदमार्गानुसारिणः ॥ २९ ॥
Wahai Raja, ketahuilah bahawa mereka itu orang jahat, terbuang daripada segala dharma; walaupun berbicara tentang membezakan dharma dan adharma, mereka hanya mendakwa mengikuti jalan Veda semata-mata.
Verse 30
सर्वलोकहितासक्ता साधवः परिकीर्तिताः । हरिभक्तिकरं यत्तत्सद्भिश्च परिरञ्जितम् ॥ ३० ॥
Orang saleh (sādhu) dipuji sebagai mereka yang tekun demi kebajikan semua alam. Apa jua yang menumbuhkan bhakti kepada Hari, itulah yang dikasihi dan diperkenankan oleh para baik budi.
Verse 31
आत्मनः प्रीतिजनकं तत्पुण्यं परिकीर्तितम् । सर्वं जगदिदं विष्णुर्विष्णुः सर्वस्य कारणम् ॥ ३१ ॥
Apa yang menimbulkan kegembiraan suci dalam diri sendiri itulah disebut pahala (puṇya). Seluruh alam semesta ini adalah Viṣṇu; Viṣṇu ialah sebab bagi segala-galanya.
Verse 32
अहं च विष्णुर्यज्ज्ञानं तद्विष्णुस्मरणं विदुः । सर्वदेवमयो विष्णुर्विधिना पूजयामि तम् ॥ ३२ ॥
“Aku juga adalah Viṣṇu; dan apa yang disebut ‘pengetahuan’ itu ialah ingatan kepada Viṣṇu,” demikianlah diketahui. Viṣṇu merangkum segala dewa; maka aku menyembah-Nya menurut tata upacara yang ditetapkan.
Verse 33
इति या भवति श्रद्धा सा तद्भक्तिः प्रकीर्त्तिता । सर्वभूतमयो विष्णुः परिपूर्णः सनातनः ॥ ३३ ॥
Śraddhā seperti yang dihuraikan itu diproklamasikan sebagai bhakti kepada-Nya. Viṣṇu, yang hadir sebagai inti segala makhluk, ialah Tuhan yang kekal, sempurna dan penuh.
Verse 34
इत्यभेदेन या बुद्धिः समता सा प्रकीर्तिता । समता शत्रुमित्रेषु वशित्वं च तथा नृप ॥ ३४ ॥
Kefahaman yang melihat tanpa perbezaan (antara makhluk) disebut sebagai samatā, yakni keseimbangan batin. Keseimbangan terhadap musuh dan sahabat itu juga dinamakan penguasaan diri, wahai raja.
Verse 35
यदृच्छालाभसंतुष्टिः सा शान्तिः परिकीर्त्तिता । एते सर्वे समाख्यातास्तपः सिद्धिप्रदा नृणाम् ॥ ३५ ॥
Kepuasan hati terhadap rezeki yang datang dengan sendirinya disebut sebagai śānti, yakni kedamaian sejati. Semua ini telah dihuraikan sebagai bentuk tapas (pertapaan) yang menganugerahkan siddhi, pencapaian rohani, kepada manusia.
Verse 36
समस्तपापराशीनां तरसा नाशहेतवः । अष्टाक्षरं महामन्त्रं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ३६ ॥
Mahāmantra lapan suku kata itu menjadi sebab yang pantas dan cepat untuk memusnahkan seluruh timbunan dosa; ia adalah pemusnah segala dosa.
Verse 37
वक्ष्यामि तव राजेन्द्र पुरुषार्थैकसाधनम् । विष्णोः प्रियकरं चैव सर्वसिद्धिप्रदायकम् ॥ ३७ ॥
Wahai raja segala raja, akan aku sampaikan kepadamu satu-satunya sarana yang menunaikan tujuan hidup manusia (puruṣārtha); ia dikasihi oleh Tuhan Viṣṇu dan menganugerahkan segala siddhi serta kejayaan.
Verse 38
नमो नारायणायेति जपेत्प्रणवपूर्वकम् । नमो भगवते प्रोच्य वासुदेवाय तत्परम् ॥ ३८ ॥
Hendaklah melakukan japa mantra “Namo Nārāyaṇāya” dengan didahului Praṇava “Oṁ”. Setelah mengucap “Namo Bhagavate”, hendaklah dengan sepenuh niat menyebut “Vāsudevāya”.
Verse 39
प्रणवाद्यं महाराज द्वादशार्णमुदाहृतम् । द्वयोः समं फलं राजन्नष्टद्वादशवर्णयोः ॥ ३९ ॥
Wahai Maharaja, telah dinyatakan mantra dua belas suku kata yang bermula dengan Praṇava (Oṁ). Wahai raja, buah pahalanya dikatakan setara dengan mantra lapan huruf dan dua belas huruf.
Verse 40
प्रवृत्तौ च निवृत्तौ च साम्यमुद्दिष्टमेतयोः । शङ्खचक्रधरं शान्तं नारायणमनामयम् ॥ ४० ॥
Dalam pravṛtti (keterlibatan dalam tindakan) dan nivṛtti (penarikan diri), telah ditunjukkan suatu kesamaan yang hakiki. Kesamaan itu ialah Nārāyaṇa—tenang dan bebas dari derita—yang memegang sangkha dan cakra.
