Adhyaya 26
Purva BhagaAdhyaya 2622 Verses

Adhyaya 26

Kṛṣṇa’s Departure, Kali-yuga Dharma, and the Prohibition of Śiva-Nindā (Hari–Hara Samanvaya)

Bab ini meneruskan kisah dinasti dan avatāra, menyebut secara ringkas zuriat Śrī Kṛṣṇa (Sāmba dan Aniruddha) serta mengingatkan pembunuhan para asura dan penyusunan semula tatanan kosmik, hingga Baginda—dengan kebijaksanaan tertinggi—bertekad berangkat ke kediaman-Nya yang maha luhur. Bhṛgu dan para ṛṣi tiba di Dvārakā; Kṛṣṇa memuliakan mereka di hadapan Rāma lalu mengumumkan keberangkatan-Nya, menegaskan bahawa Kali-yuga telah muncul dan meramalkan kemerosotan akhlak. Baginda memerintahkan para ṛṣi menyebarkan pengetahuan rohani yang menyelamatkan demi kesejahteraan Brāhmaṇa, menyatakan bahawa sekali mengingati Tuhan pun memusnahkan dosa kelahiran Kali, dan pemujaan harian menurut cara Veda membawa ke keadaan tertinggi. Ajaran kemudian menegaskan Hari–Hara samanvaya: bhakti kepada Nārāyaṇa dipuji, namun kebencian atau penghinaan terhadap Maheśvara (Śiva) dikecam; amaran diberi bahawa upacara, tapa dan ilmu menjadi sia-sia bagi para pencela Śiva. Bab ditutup dengan peringatan agar menjauhi keturunan yang terkutuk dan memusuhi Śiva; para ṛṣi beredar, Kṛṣṇa menarik balik kaumnya, dan phalaśruti menjanjikan pahala kepada pembaca serta pendengar—menamatkan segmen ini dan beralih kepada pertanyaan seterusnya: “apa lagi yang ingin didengar?”

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चविंशो ऽध्यायः सूत उवाच ततो लब्धवरः कृष्णो जाम्बवत्यां महेश्वरात् / अजीजनन्महात्मानं साम्बमात्मजमुत्तमम्

Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu śloka, bahagian awal, bab kedua puluh lima. Sūta berkata: Kemudian Kṛṣṇa, setelah memperoleh anugerah daripada Maheśvara, memperanakkan pada Jāmbavatī seorang putera yang agung jiwanya dan utama—Sāmba.

Verse 2

प्रद्युम्नस्याप्यभूत् पुत्रो ह्यनिरुद्धो महाबलः / तावुभौ गुणसंपन्नौ कृष्णस्यैवापरे तनू

Pradyumna juga mempunyai seorang putera, Aniruddha yang sangat perkasa. Kedua-duanya kaya dengan sifat mulia, seakan-akan jelmaan lanjut daripada Kṛṣṇa sendiri.

Verse 3

हत्वा च कंसं नरकमन्यांश्च शतशो ऽसुरान् / विजित्य लीलया शक्रं जित्वा बाणं महासुरम्

Setelah membunuh Kaṃsa dan Naraka serta ratusan asura yang lain, dan dengan lila menundukkan Śakra (Indra), Baginda juga menewaskan Bāṇa, asura agung itu.

Verse 4

स्थापयित्वा जगत् कृत्स्नं लोके धर्मांश्च शाश्वतान् / चक्रे नारायणो गन्तुं स्वस्थानं बुद्धिमुत्तमाम्

Setelah menata seluruh jagat dan menegakkan di dunia prinsip-prinsip dharma yang kekal, Nārāyaṇa pun, dengan kebijaksanaan tertinggi, berketetapan untuk berangkat ke kediaman-Nya sendiri.

Verse 5

एतस्मिन्नन्तरे विप्रा भृग्वाद्याः कृष्णमीश्वरम् / आजग्मुर्द्वारकां द्रष्टुं कृतकार्यं सनातनम्

Pada ketika itu para resi brahmana—dipimpin oleh Bhṛgu—datang ke Dvārakā untuk menatap dan bersembah kepada Tuhan Kṛṣṇa, Īśvara Yang Maha Memerintah, Yang Kekal, yang telah menyempurnakan tujuan-Nya.

