
विषङ्गपलायनम् (Viṣaṅga-palāyanam) — Aftermath of the First Battle Day
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಹಯಗ್ರೀವ–ಅಗಸ್ತ್ಯ ಸಂವಾದದೊಳಗಿನ ಲಲಿತೋಪಾಖ್ಯಾನ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ. ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕಪಟದಿಂದ ನಡೆದ ದಾಳಿಯ ವರದಿ ಬರುತ್ತದೆ—ಹತ್ತು ಅಕ್ಷೌಹಿಣಿಗಳಷ್ಟು ಮಹಾಸೇನೆ ಇದ್ದರೂ ಅಸುರಪಕ್ಷ ಕುಸಿದುಬಿಡುತ್ತದೆ; ದಂಡನಾಥನ ತೀಕ್ಷ್ಣ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಕುಟಿಲಾಕ್ಷನು ಸೋತು ಓಡುತ್ತಾನೆ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲೇ ಸೇನೆ ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಭಂಡನು ಅಶಾಂತನಾಗಿ ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ‘ಕಪಟ-ಸಂಗ್ರಾಮ’ ಎಂಬ ದ್ರೋಹಯುದ್ಧ ನೀತಿಯನ್ನು ತೀರ್ಮಾನಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವೀಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಮಂತ್ರಿಣಿ ಮತ್ತು ದಂಡನಾಯಿಕಾ ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ಮತ್ತೆ ಲಲಿತಾ ಮಹಾರಾಜ್ಞಿ/ಅಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸೇರಿ ವರದಿ ಸಲ್ಲಿಸಿ, ಯುದ್ಧಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿ, ಅವಳ ರಕ್ಷಣೆ ಮತ್ತು ಆಜ್ಞೆಯ ಮೇಲಿನ ತಮ್ಮ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅವಲಂಬನೆಯನ್ನು ಪುನರುಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾರೆ.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने विषङ्गपलायनं नाम पञ्चविंशो ऽध्याय प्रथमयुद्धदिवसः / दशाक्षौहिणिकायुक्तः कुटिलाक्षो ऽपि वीर्यवान् / दण्डनाथाशरैस्तीक्ष्णै रणे भग्नः पलायितः / दशाक्षौहिणिकं सैन्यं तया रात्रौ विनाशितम्
ಇಂತೆ ಶ್ರೀಬ್ರಹ್ಮಾಂಡ ಮಹಾಪುರಾಣದ ಉತ್ತರಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಹಯಗ್ರೀವ–ಅಗಸ್ತ್ಯ ಸಂವಾದದ ಲಲಿತೋಪಾಖ್ಯಾನದಲ್ಲಿ ‘ವಿಷಂಗಪಲಾಯನ’ ಎಂಬ ಇಪ್ಪತ್ತೈದನೇ ಅಧ್ಯಾಯ—ಪ್ರಥಮ ಯುದ್ಧದಿನ. ದಶ ಅಕ್ಷೌಹಿಣಿ ಸೇನೆಯೊಂದಿಗೆ ಬಂದ ವೀರ್ಯವಂತ ಕುಟಿಲಾಕ್ಷನು ದಂಡನಾಥೆಯ ತೀಕ್ಷ್ಣ ಬಾಣಗಳಿಂದ ರಣದಲ್ಲಿ ಭಗ್ನನಾಗಿ ಪಲಾಯನ ಮಾಡಿದನು. ಆ ದೇವಿಯು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ದಶ ಅಕ್ಷೌಹಿಣಿ ಸೇನೆಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದಳು.
Verse 2
इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भण्डः क्षोभमथाययौ / रात्रौ कपटसंग्रामं दुष्टानां निर्जरद्रुहाम् / मन्त्रिणी दण्डनाथा च श्रुत्वा निर्वेदमापतुः
ಈ ವೃತ್ತಾಂತವನ್ನು ಕೇಳಿ ಭಂಡನು ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಕ್ಷೋಭಗೊಂಡನು. ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟರಾದ ದೇವದ್ರೋಹಿಗಳು ಕಪಟಸಂಗ್ರಾಮ ನಡೆಸಿದರು. ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಮಂತ್ರಿಣಿ ಮತ್ತು ದಂಡನಾಥಾ ಇಬ್ಬರೂ ನಿರ್ವೇದವನ್ನು ಹೊಂದಿದರು.
Verse 3
अहो बत महत्कष्टं दैत्यैर्देव्याः समागतम् / उत्तानबुद्धिभिर्दूरमस्माभिश्चलितं पुरः
ಅಹೋ! ದೈತ್ಯರಿಂದ ದೇವಿಗೆ ಮಹಾ ಕಷ್ಟವು ಸಂಭವಿಸಿದೆ. ನಾವು ಸರಳಬುದ್ಧಿಯಿಂದ ಮುಂಚೂಣಿಯನ್ನು ಬಹಳ ದೂರ ಸರಿಸಿದ್ದೇವೆ.
Verse 4
महाचक्ररथेन्द्रस्य न जातं रक्षणं बलैः / एतं त्ववसरं प्राप्य रात्रौ दुष्टैः पराकृतम्
ಮಹಾಚಕ್ರರಥೇಂದ್ರನಿಗೆ ಬಲಗಳಿಂದಲೂ ರಕ್ಷಣೆ ಆಗಲಿಲ್ಲ. ಈ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಪಡೆದು ದುಷ್ಟರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಪರಾಜಯಗೊಳಿಸಿದರು.
Verse 5
को वृत्तान्तो ऽभवत्तत्र स्वामिन्या किं रणः कृतः / अन्या वा शक्तयस्तत्र चक्रुर्युद्धं महासुरैः
ಅಲ್ಲಿ ಏನು ವೃತ್ತಾಂತ ಸಂಭವಿಸಿತು? ಸ್ವಾಮಿನಿಯು ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿದಳೇ? ಅಥವಾ ಇತರ ಶಕ್ತಿಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಮಹಾಸುರರೊಂದಿಗೆ ಸಮರ ಮಾಡಿದವೆಯೇ?
Verse 6
विम्रष्टव्यमिदं कार्यं प्रवृत्तिस्तत्र कीदृशी / महादेव्याश्च हृदये कः प्रसंगः प्रवर्तते
ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ವಿಮರ್ಶಿಸಬೇಕು—ಅಲ್ಲಿನ ಸ್ಥಿತಿ ಹೇಗಿದೆ? ಮಹಾದೇವಿಯ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪ್ರಸಂಗ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ?
Verse 7
इति शङ्काकुलास्तत्र दण्डनाथापुरोगमाः / मन्त्रिणीं पुरतः कृत्वा प्रचेलुर्ललितां प्रति
ಹೀಗೆ ಸಂಶಯದಿಂದ ಕಲುಷಿತರಾದ ದಂಡನಾಥಾದಿ ಮುಂಚೂಣಿಯವರು, ಮಂತ್ರಿಣಿಯನ್ನು ಮುಂದಿಟ್ಟು, ಲಲಿತೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಟರು.
