Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Adhyāya 25 — Liṅga-māhātmya (The Chapter on the Liṅga): Hari’s Śiva-Worship and the Fiery Pillar Theophany

गते मुररिपौ नैव कामिन्यो मुनिपुङ्गवाः / निशेव चन्द्ररहिता विना तेन चकाशिरे

gate muraripau naiva kāminyo munipuṅgavāḥ / niśeva candrarahitā vinā tena cakāśire

Apabila Musuh Murā (Tuhan Viṣṇu) telah berangkat, para resi terunggul pun tidak lagi bersinar, demikian juga para kekasih yang merindu—bagaikan malam tanpa bulan; tanpa-Nya tiada siapa tampak bercahaya.

gatewhen (he) had gone
gate:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (locative absolute)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formकृदन्त, क्त (past passive participle) used as सति-सप्तमी; पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (गते = when (he) had gone)
mura-ripauin/when Murāri (enemy of Mura)
mura-ripau:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (locative absolute locus)
TypeNoun
Rootmura (प्रातिपदिक) + ripu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मुरस्य रिपुः)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
evaindeed/at all
eva:
Sambandha-bodhaka (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधानार्थक
kāminyaḥthe women/ladies
kāminyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkāminī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन
muni-puṅgavāḥthe foremost sages
muni-puṅgavāḥ:
Karta (कर्ता) (apposition)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + puṅgava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मुनीनां पुङ्गवाः)
niśānight
niśā:
Upamāna (उपमान) (standard of comparison)
TypeNoun
Rootniśā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ivalike/as
iva:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय (comparative particle)
candra-rahitāḥdevoid of the moon
candra-rahitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of kāminyaḥ
TypeAdjective
Rootcandra (प्रातिपदिक) + rahita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः (चन्द्रेण रहिता)
vināwithout
vinā:
Apādāna (अपादान) / separation marker
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय/पूर्वपद (preposition-like indeclinable), वियोगार्थक; सामान्यतः तृतीया/द्वितीयासह
tenahim/that
tena:
Apādāna (अपादान) with vinā
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; सर्वनाम
cakāśireshone/appeared radiant
cakāśire:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkāś (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद

Purāṇic narrator (Sūta/Vyāsa tradition) describing the scene and its devotional mood

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

M
Murāri (Vishnu)
M
Munis (sages)

FAQs

By comparing the world’s radiance to moonlight, the verse implies that true luminosity (prakāśa) is borrowed: beings ‘shine’ only through the presence of the Supreme (here, Hari as Murāri), echoing the Purāṇic view that consciousness and auspicious power ultimately flow from Īśvara.

The verse highlights viraha-bhāva (spiritual longing in separation), a devotional concentration that steadies the mind on the Lord when external vision is absent—supporting the Kurma Purana’s broader yogic ethic where remembrance (smaraṇa) and one-pointedness (ekāgratā) mature into inner darśana.

While naming Viṣṇu (Murāri), it teaches a wider Purāṇic principle central to the Kurma Purana’s synthesis: radiance and auspiciousness arise from the one Īśvara; whether approached as Hari or as Śiva, separation from the Supreme yields darkness, and proximity yields spiritual ‘shine.’