Verse 41
लक्ष्मीसंश्रितवामाङ्कं तथाभयकरं प्रभुम् । किरीटकुण्डलधरं नानामण्डनशोभितम् ॥ ४१ ॥
Aku memandang Tuhan Yang Maha Tinggi: di sisi kiri-Nya Lakṣmī bersandar penuh kasih; Dia menganugerahkan tanpa takut; mengenakan mahkota dan subang, bersinar dihiasi pelbagai perhiasan.
Verse 42
भ्राजत्कौस्तुभमालाढ्यं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् । पीताम्बरधरं देवं सुरासुरनमस्कृतम् ॥ ४२ ॥
Mereka menyaksikan Tuhan yang ilahi—dihiasi permata Kaustubha yang bersinar dan kalungan; dada-Nya bertanda suci Śrīvatsa; berselimut kain kuning (pītāmbara)—disembah oleh para dewa dan asura.
Verse 43
ध्यायेदनादिनिधनं सर्वकामफलप्रदम् । अन्तर्यामी ज्ञानरूपी परिपूर्णः सनातनः ॥ ४३ ॥
Hendaklah bermeditasi kepada Dia yang tanpa awal dan tanpa akhir, pemberi buah bagi segala hasrat yang benar; Dialah Antaryāmin, berwujud Pengetahuan, sempurna sepenuhnya, dan kekal abadi.
Verse 44
एतत्सर्वं समाख्यातं यत्तु पृष्टं त्वया नृप । स्वस्ति तेऽस्तु तपः सिद्धिं गच्छ लब्धुं यथासुखम् ॥ ४४ ॥
Wahai Raja, segala yang tuanku tanyakan telah hamba jelaskan sepenuhnya. Semoga tuanku beroleh keberkatan; pergilah kini untuk meraih buah tapa, dengan tenteram menurut kehendak tuanku.
Verse 45
एवमुक्तो महीपालो भृगुणा परमर्षिणा । परमां प्रीतिमापन्नः प्रपेदे तपसे वनम् ॥ ४५ ॥
Demikianlah, setelah ditegur oleh Bhṛgu, resi agung yang tertinggi, raja pun dipenuhi sukacita yang paling luhur lalu berangkat ke rimba untuk menjalani tapa.
Verse 46
हिमवद्गिरिमासाद्य पुण्यदेशे मनोहरे । नादेश्वरे महाक्षेत्रे तपस्तेपेऽतिदुश्चरम् ॥ ४६ ॥
Setelah tiba di gunung Himavat, di wilayah suci yang indah—di mahākṣetra Nādeśvara—baginda menjalankan tapa yang amat sukar ditempuh.
Verse 47
राजा त्रिषवणस्नायी कन्दमूलफलाशनः । कृतातिथ्यर्हणश्चापि नित्यं होमपरायणः ॥ ४७ ॥
Raja itu mandi pada tiga sandhyā setiap hari, hidup dengan akar, umbisi dan buah-buahan, memuliakan tetamu sebagaimana wajar, dan sentiasa tekun pada homa, persembahan api harian.
Verse 48
सर्वभूतहितः शान्तो नारायणपरायणः । पत्रैः पुष्पैः फलैस्तोयैस्त्रिकालं हरिपूजकः ॥ ४८ ॥
Baginda berbuat demi kebajikan semua makhluk, berjiwa tenang, dan berserah sepenuhnya kepada Nārāyaṇa; dengan daun, bunga, buah dan air, baginda memuja Hari tiga kali sehari.
Verse 49
एवं बहुतिथं कालं नीत्वा यात्यन्तधैर्यवान् । ध्यायन्नारायणं देवं शीर्णपर्णाशनोऽभवत् ॥ ४९ ॥
Demikianlah, setelah melalui masa yang amat panjang, dia—teguh dengan ketabahan tertinggi—meneruskan perjalanan sambil bermeditasi kepada Dewa Nārāyaṇa, lalu hidup dengan memakan daun-daun kering sebagai makanan.
Verse 50
प्राणायामपरो भूत्वा राजा परमधार्मिकः । निरुच्छ्वासस्तपस्तप्तुं ततः समुपचक्रमे ॥ ५० ॥
Kemudian raja—yang amat saleh—menjadi tekun dalam prāṇāyāma; dengan menahan nafas, baginda pun mula menjalankan tapa (tapas).
Verse 51
ध्यायन्नारायणं देवमनन्तमपराजितम् । षष्टिवर्षसहस्राणि निरुच्छ्वासपरोऽभवत् ॥ ५१ ॥
Sambil bermeditasi kepada Nārāyaṇa—Tuhan yang tidak berhingga dan tidak terkalahkan—dia tenggelam sepenuhnya, tanpa menarik nafas, selama enam puluh ribu tahun.
Verse 52
तस्य नासापुटाद्रा ज्ञो वह्निर्जज्ञे भयङ्करः । तं दृष्ट्वा देवताः सर्वो वित्रस्ता वह्नितापिताः ॥ ५२ ॥
Wahai Raja, dari lubang hidungnya lahir api yang menggerunkan. Melihatnya, semua dewa menjadi ketakutan dan disengat hangus oleh bahang api itu.