Verse 8
शक्तिचक्रचमूनाथाः सर्वास्ताः पूजिता द्रुतम् / व्यतीतायां विभावर्यां रथेन्द्रं पर्यवारयन्
ಶಕ್ತಿಚಕ್ರದ ಎಲ್ಲಾ ಸೇನಾನಾಯಕರು ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು; ರಾತ್ರಿ ಕಳೆದ ಬಳಿಕ ಅವರು ರಥೇಂದ್ರನನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿದರು.
Verse 9
अवरुह्य स्वयानाभ्यां मन्त्रिणीदण्डनायिके / अधस्तात्सैन्यमावेश्य तदारुरुहतू रथम्
ಮಂತ್ರಿಣೀ ಮತ್ತು ದಂಡನಾಯಿಕೆ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ವಾಹನಗಳಿಂದ ಇಳಿದು, ಕೆಳಗಿನ ಸೇನೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ, ತಕ್ಷಣವೇ ರಥವನ್ನು ಆರೋಹಿಸಿದರು।
Verse 10
क्रमेण नव पर्वाणि व्यतीत्य त्वरितक्रमैः / तत्तत्सर्वगतैः शक्तिचक्रैः सम्यङ् निवेदितैः
ಅವರು ತ್ವರಿತ ಕ್ರಮದಿಂದ ಕ್ರಮೇಣ ಒಂಬತ್ತು ಪರ್ವಗಳನ್ನು ದಾಟಿ, ಸರ್ವತ್ರ ವ್ಯಾಪಿಸಿರುವ ಆ ಆ ಶಕ್ತಿಚಕ್ರಗಳಿಂದ ಸಮ್ಯಕವಾಗಿ ನಿವೇದಿತರಾದರು।
Verse 11
अभजेतां महाराज्ञीं मन्त्रिणीदण्डनायिके / ते व्यजिज्ञपतां देव्या अष्टाङ्गस्पृष्टभूतले
ಮಂತ್ರಿಣೀ ಮತ್ತು ದಂಡನಾಯಿಕೆ ಮಹಾರಾಣಿಯನ್ನು ಭಜಿಸಿ ಶರಣಾದರು; ದೇವಿಯ ಮುಂದೆ ಭೂಮಿಗೆ ಅಷ್ಟಾಂಗವಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ ವಿನಯದಿಂದ ನಿವೇದಿಸಿದರು।
Verse 12
महाप्रमादः समभूदिति नः श्रुतमंबिके / कूटयुद्धप्रकारेण दैत्यैरपकृतं खलैः
ಹೇ ಅಂಬಿಕೆ! ಮಹಾ ಪ್ರಮಾದ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ; ದುಷ್ಟ ದೈತ್ಯರು ಕೂಟಯುದ್ಧದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಪಟವಾಗಿ ಅಪಕಾರ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ।
Verse 13
स दुरात्मा दुराचारः प्रकाशसमारात्त्रसन् / कुहकव्यवहारेण जयसिद्धिं तु काक्षति
ಆ ದುರಾತ್ಮ ದುರುಾಚಾರಿ, ಪ್ರಕಾಶವಾದ ಪ್ರತ്യക്ഷ ಸಮರದಿಂದ ಭಯಪಟ್ಟು, ಕುಹಕ (ಕಪಟ) ವ್ಯವಹಾರದಿಂದಲೇ ಜಯಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ।
Verse 14
दैवान्नः स्वामिनीगात्रे दुष्टानाममरद्रुहाम् / शरादिकपरामर्शो न जातस्तेन जीवति
ದೈವವಶಾತ್ ಸ್ವಾಮಿನಿಯ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಆ ದುಷ್ಟ ಅಮರದ್ರೋಹಿಗಳ ಅನ್ನವು ಸೇರಿತು; ಶರಾದಿ ಪ್ರಹಾರದ ಚಿಂತೆಯೂ ಹುಟ್ಟಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಜೀವಂತನಾಗಿದ್ದನು.
Verse 15
एकावलंबनं कृत्वा महाराज्ञि भवत्पदम् / वयं सर्वा हि जीवामः साधयामः समीहितम्
ಓ ಮಹಾರಾಜ್ಞೀ! ನಿಮ್ಮ ಪಾದಗಳನ್ನೇ ಏಕೈಕ ಆಶ್ರಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ನಾವು ಎಲ್ಲರೂ ಜೀವಿಸುತ್ತೇವೆ; ಇಷ್ಟಾರ್ಥವನ್ನು ಸಾಧಿಸುತ್ತೇವೆ.
Verse 16
अतो ऽस्माभिः प्रकर्तव्यं श्रीमत्यङ्गस्य रक्षणम् / मायाविनश्च दैत्येन्द्रास्तत्र मन्त्रो विधीयताम्
ಆದುದರಿಂದ ಶ್ರೀಮಾನ್ ಅಂಗನ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನಾವು ಮಾಡಲೇಬೇಕು; ಅಲ್ಲಿ ಮಾಯಾವಿ ದೈತ್ಯೇಂದ್ರರು ಇದ್ದಾರೆ—ಅವರಿಗಾಗಿ ಮಂತ್ರವಿಧಾನ ಮಾಡಲಿ.
Verse 17
आपत्कालेषु जेतव्या भण्डाद्या दानवाधमाः / कूटयुद्धं न कुर्वन्ति न विशन्ति चमूमिमाम्
ಆಪತ್ತಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಭಂಡಾದಿ ಅಧಮ ದಾನವರನ್ನು ಜಯಿಸಬೇಕು; ಅವರು ಕೂಟಯುದ್ಧ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಈ ಸೇನೆಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದೂ ಇಲ್ಲ.
Verse 18
तथा महेन्द्रशैलस्य कार्यं दक्षिणदेशतः / शिबिरं बहुविस्तारं योजनानां शतावधि
ಹಾಗೆಯೇ ಮಹೇಂದ್ರಶೈಲದ ದಕ್ಷಿಣದೇಶದ ಕಡೆ, ಯೋಜನಗಳ ನೂರರವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ಮಹಾ ಶಿಬಿರವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕು.