Verse 6

स तानुवाच विश्वात्मा प्रणिपत्याभिपूज्य च / आसनेषूपविष्टान् वै सह रामेण धीमता

Lalu Sang Jiwa Semesta berbicara kepada mereka—setelah bersujud dan memuliakan mereka sebagaimana patut—ketika mereka telah duduk di atas tempat duduk masing-masing, bersama Rama yang bijaksana.

Verse 7

गमिष्ये तत् परं स्थानं स्वकीयं विष्णुसंज्ञितम् / कृतानि सर्वकार्याणि प्रसीदध्वं मुनीश्वराः

“Aku akan berangkat ke alam tertinggi milik-Ku, yang dikenal sebagai kediaman Viṣṇu. Segala tugas telah selesai; berkenanlah tenteram, wahai para raja di antara para muni.”

Verse 8

इदं कलियुगं घोरं संप्राप्तमधुनाशुभम् / भविष्यन्ति जनाः सर्वे ह्यस्मिन् पापानुवर्तिनः

Kali-yuga yang menggerunkan dan tidak membawa tuah ini kini telah tiba; dalam zaman ini, semua manusia benar-benar akan menurut dosa, menjadikan kejahatan sebagai haluan hidup.

Verse 9

प्रवर्तयध्वं मज्ज्ञानं ब्राह्मणानां हितावहम् / येनेमे कलिजैः पापैर्मुच्यन्ते हि द्विजोत्तमाः

“Gerakkanlah dan sebarkanlah pengetahuan rohani-Ku yang membawa kebajikan bagi kesejahteraan para Brāhmaṇa; dengannya, para dvija yang utama benar-benar dibebaskan daripada dosa-dosa yang lahir daripada zaman Kali.”

Verse 10

ये मां जनाः संस्मरन्ति कलौ सकृदपि प्रभुम् / तेषां नश्यतु तत् पापं भक्तानां पुरुषोत्तमे

Dalam zaman Kali, walau sesiapa pun yang mengingati Aku—Tuhan—walau sekali sahaja: biarlah dosa itu lenyap bagi para bhakta, kerana Aku ialah Puruṣottama, Yang Mahatinggi antara segala makhluk.

Verse 11

येर्ऽचयिष्यन्तिमां भक्त्या नित्यं कलियुगे द्विजाः / विधाना वेददृष्टेन ते गमिष्यन्ति तत् पदम्

Para dvija dalam zaman Kali yang menyembah Aku setiap hari dengan bhakti, melaksanakan upacara menurut tata cara yang terlihat dalam Veda, akan mencapai kedudukan itu—tempat-Ku yang luhur.

Verse 12

ये ब्राह्मणा वंशजाता युष्माकं वै सहस्त्रशः / तेषां नारायणे भक्तिर्भविष्यति कलौ युगे

Para Brāhmaṇa yang lahir dalam keturunan kamu—benar-benar beribu-ribu—dalam zaman Kali akan bangkit bhakti kepada Nārāyaṇa dalam diri mereka.

Verse 13

परात् परतरं यान्ति नारायणपरायणाः / न ते तत्र गमिष्यन्ति ये द्विषन्ति महेश्वरम्

Mereka yang menjadikan Nārāyaṇa sebagai satu-satunya tempat bersandar akan mencapai keadaan melampaui yang melampaui (transendensi tertinggi). Namun mereka yang membenci Maheśvara (Śiva) tidak akan sampai ke sana.

Verse 14

ध्यानं होमं तपस्तप्तं ज्ञानं यज्ञादिको विधिः / तेषां विनश्यति क्षिप्रं ये निन्दन्ति पिनाकिनम्

Meditasi, homa (persembahan api), tapa yang dilakukan dengan baik, pengetahuan rohani, serta tata cara yang ditetapkan seperti yajña—semuanya lenyap dengan cepat bagi mereka yang mencela Pinākin (Śiva, pemegang busur Pināka).