Verse 53
अभिजग्मुर्महाविष्णुं यत्रास्ते जगतां पतिः । क्षीरोदस्योत्तरं तीरं सम्प्राप्य त्रिदशेश्वराः । अस्तुवन्देवदेवेशं शरणागतपालकम् ॥ ५३ ॥
Para penguasa para dewa pun pergi menghadap Mahāviṣṇu, di tempat Tuhan segala alam bersemayam. Setelah tiba di pantai utara Lautan Susu, mereka memuji Dewa segala dewa—pelindung bagi mereka yang datang berlindung.
Verse 54
देवा ऊचुः । नताःस्म विष्णुं जगदेकनाथं स्मरत्समस्तार्तिहरं परेशम् । स्वभावशुद्धं परिपूर्णभावं वदन्ति यज्ज्ञानतनुं च तज्ज्ञाः ॥ ५४ ॥
Para dewa berkata: Kami bersujud kepada Viṣṇu, satu-satunya Tuhan bagi seluruh jagat—Penguasa Tertinggi yang apabila diingati, lenyaplah segala derita. Hakikat-Nya suci dan kewujudan-Nya sempurna; para bijaksana menyatakan bahawa Dia sendiri berwujud sebagai pengetahuan.
Verse 55
ध्येयः सदा योगिवरैर्महात्मा स्वेच्छाशरीरैः कृतदेवकार्यः । जगत्स्वरूपो जगदादिनाथस्तस्मै नताः स्मः पुरुषोत्तमाय ॥ ५५ ॥
Yang Mahātmā itu sentiasa wajar direnungi oleh para yogin terunggul—Dia yang dengan tubuh-tubuh yang diambil menurut kehendak-Nya sendiri telah menyempurnakan tugas para dewa. Dialah rupa jagat, Tuhan asal mula dunia; kepada Puruṣottama, Insan Tertinggi, kami bersujud.
Verse 56
यन्नामसङ्कीर्त्तनतो खलानां समस्तपापानि लयं प्रयान्ति । तमीशमीड्यं पुरुषं पुराणं नताःस्म विष्णुं पुरुषार्थसिद्ध्यै ॥ ५६ ॥
Dengan semata-mata melagukan Nama-Nya, segala dosa orang durjana pun luluh dan lenyap. Kami bersujud kepada Viṣṇu, Tuhan yang patut dipuji, Purusha purba, demi tercapainya tujuan-tujuan hidup manusia.
Verse 57
यत्तेजसा भान्ति दिवाकराद्या नातिक्रमन्त्यस्य कदापि शिक्षाः । कालात्मकं तं त्रिदशाधिनाथं नमामहेवै पुरुषार्थरूपम् ॥ ५७ ॥
Dengan sinar kemuliaan-Nya, Matahari dan segala cahaya bersinar; dan titah-Nya tidak pernah dilanggar, bahkan oleh disiplin seperti Śikṣā. Kami benar-benar menunduk kepada-Nya, yang hakikat-Nya adalah Waktu, Penguasa para dewa, dan perwujudan tujuan-tujuan hidup manusia.
Verse 58
जगत्करोऽत्यब्जभवोऽत्ति रुद्र ः पुनाति लोकाञ्छ्रुतिभिश्च विप्राः । तमादिदेवं गुणसन्निधानं सर्वोपदेष्टारमिताः शरण्यम् ॥ ५८ ॥
Pencipta segala dunia melampaui segalanya; Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) pun binasa; Rudra menelan; dan para brāhmaṇa yang arif menyucikan alam dengan Śruti (Veda). Kepada Tuhan Purba, tempat berhimpunnya segala sifat mulia dan Guru semesta, kami datang berlindung sebagai naungan tertinggi.
Verse 59
वरं वरेण्यं मधुकैटभारिं सुरासुराभ्यर्चितपादपीठम् । सद्भक्तसङ्कल्पितसिद्धिहेतुं ज्ञानैकवेद्यं प्रणताःस्म देवम् ॥ ५९ ॥
Kami bersujud kepada Tuhan Yang Ilahi—teramat mulia dan paling layak dipilih—yang menewaskan Madhu dan Kaiṭabha; alas kaki-Nya dipuja oleh para dewa dan asura; Dialah sebab terlaksananya tekad suci para bhakta sejati; dan Dia hanya dapat dikenal melalui pengetahuan rohani.
Verse 60
अनादिमध्यान्तमजं परेशमनाद्यविद्याख्यतमोविनाशम् । सच्चित्परानन्दघनस्वरूपं रूपादिहीनं प्रणताःस्म देवम् ॥ ६० ॥
Kami bersujud kepada Dewa—Yang Tidak Dilahirkan, Tuhan Tertinggi—tanpa awal, pertengahan, atau akhir; yang memusnahkan kegelapan bernama avidyā yang tiada bermula; yang hakikat-Nya ialah kepenuhan Sat-Cit-Parānanda; dan yang bebas daripada rupa serta segala sifat pembatas.
Verse 61
नारायणं विष्णुमनन्तमीशं पीताम्बरं पद्मभवादिसेव्यम् । यज्ञप्रियं यज्ञकरं विशुद्धं नताःस्म सर्वोत्तममव्ययं तम् ॥ ६१ ॥
Kami bersujud kepada Nārāyaṇa—Viṣṇu, Tuhan Yang Tak Berhingga—berbusana kuning; disembah dan dilayani oleh Brahmā (yang lahir dari teratai) serta para dewa lainnya; yang mengasihi yajña dan yang menyempurnakan yajña; Yang Maha Suci, Yang Tertinggi, dan Yang Tidak Binasa.