Verse 19
वह्लिप्राकारवलयं रक्षणार्थं विधीयताम् / अस्मत्सेनानिवेशस्य द्विषां दर्पशमाय च
ರಕ್ಷಣಾರ್ಥವಾಗಿ ಅಗ್ನಿ-ಪ್ರಾಕಾರದ ವಲಯವನ್ನು ವಿಧಿಸಲಿ; ನಮ್ಮ ಸೇನಾನಿವೇಶವು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಲಿ ಮತ್ತು ಶತ್ರುಗಳ ದರ್ಪ ಶಮನವಾಗಲಿ।
Verse 20
शतयोजनमात्रस्तु मध्यतेशः प्रकल्प्यताम् / वह्निप्राकाराचक्रस्य द्वारन्दक्षिणतो भवेत्
ಮಧ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಶತಯೋಜನ ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸಲಿ; ಅಗ್ನಿ-ಪ್ರಾಕಾರಚಕ್ರದ ದ್ವಾರವು ದಕ್ಷಿಣದ ಕಡೆ ಇರಲಿ।
Verse 21
यतो दक्षिणदेशस्थं शून्यकं विद्विषां पुरम् / द्वारे च बहवः कल्प्याः परिवारा उदायुधाः
ಯಾಕೆಂದರೆ ದಕ್ಷಿಣದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಶತ್ರುಗಳ ಪುರವು ಶೂನ್ಯವಾಗಿದೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಆಯುಧಧಾರಿಗಳಾದ ಪರಿವಾರ ರಕ್ಷಕರನ್ನು ನೇಮಿಸಲಿ।
Verse 22
निर्गच्छतां प्रविशतां जनानामुपरोधकाः / अनालस्या अनिद्राश्च विधेयाः सततोद्यताः
ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವವರನ್ನೂ ಒಳಗೆ ಬರುವವರನ್ನೂ ತಡೆದು ಪರಿಶೀಲಿಸುವ ರಕ್ಷಕರನ್ನು ನೇಮಿಸಲಿ; ಅವರು ಆಲಸ್ಯರಹಿತರು, ನಿದ್ರಾರಹಿತರು, ಸದಾ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಲಿ।
Verse 23
एवं च सति दुष्टानां कूटयुद्धं चिकीर्षितम् / अवेलासु च संध्यासु मध्यरात्रिषु च द्विषाम् / अशक्यमेव भवति प्रौढमाक्रमणं हठात्
ಇಂತಹ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿದ್ದಾಗ ದುಷ್ಟರ ಕಪಟಯುದ್ಧದ ಸಂಕಲ್ಪ—ಅಕಾಲ ಸಂಧ್ಯೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ—ಶತ್ರುಗಳ ಹಠಾತ್ ಪ್ರೌಢ ಆಕ್ರಮಣವು ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ।
Verse 24
नो चेद्दुराशया दैत्या बहुमायापरिग्रहाः / पश्यतोहरवत्सर्वं विलुठन्ति महद्बलम्
ಹೀಗಾಗದಿದ್ದರೆ, ದುರುದ್ದೇಶದಿಂದ ತುಂಬಿದ, ಅನೇಕ ಮಾಯೆಗಳ ಆಶ್ರಯ ಪಡೆದ ದೈತ್ಯರು, ನೋಡುತ್ತಲೇ ಹರಣ ಮಾಡುವವನಂತೆ ನಮ್ಮ ಸಮಸ್ತ ಮಹಾಬಲವನ್ನು ಲೂಟಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ।
Verse 25
मन्त्रिण्या दण्डनाथाया इति श्रुत्वा वचस्तदा / शुचिदन्तरुचा मुक्ता वहन्ती ललिताब्रवीत्
ಮಂತ್ರಿಣೀ ದಂಡನಾಥೆಯ ಆ ವಚನವನ್ನು ಆಗ ಕೇಳಿ, ಅಂತರಂಗದ ಶುದ್ಧ ಕాంతಿಯಿಂದ ಮುತ್ತಿನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಾ ಲಲಿತೆ ಹೇಳಿದರು।
Verse 26
भवतीनामयं मन्त्रश्चारुबुद्ध्या विचारितः / अयं कुशलधीमार्गोनीतिरेषा सनातनी
ನಿಮ್ಮ ಈ ಮಂತ್ರವು ಸುಂದರ ಬುದ್ಧಿಯಿಂದ ವಿಚಾರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ಇದೇ ಕುಶಲಬುದ್ಧಿಯ ಮಾರ್ಗ—ಇದು ಸನಾತನ ನೀತಿ.
Verse 27
स्वचक्रस्य पुरो रक्षां विधाय दृढसाधनैः / परचक्राक्रमः कार्यो जिगीषद्भिर्महाजनैः
ಮೊದಲು ದೃಢ ಸಾಧನಗಳಿಂದ ಸ್ವಚಕ್ರದ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಿ, ನಂತರ ಜಯಿಸಬೇಕೆನ್ನುವ ಮಹಾಜನರು ಪರಚಕ್ರದ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಬೇಕು।
Verse 28
इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / ज्वालामालिनिकां नित्यामाहूयेदमुवाच ह
ಮಂತ್ರಿಣೀ ದಂಡನಾಥೆಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ, ಲಲಿತೇಶ್ವರಿ ನಿತ್ಯ ಜ್ವಾಲಾಮಾಲಿನಿಯನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದರು।
Verse 29
वत्से त्वं वह्निरूपासि ज्वालामालामयाकृतिः / त्वया विधीयतां रक्षा बलस्यास्य महीयसः
ವತ್ಸೇ! ನೀ ಅಗ್ನಿರೂಪಿಣಿ, ಜ್ವಾಲಾಮಾಲಾಮಯಾಕೃತಿಯುಳ್ಳವಳು. ನಿನ್ನಿಂದಲೇ ಈ ಮಹಾಬಲದ ರಕ್ಷಣೆ ವಿಧಿಸಲ್ಪಡಲಿ.
Verse 30
शतयोजनविस्तारं परिवृत्य महीतलम् / त्रिंशद्योजनमुन्नद्धं ज्वालाकारत्वमाव्रज
ಶತಯೋಜನ ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಭೂಮಿತಳವನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿದು, ತ್ರಿಂಶದ್ಯೋಜನ ಎತ್ತರದ ಜ್ವಾಲಾರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸು.
Verse 31
द्वारयोजनमात्रं तु मुक्त्वान्यत्र ज्वलत्तनुः / वह्निज्वालात्वमापन्ना संरक्ष सकलं बलम्
ದ್ವಾರಕ್ಕಾಗಿ ಎರಡು ಯೋಜನ ಮಾತ್ರ ಸ್ಥಳ ಬಿಡಿಸಿ, ಉಳಿದಡೆ ಜ್ವಲಿಸುವ ದೇಹವನ್ನು ಧರಿಸು; ಅಗ್ನಿಜ್ವಾಲಾರೂಪಿಣಿಯಾಗಿ ಸಮಸ್ತ ಬಲವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
Verse 32
इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / महेन्द्रोत्तरभूभागं चलितुं चक्र उद्यमम्
ಮಂತ್ರಿಣೀ ದಂಡನಾಥರಿಗೆ ಹೀಗೆಂದು ಹೇಳಿ, ಆ ಲಲಿತೇಶ್ವರಿ ಮಹೇಂದ್ರನ ಉತ್ತರ ಭೂಭಾಗದ ಕಡೆಗೆ ಚಲಿಸಲು ಉದ್ಯಮ ಮಾಡಿದಳು.