Verse 15

यो मां समाश्रयेन्नित्यमेकान्तं भावमाश्रितः / विनिन्द्य देवमीशानं स याति नरकायुतम्

Walaupun seseorang sentiasa berlindung kepada-Ku dengan bhakti yang tunggal, jika dia menghujat Tuhan—Īśāna (Śiva)—maka dia menuju neraka yang tidak terhitung banyaknya.

Verse 16

तस्मात् सा परिहर्तव्या निन्दा पशुपतौ द्विजाः / कर्मणा मनसा वाचा तद्भक्तेष्वपि यत्नतः

Oleh itu, wahai yang dua kali lahir, cercaan terhadap Paśupati (Śiva) hendaklah dijauhi sepenuhnya—dengan perbuatan, dengan fikiran, dan dengan kata-kata—serta dengan bersungguh-sungguh jangan merendahkan para bhakta-Nya sekalipun.

Verse 17

ये तु दक्षाध्वरे शप्ता दधीयेन द्विजोत्तमाः / भविष्यन्ति कलौ भक्तैः परिहार्याः प्रयत्नतः

Namun para dua-kali-lahir yang mulia, yang telah disumpah oleh Dadhīca di yajña Dakṣa—apabila zaman Kali tiba—hendaklah dijauhi oleh orang-orang berbhakti dengan usaha yang bersungguh-sungguh.

Verse 18

द्विषन्तो देवमीशानं युष्माकं वंशसंभवाः / शप्ताश्च गौतमेनोर्व्यां न संभाष्या द्विजोत्तमैः

Mereka yang lahir daripada keturunanmu, kerana memusuhi Tuhan—Īśāna (Penguasa Tertinggi), telah disumpah oleh Gautama; maka di bumi ini mereka tidak patut diajak berbicara oleh para dwija yang paling mulia.

Verse 19

इत्येवमुक्ताः कृष्णेन सर्व एव महर्षयः / ओमित्युक्त्वा ययुस्तूर्णंस्वानि स्थानानि सत्तमाः

Setelah ditegur demikian oleh Krishna, semua maharishi—yang terbaik dalam kebajikan—mengucap “Om” lalu segera berangkat ke kediaman masing-masing.

Verse 20

ततो नारायणः कृष्णो लीलयैव जगन्मयः / संहृत्य स्वकुलं सर्वं ययौ तत् परमं पदम्

Sesudah itu, Nārāyaṇa—Kṛṣṇa yang meresapi seluruh jagat—dengan semata-mata līlā Ilahi menarik kembali seluruh kaumnya, lalu berangkat menuju Kedudukan Tertinggi.

Verse 21

इत्येष वः समासेन राज्ञां वंशो ऽनुकीर्तितः / न शक्यो विस्तराद् वक्तुं किं भूयः श्रोतुमिच्छथ

Demikianlah, secara ringkas telah aku kisahkan kepadamu salasilah para raja. Tidak mungkin diceritakan dengan terperinci—apa lagi yang ingin kamu dengar?

Verse 22

यः पठेच्छृणुयाद् वापि वंशानां कथनं शुभम् / सर्वपापविनिर्मुक्तः स्वर्गलोके महीयते

Sesiapa yang membaca—atau sekadar mendengar—kisah salasilah yang suci dan membawa berkat ini, akan terbebas daripada segala dosa dan dimuliakan di alam syurga.

← Adhyaya 25Adhyaya 27

Frequently Asked Questions

It prioritizes smaraṇa (remembering the Lord) as immediately purifying, and also prescribes daily devotion performed in accordance with Vedic rites as a direct means to attain the supreme abode.

It presents a synthesis: refuge in Nārāyaṇa leads to the supreme transcendence, but hatred or blasphemy of Maheśvara is disqualifying and spiritually ruinous—making respect for Śiva integral to authentic Vaiṣṇava devotion.