Verse 62
इति स्तुतो महाविष्णुर्देवैरिन्द्रा दिभिस्तदा । चरितं तस्य राजर्षेर्देवानां संन्यवेदयत् ॥ ६२ ॥
Demikianlah, setelah dipuji oleh para dewa—Indra dan yang lain—pada waktu itu Mahāviṣṇu pun menceritakan sepenuhnya kepada para deva riwayat hidup sang raja resi itu.
Verse 63
ततो देवान्समाश्वास्य दत्त्वाभयमनञ्जनः । जगाम यत्र राजर्षिस्तपस्तपति नारद ॥ ६३ ॥
Kemudian Yang Tanpa Noda itu menenangkan para dewa dan menganugerahkan kepada mereka keberanian tanpa takut; lalu Dia pergi ke tempat raja resi Nārada sedang menjalankan tapa.
Verse 64
शङ्खचक्रधरो देवः सच्चिदानन्दविग्रहः । प्रत्यक्षतामगात्तस्य राज्ञः सर्वजगद्गुरुः ॥ ६४ ॥
Tuhan yang memegang sangkha dan cakra—yang wujud-Nya sendiri ialah Sat-Cit-Ananda—menampakkan diri secara nyata kepada raja itu; Dialah Guru bagi seluruh jagat.
Verse 65
तं दृष्ट्वा पुण्डरीकाक्षं भाभासितदिगन्तरम् । अतसीपुष्पसंकाशं स्फुरत्कुण्डलमण्डितम् ॥ ६५ ॥
Tatkala melihat Dia—Tuhan bermata teratai—yang menerangi ufuk di segala penjuru, berseri seperti bunga atasi yang kebiruan, serta dihiasi subang yang berkilau—mereka pun diliputi rasa takjub dan gentar suci.
Verse 66
स्निग्धकुन्तलवक्त्राब्जं विभ्राजन्मुकुटोज्ज्वलम् । श्रीवत्सकौस्तुभधरं वनमालाविभूषितम् ॥ ६६ ॥
Dengan rambut ikal yang berkilau dan wajah laksana teratai, bersinar oleh mahkota yang gemerlap; memikul tanda Śrīvatsa dan permata Kaustubha, serta dihiasi vanamālā—kalungan rimba—Tuhan itulah yang aku renungi dengan bhakti.
Verse 67
दीर्घबाहुमुदाराङ्गं लोकेशार्चितपङ्कजम् । नाम दण्डवद् भूमौ भूपतिर्नम्रकन्धरः ॥ ६७ ॥
Raja itu, dengan tengkuk tunduk penuh rendah hati, bersujud seperti tongkat di bumi di hadapan Tuhan yang berlengan panjang dan bertubuh mulia, yang teratai kaki-Nya dipuja bahkan oleh para penguasa alam-alam.
Verse 68
अत्यन्तहर्षसम्पूर्णः सरोमाञ्चः सगद्गदः । कृष्ण कृष्णेति कृष्णेति श्रीकृष्णेति समुच्चरन् ॥ ६८ ॥
Dilimpahi sukacita tertinggi—bulu roma meremang dan suara tersekat oleh haru—baginda terus berseru, “Krishna, Krishna,” lalu lagi “Krishna,” dan “Śrī Krishna.”
Verse 69
तस्य विष्णुः प्रसन्नात्मा ह्यन्तर्यामी जगद्गुरुः । उवाच कृपयाविष्टो भगवान्भूतभावनः ॥ ६९ ॥
Lalu Viṣṇu—berjiwa tenang, Sang Penguasa Batin (Antaryāmin) dan Guru segala alam—tergerak oleh belas kasih, bersabda kepadanya; Bhagavān, Pemelihara dan Penyantun segala makhluk.
Verse 70
श्री भगवानुवाच । भगीरथ महाभाग तवाभीष्टं भविष्यति । आगमिष्यन्ति मल्लोकं तव पूर्वपितामहाः ॥ ७० ॥
Bhagavān bersabda: “Wahai Bhagiratha yang amat berbahagia, apa yang engkau hajatkan pasti akan terjadi. Nenek moyangmu dari generasi terdahulu akan datang ke alam-Ku.”
Verse 71
मम मूर्त्यन्तरं शम्भुं राजन्स्तोत्रैः स्वशक्तितः । स्तुहि ते सकलं कामं स वै सद्यः करिष्यति ॥ ७१ ॥
Wahai Raja, pujilah Śambhu—perwujudan-Ku yang lain—dengan kidung pujian menurut kemampuanmu; dia akan segera menunaikan segala hajatmu.
Verse 72
यस्तु जग्राह शशिनं शरणं समुपागतम् । तस्मादाराधयेशानं स्तोत्रैः स्तुत्यं सुखप्रदम् ॥ ७२ ॥
Dia yang menerima Bulan (Śaśin) ketika Bulan datang memohon perlindungan—maka sembahlah Īśāna, yang layak dipuji dengan stotra, pemberi kebahagiaan.