Verse 33
सा च नित्यानित्यमयी ज्वलज्ज्वा लामयाकृतिः / चतुर्दशीतिथिमयी तथेति प्रणनाम ताम्
ಅವಳು ನಿತ್ಯಾನಿತ್ಯಮಯಿ, ಜ್ವಲಜ್ಜ್ವಾಲಾಮಯಾಕೃತಿಯುಳ್ಳವಳು, ಚತುರ್ದಶೀ ತಿಥಿಮಯಿ; ‘ತಥೇ’ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವಳಿಗೆ ಪ್ರಣಾಮ ಮಾಡಿದಳು.
Verse 34
तयैव पूर्वनिर्दिष्टं महेन्द्रोत्तरभूतलम् / कुण्डलीकृत्य जज्वालशालरूपेण सा पुनः
ಅವಳೇ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ ಮಹೇಂದ್ರದ ಉತ್ತರ ಭೂಭಾಗವನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕುಂಡಲೀಕರಿಸಿ, ಜ್ವಾಲಾಶಾಲರೂಪವಾಗಿ ಪ್ರಜ್ವಲಿಸಿದಳು।
Verse 35
नभोवलयजंबालज्वालामालामयाकृतिः / बभासे दण्डनाथाया मन्त्रिनाथचमूरपि
ಆಕಾಶವಲಯದಲ್ಲಿ ಜಂಬಾಲಸಮಾನ ಜ್ವಾಲಾಮಾಲಾರೂಪ ಆಕೃತಿಯಿಂದ ಅವಳು ಪ್ರಕಾಶಿಸಿದಳು; ದಂಡನಾಥೆಯ ಮಂತ್ರಿನಾಥ ಸೇನೆಯೂ ದೀಪ್ತವಾಯಿತು।
Verse 36
अन्या सामपि शक्तीनां महतीनां महद्बलम् / विशङ्कटोदरं सालं प्रविवेश गतक्लमा
ಮತ್ತೊಂದು ಮಹಾಶಕ್ತಿ, ಮಹಾಬಲಸಂಪನ್ನಳಾಗಿ, ಕ್ಲಾಂತಿರಹಿತವಾಗಿ ವಿಶಾಲೋದರ ಶಾಲವೃಕ್ಷದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಳು।
Verse 37
राजचक्ररथेन्द्रं तु मध्ये संस्थाप्य दण्डिनी / वामपक्षे रथं स्वीयं दक्षिणे श्यामलारथम्
ದಂಡಿನೀ ರಾಜಚಕ್ರರಥೇಂದ್ರನನ್ನು ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಿ, ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ರಥವನ್ನು, ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಶ್ಯಾಮಲಾರಥವನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿದಳು।
Verse 38
पश्चाद्भागे सम्पदेशीं पुरस्ताश्च हयासनाम् / एवं संवेश्य परितश्चक्रराजरथस्य च
ಚಕ್ರರಾಜರಥದ ಸುತ್ತಲೂ ಹೀಗೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಿ, ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸಂಪದೇಶಿಯನ್ನು, ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹಯಾಸನೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದಳು।
Verse 39
द्वारे निवेशयामास विंशत्यक्षौहिणीयुताम् / ज्वलद्दण्डायुधोदग्रां स्तम्भिनीं नाम देवताम्
ಅವನು ದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಇಪ್ಪತ್ತು ಅಕ್ಷೌಹಿಣಿಗಳೊಡನೆ ಯುಕ್ತಳಾಗಿ, ಜ್ವಲಿಸುವ ದಂಡಾಯುಧವನ್ನು ಧರಿಸಿದ ‘ಸ್ತಂಭಿನೀ’ ಎಂಬ ದೇವತೆಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಿದನು।
Verse 40
या देवी दण्डनाथाया विघ्नदेवीति विश्रुता / एवं सुरक्षितं कृत्वा शिबिरं योत्रिणी तथा / पूषण्युदितभूयिष्ठे पुनर्युद्धमुपाश्रयत्
ದಂಡನಾಥನಿಗೆ ‘ವಿಘ್ನದೇವಿ’ ಎಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧಳಾದ ಆ ದೇವಿಯು ಹೀಗೆ ಶಿಬಿರವನ್ನೂ ಯೋತ್ರಿಣಿಯನ್ನೂ ಸುರಕ್ಷಿತಗೊಳಿಸಿ, ಪೂಷನ ಉದಯಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅವನು ಮತ್ತೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿದನು।
Verse 41
कृत्वा किलकिलारावं ततः शक्तिमहाचमूः / अग्निप्राकारकद्वारान्निर्जगाम् महारवा
ನಂತರ ಶಕ್ತಿಮಹಾಚಮೂ ಮಹಾರವದಿಂದ ಕಿಲಕಿಲಾರಾವ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅಗ್ನಿಪ್ರಾಕಾರದ ದ್ವಾರದಿಂದ ಹೊರಟುಬಂದಿತು।
Verse 42
इत्थं सुरक्षितं श्रुत्वा ललिताशिबिरोदरम् / भूयः संज्वरमापन्नः प्रचण्डो भण्डदानवः
ಲಲಿತೆಯ ಶಿಬಿರದ ಒಳಭಾಗ ಹೀಗೆ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಕೇಳಿ, ಪ್ರಚಂಡ ಭಂಡ ದಾನವನು ಮತ್ತೆ ತೀವ್ರ ಜ್ವರಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದನು।
Verse 43
मन्त्रयित्वा पुनस्तत्र कुटिलाक्षपुरोगमैः / विषङ्गेण विशुक्रेणासममात्मसुतैरपि
ನಂತರ ಅಲ್ಲಿ ಕುಟಿಲಾಕ್ಷನ ಮುನ್ನಡೆಗೆ, ವಿಷಂಗ, ವಿಶುಕ್ರ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಪುತ್ರರೊಡನೆ ಸೇರಿ ಅವನು ಮತ್ತೆ ಸಮಾಲೋಚನೆ ಮಾಡಿದನು।
Verse 44
एकौघस्य प्रसारेण युद्धं कर्तुं महाबलः / चतुर्बाहुमुखान्पुत्रांश्चतुर्जलधिसन्निभान्
ಒಂದು ಮಹಾಪ್ರವಾಹದ ವಿಸ್ತಾರದಿಂದ ಆ ಮಹಾಬಲನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಉದ್ಧತನಾದನು. ನಾಲ್ಕು ಭುಜಮುಖಗಳಿರುವ, ನಾಲ್ಕು ಸಮುದ್ರಸಮಾನ ಪುತ್ರರನ್ನು ಅವನು ಮುಂದಿಟ್ಟನು.