Verse 73
अनादिनिधनो देवः सर्वकामफलप्रदः । त्वया संपूजितो राजन्सद्यः श्रेयो विधास्यति ॥ ७३ ॥
Tuhan itu tiada berawal dan tiada berakhir, penganugerahi buah bagi segala hajat yang benar. Wahai Raja, apabila engkau memuja-Nya dengan sempurna, Dia akan segera mengatur kesejahteraan tertinggi bagimu.
Verse 74
इत्युक्त्वा देवदेवेशो जगतां पतिरच्युतः । अन्तर्दधे मुनिश्रेष्ठ उत्तस्थौ सोऽपि भूपतिः ॥ ७४ ॥
Setelah berkata demikian, Tuhan segala tuhan—Acyuta, penguasa segala alam—lenyap daripada pandangan. Wahai resi yang utama, raja itu pun bangkit berdiri.
Verse 75
किमिदं स्वप्न आहोस्वित्सत्यं साक्षाद् द्विजोत्तम । भूपतिर्विंस्मयं प्राप्तः किं करोमीति विस्मितः ॥ ७५ ॥
“Adakah ini mimpi, atau benar-benar nyata, wahai yang utama di antara yang dua kali lahir?” Raja itu dilanda kehairanan, terpinga-pinga sambil berfikir, “Apakah yang harus aku lakukan?”
Verse 76
अथान्तरिक्षे वागुच्चैः प्राह तं भ्रान्तचेतसम् । सत्यमेतदिति व्यक्तं न चिन्तां कर्तुमर्हसि ॥ ७६ ॥
Kemudian, dari angkasa, satu suara lantang berkata kepada dia yang fikirannya keliru: “Ini benar adanya, nyata sekali; engkau tidak perlu menanggung kebimbangan.”
Verse 77
तन्निशम्यावनीपाल ईशानं सर्वकारणम् । समस्त देवताराजमस्तौषीद्भक्तितत्परः ॥ ७७ ॥
Mendengar demikian, raja pelindung bumi itu—teguh dalam bhakti—memuji Īśāna, punca segala sebab, Tuhan yang berdaulat atas semua dewa.
Verse 78
भगीरथ उवाच । प्रणमामि जगन्नाथं प्रणतार्त्रिपणाशनम् । प्रमाणागोचरं देवमीशानं प्रणवात्मकम् ॥ ७८ ॥
Bhagīratha berkata: Aku bersujud kepada Jagannātha, Tuhan alam semesta, yang melenyapkan penderitaan mereka yang berlindung dan sujud. Aku bersujud kepada Tuhan yang melampaui jangkauan bukti biasa—Īśāna, yang hakikat-Nya ialah suku kata suci Oṁ (Praṇava).
Verse 79
जगद्रू पमजं नित्यं सर्गस्थित्यन्तकारणम् । विश्वरूपं विरूपाक्षं प्रणतोऽस्म्युग्ररेतसम् ॥ ७९ ॥
Aku bersujud kepada Yang Tidak Dilahirkan, Yang Kekal, yang merupakan rupa jagat raya—punca penciptaan, pemeliharaan dan peleburan; Yang Berwujud Semesta, Tuhan bermata ganjil, dengan tenaga penciptaan yang dahsyat dan menggetarkan.
Verse 80
आदिमध्यान्तरहितमनन्तमजमव्ययम् । समामनन्ति योगीन्द्रा स्तं वन्दे पुष्टिवर्धनम् ॥ ८० ॥
Aku bersujud kepada Sang Pemelihara yang menambah segala kesejahteraan—tanpa awal, tanpa pertengahan, tanpa akhir; tidak bertepi, tidak dilahirkan, dan tidak binasa—yang sentiasa dilagukan serta dipuji oleh para yogi agung.
Verse 81
नमो लोकाधिनाथाय वञ्चते परिवञ्चते । नमोऽस्तु नीलग्रीवाय पशूनां पतये नमः ॥ ८१ ॥
Sembah sujud kepada Penguasa segala alam—yang (dengan māyā-Nya) memperdaya dan juga dikatakan seakan diperdaya. Sembah sujud kepada Yang Berleher Biru; sembah sujud kepada Paśupati, Tuhan segala makhluk.
Verse 82
नमश्चैतन्यरूपाय पुष्टानां पतये नमः । नमोऽकल्पप्रकल्पाय भूतानां पतये नमः ॥ ८२ ॥
Sembah sujud kepada-Nya yang hakikat-Nya ialah kesedaran murni; sembah sujud kepada Tuhan dan Pelindung bagi mereka yang dipelihara dan dimakmurkan. Sembah sujud kepada-Nya yang melampaui segala aturan tetap namun menyusun kembali; sembah sujud kepada Tuhan dan Pelindung semua makhluk.
Verse 83
नमः पिनाकहस्ताय शूलहस्ताय ते नमः । नमः कपालहस्ताय पाशमुद्गरधारिणे ॥ ८३ ॥
Sembah sujud kepada-Mu yang memegang busur Pināka; sembah sujud kepada-Mu yang mengangkat trisula. Sembah sujud kepada-Mu yang membawa tengkorak; kepada-Mu yang menggenggam jerat dan gada.
Verse 84
नमस्ते सर्वभूताय घण्टाहस्ताय ते नमः । नमः पञ्चास्यदेवाय क्षेत्राणां पतये नमः ॥ ८४ ॥
Sembah sujud kepada-Mu yang hadir dalam segala makhluk; sembah sujud kepada-Mu yang memegang loceng di tangan. Sembah sujud kepada Tuhan bermuka lima; sembah sujud kepada Penguasa segala kṣetra suci (tirtha, kuil-kuil).
Verse 85
नमः समस्तभूतानामादिभूताय भूभृते । अनेकरूपरूपाय निर्गुणाय परात्मने ॥ ८५ ॥
Sembah sujud kepada Paramātman, sumber asal segala makhluk dan penopang bumi. Engkau menzahirkan rupa yang tidak terbilang, namun tetap melampaui segala sifat—nirguṇa, Diri Tertinggi.
Verse 86
नमो गणाधिदेवाय गणानां पतये नमः । नमो हिरण्यगर्भाय हिरण्यपतये नमः ॥ ८६ ॥
Sembah sujud kepada dewa pemimpin para gaṇa; sembah sujud kepada Tuhan segala gaṇa. Sembah sujud kepada Hiraṇyagarbha; sembah sujud kepada Penguasa Hiraṇya—prinsip keemasan yang bercahaya.
Verse 87
हिरण्यरेतसे तुभ्यं नमो हिरण्यवाहवे । नमो ध्यानस्वरूपाय नमस्ते ध्यानसाक्षिणे ॥ ८७ ॥
Sembah sujud kepada-Mu yang benih daya penciptaan-Mu keemasan; sembah sujud kepada-Mu yang memikul dan membawa sinar emas. Sembah sujud kepada-Mu yang merupakan wujud meditasi; sembah sujud kepada-Mu, saksi segala meditasi.
Verse 88
नमस्ते ध्यानसंस्थाय ध्यानगम्याय ते नमः । येनेदं विश्वमखिलं चराचरविराजितम् ॥ ८८ ॥
Sembah sujud kepada-Mu yang bersemayam dalam samādhi; sembah sujud kepada-Mu yang dapat dicapai melalui samādhi. Oleh-Mu seluruh alam semesta—yang bergerak dan yang tidak bergerak—menjadi gemilang berseri.
Verse 89
वर्षेवाभ्रेण जनितं प्रधानपुरुषात्मना ॥ ८९ ॥
Ia terbit daripada Pradhāna dan Puruṣa pada hakikatnya—seperti hujan lahir daripada awan.
Verse 90
स्वप्रकाशं महात्मानं परं ज्योतिः सनातनम् । यमामनन्ति तत्त्वज्ञाः सवितारं नृचक्षुषाम् ॥ ९० ॥
Para arif yang mengetahui kebenaran menyatakan Dia—Maha-Ātman yang bercahaya sendiri, Cahaya tertinggi dan kekal—sebagai Savitṛ, Sang Surya, mata bagi umat manusia.
Verse 91
उमाकान्तं नन्दिकेशं नीलकण्ठं सदाशिवम् । मृत्युञ्जयं महादेवं परात्परतरं विभुम् ॥ ९१ ॥
Aku bersujud kepada Śiva—kekasih Umā, tuan bagi bala Nandi, yang berleher biru, Sadāśiva yang sentiasa membawa keberkatan; penakluk maut, Mahādeva, Yang melampaui segala yang melampaui, Tuhan Yang Maha-meliputi.
Verse 92
परं शब्दब्रह्मरूपं तं वन्देऽखिलकारणम् । कपर्द्दिने नमस्तुभ्यं सद्योजाताय वै नमः ॥ ९२ ॥
Aku bersujud kepada Yang Tertinggi, yang berwujud Śabda-Brahman, Brahman suci berupa bunyi, punca segala sebab. Salam sembah kepada-Mu, wahai Kapardin (Tuhan berambut gimbal); salam sembah juga kepada Sadyōjāta.
Verse 93
भवोद्भवाय शुद्धाय ज्येष्ठाय च कनीयसे । मन्यवे त इषे त्रय्याः पतये यज्ञतन्तवे ॥ ९३ ॥
Salam sembah kepada-Mu—sumber segala kejadian; Yang Maha Suci; Yang tertua namun juga termuda; Tuhan yang menggetarkan rasa takzim; pemberi pemeliharaan; Penguasa tiga Veda; dan rangka serta tatanan korban suci (yajña).
Verse 94
ऊर्जे दिशां च पतये कालायाघोररूपिणे । कृशानुरेतसे तुभ्यं नमोऽस्तु सुमहात्मने ॥ ९४ ॥
Sembah sujud kepada-Mu—Engkau Ūrjā, daya hayat; Penguasa segala arah; Kala, yakni Waktu itu sendiri dalam rupa yang dahsyat; serta benih api, tenaga Agni. Wahai Yang Maha Mulia jiwanya, kepada-Mu hamba mempersembahkan hormat bakti.
Verse 95
यतः समुद्रा ः सरितोऽद्र यश्च गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घाः । स्थाणुश्चरिष्णुर्महदल्पकं च असच्च सज्जीवमजीवमास ॥ ९५ ॥
Daripada-Nya terbit lautan, sungai-sungai dan gunung-ganang; juga himpunan Gandharva, Yakṣa, Asura dan Siddha. Daripada-Nya datang yang tidak bergerak dan yang bergerak, yang besar dan yang halus; bahkan yang tidak nyata dan yang nyata, yang bernyawa dan yang tidak bernyawa—Dialah yang menjadikan semuanya wujud.