Verse 45
चतुरान्युद्धकृत्येषु समाहूय स दानवः / प्रेषयामास युद्धाय भण्डश्चण्डक्रुधा ज्वलन्
ಯುದ್ಧಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಪುಣರಾದ ನಾಲ್ವರನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ, ಆ ದಾನವ ಭಂಡನು ಭಯಂಕರ ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಜ್ವಲಿಸುತ್ತಾ, ಅವರನ್ನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
Verse 46
त्रिंशत्संख्याश्च तत्पुत्रा महाकाया महाबलाः / तेषां नामानि वक्ष्यामि समाकर्णय कुम्भज
ಅವನ ಪುತ್ರರು ಮೂವತ್ತು ಮಂದಿ—ಮಹಾಕಾಯರು, ಮಹಾಬಲರು. ಹೇ ಕುಂಭಜನೇ! ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ನಾನು ಹೇಳುವೆನು; ಗಮನದಿಂದ ಕೇಳು.
Verse 47
चतुर्बाहुश्चकोराक्षस्तृतीयस्तु चतुः शिराः / वज्रघोषश्चोर्ध्वकेशो महाकायो महाहनुः
ಚತುರ್ಬಾಹು, ಕೋರಾಕ್ಷ, ಮೂರನೆಯವನು ಚತುಃಶಿರಾ; ವಜ್ರಘೋಷ, ಊರ್ಧ್ವಕೇಶ, ಮಹಾಕಾಯ, ಮಹಾಹನು—ಇವರು.
Verse 48
मखशत्रुर्मखस्कन्दीसिंहघोषः सिरालकः / लडुनः पट्टसेनश्च पुराजित्पूर्वमारकः
ಮಖಶತ್ರು, ಮಖಸ್ಕಂದೀ, ಸಿಂಹಘೋಷ, ಸಿರಾಲಕ; ಲಡುನ, ಪಟ್ಟಸೇನ, ಪುರಾಜಿತ್, ಪೂರ್ವಮಾರಕ—ಇವರೂ ಇದ್ದರು.
Verse 49
स्वर्गशत्रुः स्वर्गबलो दुर्गाख्यः स्वर्गकण्टकः / अतिमायो बृहन्माय उपमायश्च वीर्यवान्
ಸ್ವರ್ಗದ ಶತ್ರು, ಸ್ವರ್ಗಸಮಾನ ಬಲವಂತ, ‘ದುರ್ಗ’ ಎಂಬ ಖ್ಯಾತಿಯವನು, ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಕಂಟಕ; ಅತಿಮಾಯ, ಬೃಹನ್ಮಾಯ, ಉಪಮಾಯ—ಇವರೆಲ್ಲರೂ ವೀರ್ಯವಂತರು.
Verse 50
इत्येते दुर्मदाः पुत्रा भण्डदैत्यस्य दुर्द्धियः / पितुः सदृशदोर्वीर्याः पितुः सदृशविग्रहाः
ಈ ರೀತಿ ಇವರು ಭಂಡ ದೈತ್ಯನ ದುರ್ಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳ, ಅತಿಮದೋನ್ಮತ್ತ ಪುತ್ರರು; ಭುಜವೀರ್ಯದಲ್ಲಿ ತಂದೆಯಂತೆಯೇ, ದೇಹಾಕೃತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ತಂದೆಗೆ ಸಮಾನರು.
Verse 51
आगत्य भण्डचरणावभ्यवन्दत भक्तितः / तानुद्वीक्ष्य प्रसन्नाभ्यां लोचनाभ्यां स दानवः / सगौरवमिदं वाक्यं बभाषे कुलघातकः
ಅವರು ಬಂದು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಭಂಡನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ವಂದಿಸಿದರು. ಅವರನ್ನು ಪ್ರಸನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿ ಆ ದಾನವನು—ಕುಲಘಾತಕನು—ಗೌರವದಿಂದ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
Verse 52
भो भो मदीयास्तनया भवतां कः समो भुवि / भवतामेव सत्येन जितं विश्वं मया पुरा
ಓ ಓ, ನನ್ನ ಪುತ್ರರೇ! ಭುವಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಮನಾದವನು ಯಾರು? ನಿಮ್ಮದೇ ಸತ್ಯ-ಪರಾಕ್ರಮದಿಂದ ನಾನು ಹಿಂದೆ ಸಮಸ್ತ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಜಯಿಸಿದ್ದೆನು.
Verse 53
शक्रस्या ग्नेर्यमस्यापि निरृतेः पाशिनस्तथा / कचेषु कर्षणं कोपात्कृतं युष्माभिराहवे
ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕೋಪವಶವಾಗಿ ನೀವು ಶಕ್ರ, ಅಗ್ನಿ, ಯಮ, ನಿರೃತಿ ಮತ್ತು ಪಾಶಧಾರಿ ವರುಣ—ಇವರ ಕೇಶಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಎಳೆದು ಅವಮಾನ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ.
Verse 54
अस्त्राण्यपि च शस्त्राणि जानीथ निखिलान्यपि / जाग्रत्स्वेव ही युष्मासु कुलभ्रंशो ऽयमागतः
ಅಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ ಶಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೀವು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ; ಆದರೂ ಜಾಗ್ರತರಾಗಿದ್ದ ನಿಮ್ಮಲ್ಲೇ ಈ ಕುಲಭ್ರಂಶವು ಬಂದಿಳಿದಿದೆ.
Verse 55
मायाविनी दुललिता काचित्स्त्री युद्धदुर्मदा / बहुभिः स्वसमानाभिः स्त्रीभिर्युक्ता हिनस्ति नः
ಮಾಯಾವತಿ, ಅತಿಚಪಲವಾದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ದುರ್ಮದಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ; ತನ್ನಂತೆಯೇ ಅನೇಕ ಸ್ತ್ರೀಯರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಾಳೆ.
Verse 56
तदेनां समरे ऽवश्यमात्मवश्यां विधास्यथ / जीवग्राहं च सा ग्राह्या भवद्भिर्ज्वलदायुधैः
ಆದ್ದರಿಂದ ಸಮರದಲ್ಲಿ ಅವಳನ್ನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ತರುವುದು; ನಿಮ್ಮ ಜ್ವಲಂತ ಆಯುಧಗಳಿಂದ ಅವಳನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿಯೇ ಹಿಡಿಯಬೇಕು.
Verse 57
अप्रमेयप्रकोपान्धान्युष्मानेकां स्त्रियं प्रति / सम्प्रेषणमनौचित्यं तथाप्येष विधेः क्रमः
ಅಪ್ರಮೇಯ ಕೋಪದಿಂದ ಅಂಧರಾದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯ ವಿರುದ್ಧ ಕಳುಹಿಸುವುದು ಅನೌಚಿತ; ಆದರೂ ಇದೇ ವಿಧಿಯ ಕ್ರಮ.