Verse 96
नतोऽस्मि तं योगिनताङ्घ्रिपद्मं सर्वान्तरात्मानमरूपमीशम् । स्वतन्त्रमेकं गुणिनां गुणं च नमामि भूयः प्रणमामि भूयः ॥ ९६ ॥
Aku tunduk kepada Tuhan itu, yang teratai pada kaki-Nya menjadi perlindungan para yogin—Dia Jiwa Batin segala sesuatu, tanpa rupa, dan Yang Berdaulat. Dia Yang Esa, berdiri sendiri, dan menjadi keunggulan dalam diri semua yang memiliki sifat. Sekali lagi aku menyembah-Nya; sekali lagi aku bersujud berulang-ulang.
Verse 97
इत्थं स्तुतो महादेवः शङ्करो लोकशङ्करः । आविर्बभूव भूपस्य संतप्ततपसोग्रतः ॥ ९७ ॥
Demikianlah dipuji, Mahādeva Śaṅkara—pembawa kesejahteraan bagi dunia—pun menampakkan diri di hadapan raja yang sedang menyala oleh tapa yang amat dahsyat.
Verse 98
पञ्चवक्त्रं दशभुजं चन्द्रा र्द्धकृतशेखरम् । त्रिलोचनमुदाराङ्गं नागयज्ञोपवीतिनम् ॥ ९८ ॥
Baginda berwajah lima dan berlengan sepuluh; bulan sabit menjadi sebahagian daripada mahkota-Nya; bermata tiga, bertubuh mulia, serta memakai yajñopavīta—benang suci—yang terbuat daripada ular.
Verse 99
विशालवक्षसं देवं तुहिनाद्रि समप्रभम् । गजचर्माम्बरधरं सुरार्चितपदाम्बुजम् ॥ ९९ ॥
Baginda menyaksikan Tuhan Yang Ilahi, berdada luas, bersinar laksana Himalaya yang bersalju; berselimut pakaian kulit gajah, dan teratai kaki-Nya dipuja oleh para dewa.
Verse 100
दृष्ट्वा पपात पादाग्रे दण्डवद्भुवि नारद । तत उत्थाय सहसा शिवाग्रे विहिताञ्जलि ॥ १०० ॥
Tatkala melihat-Nya, Nārada rebah di hujung kaki-Nya di bumi seperti sebatang tongkat (sujud penuh). Kemudian segera bangkit, berdiri di hadapan Śiva dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh hormat.
Verse 101
प्रणनाम महादेवं कीर्तयञ्शङ्कराह्वयम् । विज्ञाय भक्तिं भूपस्य शङ्करः शशिशेखरः ॥ १०१ ॥
Baginda menunduk menyembah Mahādeva, sambil memuji-Nya dengan nama “Śaṅkara”. Mengetahui bhakti sang raja, Śaṅkara—Tuhan bermahkota bulan—berkenan dan menyahut.
Verse 102
उवाच राज्ञे तुष्टोऽस्मि वरं वरय वाञ्छितम् । तोषितोस्मि त्वया सम्यक् स्तोत्रेण तपसा तथा ॥ १०२ ॥
Dengan berkenan, Baginda bertitah kepada raja: “Aku berpuas hati. Pilihlah satu anugerah, apa sahaja yang engkau inginkan. Engkau telah benar-benar menyenangkan-Ku dengan himpunan pujianmu dan juga tapas (pertapaan)mu.”
Verse 103
एवमुक्तः स देवेन राजा सन्तुष्टमानसः । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा जगतामीश्वरेश्वरम् ॥ १०३ ॥
Setelah demikian dititahkan oleh Tuhan, sang raja berasa puas di hati; lalu dengan tangan dirapatkan, baginda berkata kepada Penguasa Tertinggi, Raja segala alam.
Verse 104
भगीरथ उवाच । अनुग्राह्योस्मि यदि ते वरदानान्महेश्वर । तदा गङ्गां प्रयच्छास्मत्पितॄणां मुक्तिहेतवे ॥ १०४ ॥
Bhagīratha berkata: “Wahai Maheśvara, jika aku layak menerima anugerah dan kurnia-Mu, maka kurniakanlah turunnya Sungai Gaṅgā, agar para leluhurku memperoleh moksha.”
Verse 105
श्रीशिव उवाच । दत्ता गङ्गा मया तुभ्यं पितॄणां ते गतिः परा । तुभ्यं मोक्षः परश्चेति तमुक्त्वान्तर्दधे शिवः ॥ १०५ ॥
Śrī Śiva bersabda: “Gaṅgā telah Aku kurniakan kepadamu. Bagi para leluhurmu, airnya menjadi jalan tertinggi. Dan bagimu, ada pembebasan yang paling luhur.” Setelah berkata demikian, Śiva pun lenyap dari pandangan.
Verse 106
कपर्दिनो जटास्रस्ता गङ्गा लोकैकपाविनी । पावयन्ती जगत्सर्वमन्वगच्छद्भगीरथम् ॥ १०६ ॥
Dari jata Kapardin (Śiva), Gaṅgā—penyuci tunggal segala alam—mengalir keluar; menyucikan seluruh jagat, ia mengikuti Bhagīratha.
Verse 107
ततः प्रभृति सा देवी निर्मला मलहारिणी । भागीरथीति विख्याता त्रिषु लोकेष्वभून्मुने ॥ १०७ ॥
Sejak saat itu, Dewi itu—suci dan penghapus kekotoran—terkenal dengan nama Bhāgīrathī, wahai muni, di ketiga-tiga alam.
Verse 108
सगरस्यात्मजाः पूर्वं यत्र दग्धाः स्वपाप्मना । तं देशं प्लावयामास गङ्गा सर्वसरिद्वरा ॥ १०८ ॥
Tempat di mana putera-putera Sagara dahulu hangus oleh dosa mereka sendiri, Gaṅgā—yang terbaik antara segala sungai—melimpahinya dan menyucikan tanah itu.
Verse 109
यदा सम्प्लावितं भस्म सागराणां तु गङ्गया । तदैव नरके मग्ना उद्धृताश्च गतैनसः ॥ १०९ ॥
Apabila abu anak-anak Sagara dilimpahi, dibasuh dan disucikan oleh air suci Sungai Gaṅgā, pada saat itu juga mereka yang tenggelam di neraka diangkat keluar dan terbebas daripada dosa.
Verse 110
पुरा सङ्क्रुश्यमानेन ये यमेनातिपीडिताः । त एव पूजितास्तेन गङ्गाजलपरिप्लुताः ॥ ११० ॥
Mereka yang dahulu diseret dan diseksa hebat oleh Yama, kini—setelah dimandikan dan dibasahi oleh air Gaṅgā—menjadi orang yang dihormati olehnya.
Verse 111
गतपापान्स विज्ञाय यमः सगरसम्भवान् । प्रणम्याभ्यर्च्य विधिवत्प्राह तान्प्रीतमानसः ॥ ११२ ॥
Setelah mengetahui bahawa putera-putera Sagara telah bebas daripada dosa, Yama dengan hati gembira menunduk memberi hormat, memuja mereka menurut tatacara, lalu bertitah kepada mereka.
Verse 112
इत्युक्तास्ते महात्मानो यमेन गतकल्मषाः । दिव्यदेहधरा भूत्वा विष्णुलोकं प्रपेदिरे ॥ ११३ ॥
Demikianlah, setelah ditegur oleh Yama, jiwa-jiwa agung itu—bebas daripada segala kekotoran—memperoleh tubuh ilahi lalu mencapai alam Viṣṇu.
Verse 113
एवंप्रभावा सा गङ्गा विष्णुपादाग्रसम्भवा । सर्वलोकेषु विख्याता महापातकनाशिनी ॥ ११४ ॥
Demikianlah kedahsyatan Gaṅgā—yang lahir dari bahagian hadapan tapak kaki Tuhan Viṣṇu—terkenal di semua alam sebagai pemusnah bahkan dosa yang paling berat.
Verse 114
य इदं पुण्यमाख्यानं महापातकनाशनम् । पठेच्च शृणुयाद्वापि गङ्गास्नानफलं लभेत् ॥ ११५ ॥
Sesiapa yang membaca kisah suci yang penuh pahala ini, yang memusnahkan dosa-dosa besar—atau sekadar mendengarnya—akan memperoleh pahala seperti mandi di Sungai Gaṅgā yang suci.
Verse 115
यस्त्वेतत्पुण्यमाख्यानं कथयेद्ब्राह्मणाग्रतः । स याति विष्णुभवनं पुनरावृत्तिवर्जितम् ॥ ११६ ॥
Namun sesiapa yang menyampaikan kisah penuh pahala ini di hadapan para Brahmana, dia akan pergi ke kediaman Viṣṇu (Viṣṇu-bhavana), bebas daripada kembali lagi—melampaui kelahiran semula.
Verse 116
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गामाहात्म्ये भागीरथगङ्गानयनंनाम षोडशोऽध्यायः ॥ १६ ॥
Demikian berakhir bab keenam belas, bertajuk “Bhāgīratha Membawa Gaṅgā,” dalam bahagian Gaṅgā-māhātmya pada Pāda Pertama dalam Pūrva-bhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.
It is presented as both a cosmological tīrtha-event and a mokṣa mechanism: Gaṅgā, issuing through Śiva’s jaṭā by divine sanction, purifies the site of Sagara’s sons, releases them from naraka, and carries them to Viṣṇu’s realm—demonstrating the Purāṇic doctrine that sacred waters, devotion, and divine grace together effect ancestral deliverance.
Satya is speech that states things as they are, is aligned with Dharma after considering time/place/circumstance, and—crucially—produces freedom from distress and welfare for living beings; speech driven merely by personal desire is marked as adharma-adjacent.
The eight-syllabled mantra is “Oṁ Namo Nārāyaṇāya,” taught as a rapid destroyer of sins. The twelve-syllabled is “Oṁ Namo Bhagavate Vāsudevāya,” presented as a principal means dear to Viṣṇu for accomplishing the aims of life, supported by worship (pūjā) and meditation (dhyāna).
Viṣṇu explicitly identifies Śambhu as a manifestation of Himself and instructs Bhagiratha to worship Īśāna for the boon, expressing a hari-hara integrative theology while keeping Vaiṣṇava remembrance and mantra-japa central.