Verse 58
इममेकं सहध्वं च शौर्यकीतिविपर्ययम् / इत्युक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रस्तान्प्रहैषीद्रणं प्रति / द्विशतं चाक्षौहिणीनां तत्सहायतयाहिनोत्
“ಈ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ, ಶೌರ್ಯ-ಕೀರ್ತಿಗೆ ವಿಪರ್ಯಾಸವಾಗುವಂತೆ”—ಎಂದು ಹೇಳಿ ಭಂಡ ದೈತ್ಯೇಂದ್ರನು ಅವರನ್ನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು; ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಎರಡು ನೂರು ಅಕ್ಷೌಹಿಣಿ ಸೇನೆಗಳನ್ನೂ ಸೇರಿಸಿದನು.
Verse 59
द्विशत्यक्षौहिणीसेना मुख्यस्य तिलकायिता / बद्धभ्रुकुटयः शस्त्रपाणयो निर्ययुर्गृहात्
ಮುಖ್ಯನ ತಿಲಕದಂತೆ ನಿಂತ ದ್ವಿಶತ ಅಕ್ಷೌಹಿಣೀ ಸೇನೆ, ಭ್ರೂಕುಟಿಯನ್ನು ಬಿಗಿಸಿ, ಶಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು, ಗೃಹದಿಂದ ಹೊರಟಿತು।
Verse 60
निर्गमे भण्डपुत्राणां भूः प्रकम्पमलम्बत / उत्पाता विविधा जाता वित्रस्तं चाभवज्जगत्
ಭಂಡಪುತ್ರರು ಹೊರಟಾಗ ಭೂಮಿ ಕಂಪಿಸಿತು; ವಿಧವಿಧವಾದ ಅಪಶಕುನಗಳು ಉಂಟಾಗಿ, ಜಗತ್ತು ಭೀತಿಗೊಂಡಿತು।
Verse 61
तान्कुमारान्महासत्त्वांल्लाजवर्षैरवाकिरन् / विथीषु यानैश्चलितान्पौरवृद्धपुरन्ध्रयः
ಆ ಮಹಾಸತ್ತ್ವ ಕುಮಾರರು ವಾಹನಗಳಲ್ಲಿ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಪಟ್ಟಣದ ವೃದ್ಧರು ಮತ್ತು ಪುರಂಧ್ರಿಯರು ಅವರ ಮೇಲೆ ಲಾಜವರ್ಷ (ಹೊಯ್ದ ಧಾನ್ಯ) ಸುರಿಸಿದರು।
Verse 62
बन्दिनो मागधाश्चैव कुमाराणां स्तुतिं व्यधुः / मङ्गलारार्तिकं चक्रुर्द्वारेद्वारे पुराङ्गनाः
ಬಂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಮಾಗಧರು ಕುಮಾರರ ಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು; ನಗರಾಂಗನರು ದ್ವಾರ ದ್ವಾರದಲ್ಲೂ ಮಂಗಳ ಆರತಿಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದರು।
Verse 63
भिद्यमानेव वसुधा कृष्यमाणमिवाबरम् / आसीत्तेषां विनिर्याणे घूर्णमान इवार्णवः
ಅವರ ವಿನಿರ್ಯಾಣದ ವೇಳೆ ಭೂಮಿ ಬಿರುಕು ಬಿಡುವಂತೆ, ಆಕಾಶ ಎಳೆಯಲ್ಪಡುವಂತೆ, ಸಮುದ್ರವು ಸುತ್ತುತ್ತಾ ಅಶಾಂತವಾಗುವಂತೆ ಕಂಡಿತು।
Verse 64
द्विशत्यक्षौहिणीसेनां गृहीत्वा भण्डसूनवः / क्रोधोद्यद्भ्रुकुटीक्रूरवदना निर्ययुः पुरात्
ಎರಡು ನೂರು ಅಕ್ಷೌಹಿಣೀ ಸೇನೆಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು, ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಕುಂಚಿತ ಭ್ರೂಕುಟಿಯುಳ್ಳ ಕ್ರೂರಮುಖರಾದ ಭಂಡಾಸುರನ ಪುತ್ರರು ಪುರದಿಂದ ಹೊರಟರು.
Verse 65
शक्तिसैन्यानि सर्वाणि भक्षयामः क्षणाद्रणे / तेषामायुधचक्राणि चूर्णयामः शितैशरैः
ಅವರು ಹೇಳಿದರು—ರಣದಲ್ಲಿ ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲೇ ಶಕ್ತಿ ಸೇನೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ನುಂಗಿಬಿಡುವೆವು; ಅವರ ಆಯುಧಚಕ್ರಗಳನ್ನು ತೀಕ್ಷ್ಣ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಚೂರಣಮಾಡುವೆವು.
Verse 66
अग्निप्राकारवलयं शमयामश्च रंहसा / दुर्विदग्धां तां ललितां बन्दीकुर्मश्च सर्वरम्
ನಾವು ವೇಗದಿಂದ ಆ ಅಗ್ನಿಪ್ರಾಕಾರದ ವಲಯವನ್ನೂ ಶಮನಗೊಳಿಸುವೆವು; ದುರ್ಜಯಳಾದ ಆ ಲಲಿತೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಂಧಿಯಾಗಿಸುವೆವು.
Verse 67
इत्यन्योन्यं प्रवल्गन्तो वीरभाषणघोषणैः / आसेदुरग्निप्राकारसमीपं भण्डसूनवः
ಹೀಗೆ ಪರಸ್ಪರ ವೀರಭಾಷಣಗಳ ಘೋಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಉಲ್ಲಾಸದಿಂದ ಹಾರಾಡುತ್ತ, ಭಂಡಾಸುರನ ಪುತ್ರರು ಅಗ್ನಿಪ್ರಾಕಾರದ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
Verse 68
यौवनेन मदेनान्धा भूयसा रुद्धदृष्टयः / भ्रुकुटीकुटिलाश्चक्रुः सिंहनादंमहात्तरम्
ಯೌವನದ ಮದದಿಂದ ಅಂಧರಾಗಿ, ಬಹಳವಾಗಿ ಉನ್ಮತ್ತರಾಗಿ, ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ರುದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಭ್ರೂಕುಟಿಯನ್ನು ವಕ್ರಗೊಳಿಸಿ ಅವರು ಅತ್ಯಂತ ಮಹತ್ತಾದ ಸಿಂಹನಾದ ಮಾಡಿದರು.
Verse 69
विदीर्णमिव तेनासीद्ब्रह्माण्ड चण्डिमस्पृशा / उत्पातवारिदोत्सृष्टघोरनिर्घातरंहसा
ಅವನ ಪ್ರಚಂಡ ಸ್ಪರ್ಶದಿಂದ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡವು ಚಿದ್ರವಾದಂತಾಯಿತು; ಉತ್ಪಾತಮೇಘಗಳು ಹೊರಸೂಸಿದ ಭೀಕರ ಗುಡುಗು-ವೇಗದಂತೆ।
Verse 70
एतस्याननुभूतस्य महाशब्दस्य डम्बरः / क्षोभयामास शक्तीनां श्रवांसि च मनांसि च
ಈ ಹಿಂದೆ ಅನುಭವಿಸದ ಮಹಾಶಬ್ದದ ಡಂಬರವು ಶಕ್ತಿಗಳ ಕಿವಿಗಳನ್ನೂ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನೂ ಕದಡಿತು।
Verse 71
आगत्य ते कलकलं चक्रुःसार्धं स्वसैनिकैः / विविधायुधसम्पातमूर्च्छद्वैमानिकच्छटम्
ಅವರು ತಮ್ಮ ಸೈನಿಕರೊಂದಿಗೆ ಬಂದು ಗದ್ದಲ ಮಾಡಿದರು; ವಿವಿಧ ಆಯುಧಗಳ ಮಳೆಯಿನಿಂದ ವೈಮಾನಿಕರ ಛಾಯೆ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಮೂಡಿತು।
Verse 72
चतुर्बाहुमखान्भूत्वा भण्डदैत्यकुमारकान् / आगतान्युद्धकृत्याय बाला कौतूहलं दधे
ಭಂಡದೈತ್ಯನ ಕುಮಾರರು ಚತುರ್ಬಾಹು-ಮುಖರೂಪಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ಯುದ್ಧಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು; ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ ಬಾಲೆಗೆ ಕುತೂಹಲ ಉಂಟಾಯಿತು।
Verse 73
कुमारी ललितादेव्यास्तस्या निकटवासिनी / समस्तशक्तिचक्राणां पूज्य विक्रमशालिनी
ಆ ಕುಮಾರಿ ಲಲಿತಾದೇವಿಯ ಸಮೀಪವಾಸಿನಿ; ಸಮಸ್ತ ಶಕ್ತಿಚಕ್ರಗಳಿಂದ ಪೂಜ್ಯಳಾಗಿ, ವಿಕ್ರಮಶಾಲಿನಿಯಾಗಿದ್ದಳು.
Verse 74
ललितासदृशाकारा कुमारी कोपमादधे / या सदा नववर्षेव सर्वविद्यामहाखनिः
ಲಲಿತೆಯಂತೆಯೇ ರೂಪವಳ್ಳ ಆ ಕುಮಾರಿ ಕೋಪವನ್ನು ಧರಿಸಿದಳು. ಅವಳು ಸದಾ ಒಂಬತ್ತು ವರ್ಷದ ಬಾಲಿಕೆಯಂತೆ, ಸರ್ವವಿದ್ಯೆಗಳ ಮಹಾನಿಧಿ॥
Verse 75
बालारुणतनुः श्रोणीशोणवर्णवपुर्लता / महाराज्ञी पादपीठे नित्यमाहितसंनिधिः
ಅವಳ ದೇಹ ಬಾಲಸೂರ್ಯನ ಅರుణಿಮೆಯಂತೆ; ಶ್ರೋಣಿಭಾಗ ಕೆಂಪು ವರ್ಣದ ಲತೆಯಂತೆ. ಮಹಾರಾಣಿಯ ಪಾದಪೀಠದ ಬಳಿ ಅವಳು ನಿತ್ಯ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿದ್ದಾಳೆ॥
Verse 76
तस्या बहिश्चराः प्राणा या चतुर्थं विलोचनम् / तानागतान्भण्डसुतान्संहरिष्यामि सत्वरम्
ಅವಳ ಪ್ರಾಣಗಳು ಹೊರಗೆ ಸಂಚರಿಸುತ್ತವೆ; ಅದೇ ಅವಳ ನಾಲ್ಕನೇ ಕಣ್ಣು. ಬಂದಿರುವ ಭಂಡನ ಪುತ್ರರನ್ನು ನಾನು ತಕ್ಷಣ ಸಂಹರಿಸುವೆನು॥
Verse 77
इति निश्चित्य बालांबा महाराज्ञ्यै व्यजिज्ञपत् / मातर्भण्डमहादैत्यसूनवो योद्धुमागताः
ಹೀಗೆ ನಿಶ್ಚಯಿಸಿ ಬಾಲಾಂಬಾ ಮಹಾರಾಣಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದಳು— ‘ಮಾತೆ! ಭಂಡ ಮಹಾದೈತ್ಯನ ಪುತ್ರರು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ.’॥
Verse 78
तैः समं योद्धुमिच्छामि कुमारित्वात्सकौतुका / सफुरन्ताविव मे बाहू युद्धकण्डूययानया
ನಾನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಮವಾಗಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೆ; ಕುಮಾರಿಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನನಗೆ ಕೌತುಕ. ಈ ಯುದ್ಧಕಂಡೂಯಿಂದ ನನ್ನ ಎರಡೂ ಭುಜಗಳು ಕಂಪಿಸುವಂತಿವೆ॥
Verse 79
क्रीडा ममैषा हन्तव्या न भवत्या निवारणैः / अहं हि वालिका नित्यं क्रीडनेष्वनुरागिणी
ಇದು ನನ್ನ ಕ್ರೀಡೆ; ನಿನ್ನ ತಡೆಯಿಂದ ಇದನ್ನು ನಾಶಮಾಡಬೇಡ. ನಾನು ನಿತ್ಯವೂ ಕ್ರೀಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಳಾದ ಬಾಲಿಕೆ.
Verse 80
क्षणं रणक्रीडया च प्रीतिं यास्यामि चैतसा / इति विज्ञापिता देवी प्रत्युवाच कुमारिकाम्
‘ಕ್ಷಣಮಾತ್ರ ರಣಕ್ರೀಡೆಯಿಂದ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಪ್ರೀತಿಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ’ ಎಂದು ವಿನಂತಿಸಿದಾಗ, ದೇವಿಯು ಕುಮಾರಿಕೆಗೆ ಪ್ರತಿಯುತ್ತರ ನೀಡಿದಳು.
Verse 81
वत्से त्वमतिमृद्वङ्गी नववर्षा नवक्रमा / नवीनयुद्धशिक्षा च कुमारी त्वं ममैकिका
ವತ್ಸೆ, ನೀ ಅತಿಕೋಮಲಾಂಗಿಯೆ; ಕೇವಲ ಒಂಬತ್ತು ವರ್ಷದವಳು, ಹೊಸ ಹೊಸ ಕ್ರಮಗಳೊಂದಿಗೆ. ಯುದ್ಧಶಿಕ್ಷೆಯೂ ಹೊಸದೇ; ನೀ ನನ್ನ ಏಕೈಕ ಕುಮಾರಿಕೆ.
Verse 82
त्वां विना क्षणमात्रं मे न निश्वासः प्रवर्तते / ममोच्छ्वसितमेवासि न त्वं याहि महाहवम्
ನಿನ್ನಿಲ್ಲದೆ ಕ್ಷಣಮಾತ್ರವೂ ನನ್ನ ಉಸಿರು ನಡೆಯದು. ನೀ ನನ್ನ ಉಚ್ಛ್ವಾಸವೇ; ಮಹಾಹವಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಡ.
Verse 83
दण्डिनी मन्त्रिणी चैव शक्तयो ऽन्याश्च कोटिशः / संत्येव समरे कर्तुं वत्से त्वं किं प्रमाद्यसि
ದಂಡಿನೀ, ಮಂತ್ರಿಣೀ ಹಾಗು ಇನ್ನೂ ಕೋಟ್ಯಂತರ ಶಕ್ತಿಗಳು ಸಮರದಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯಮಾಡಲು ಇದ್ದೇ ಇವೆ; ವತ್ಸೆ, ನೀ ಏಕೆ ಪ್ರಮಾದಿಸುತ್ತೀಯ?
Verse 84
इति श्रीललितादेव्या निरुद्धापि कुमारिका / कौमारकौतुकाविष्टा पुनर्युद्धमयाचत
ಇಂತೆ ಶ್ರೀಲಲಿತಾದೇವಿಯು ತಡೆದರೂ ಆ ಕುಮಾರಿಕೆ, ಕೌಮಾರೋತ್ಸಾಹದಿಂದ ಆವಿಷ್ಟಳಾಗಿ, ಪುನಃ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡಳು।
Verse 85
सुदृढं निश्चयं दृष्ट्वा तस्याः श्रीललितांबिका / अनुज्ञां कृतवत्येव गाढमाश्लिष्य बाहुभिः
ಅವಳ ಸುದೃಢ ನಿಶ್ಚಯವನ್ನು ಕಂಡ ಶ್ರೀಲಲಿತಾಂಬಿಕೆ, ಬಾಹುಗಳಿಂದ ಗಾಢವಾಗಿ ಆಲಿಂಗಿಸಿ, ಅನುಮತಿಯನ್ನು ನೀಡಿದಂತಾಯಿತು।
Verse 86
स्वकीयकवचादेकमाच्छिद्य कवचं ददौ / स्वायुधेभ्यश्चायुधानि वितीर्यविससर्ज ताम्
ತನ್ನ ಕವಚಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ತೆಗೆದು ಅವಳಿಗೆ ಕವಚವನ್ನು ನೀಡಿದಳು; ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳಿಂದ ಆಯುಧಗಳನ್ನೂ ನೀಡಿ ಅವಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಳು।
Verse 87
कर्णीरथं महाराज्ञ्या चापदण्डात्समुद्धृतम् / हंसयुग्यशतैर्युक्तमारुरोह कुमारिका
ಮಹಾರಾಜ್ಞಿಯು ಚಾಪದಂಡದಿಂದ ಎತ್ತಿದ, ನೂರಾರು ಹಂಸಯುಗ್ಮಗಳಿಂದ ಯುಕ್ತವಾದ ಕರ್ಣೀರಥವನ್ನು ಆ ಕುಮಾರಿಕೆ ಏರಿದಳು।
Verse 88
तस्यां रणे प्रवृत्तायां सर्वपर्वस्थदेवताः / बद्धाञ्जलिपुटा नेमुः प्रधृतासिपरंपराः
ಅವಳು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೃತ್ತಳಾದಾಗ, ಎಲ್ಲಾ ಪರ್ವತಸ್ಥ ದೇವತೆಗಳು ಅಂಜಲಿ ಬದ್ಧವಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದರು; ಕತ್ತಿಗಳ ಪರಂಪರೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿ ನಿಂತರು।
Verse 89
ताभिः प्रणम्यमाना सा चक्रराजरथोत्तमात् / अवरुह्य तले सैन्यं वर्तमानमगाहत
ಅವರಿಂದ ನಮಸ್ಕೃತಳಾದ ಆಕೆ ಚಕ್ರರಾಜನ ಶ್ರೇಷ್ಠ ರಥದಿಂದ ಇಳಿದು ಕೆಳಗೆ ನಿಂತಿದ್ದ ಸೇನೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಳು।
Verse 90
तामायान्तीमथो दृष्ट्वा कुमारीं कोपपाटलाम् / मन्त्रिणीदण्डनाथे च सभये वाचमूचतुः
ಕೋಪದಿಂದ ಕೆಂಪಾದ ಮುಖದೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಆ ಕುಮಾರಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಮಂತ್ರಿಣಿ ಮತ್ತು ದಂಡನಾಥನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತು ಹೇಳಿದರು।
Verse 91
किं भर्तृदारिके युद्धे व्यवसायः कृतस्त्वया / अकाण्डे किं महाराज्ञ्या प्रेषितासि रणं प्रति
ಹೇ ರಾಜಕುಮಾರಿಯೇ! ನೀನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಏಕೆ ನಿರ್ಧರಿಸಿದೆ? ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಮಹಾರಾಣಿಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು ರಣಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾಳೆಯೇ?
Verse 92
तदेतदुचितंनैव वर्तमाने ऽपि सैनिके / त्वं मूर्तं जीवितमसि श्रीदेव्या बालिके यतः
ಸೇನೆ ಇದ್ದರೂ ಇದು ಯುಕ್ತವಲ್ಲ; ಹೇ ಬಾಲಿಕೆಯೇ, ನೀನು ಶ್ರೀದೇವಿಯ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಜೀವಸ್ವರೂಪವಾಗಿರುವೆ.
Verse 93
निवर्तस्व रणोत्साहात्प्रणामस्ते विधीयते / इति ताभ्यां प्रार्थितापि प्राचलद्दृढनिश्चया
‘ರಣೋತ್ಸಾಹವನ್ನು ಬಿಡಿ ಹಿಂದಿರುಗು; ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ’ ಎಂದು ಇಬ್ಬರೂ ಬೇಡಿಕೊಂಡರೂ, ಆಕೆ ದೃಢನಿಶ್ಚಯದಿಂದ ಮುಂದೆ ಹೊರಟಳು।
Verse 94
अत्यन्तं विस्मयाविष्टे मन्त्रिणीदण्डनायिके / सहैव तस्या रक्षार्थं चेलतुः पार्श्वयोर्द्वयोः
ಅತ್ಯಂತ ವಿಸ್ಮಯಾವಿಷ್ಟರಾದ ಮಂತ್ರಿಣಿ ಮತ್ತು ದಂಡನಾಯಿಕೆ, ಅವಳ ರಕ್ಷಣಾರ್ಥವಾಗಿ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಅವಳ ಎರಡೂ ಪಾರ್ಶ್ವಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದರು।
Verse 95
अथाग्निवरणद्वारा ताभ्यामनुगता सती / प्रभूतसेनायुक्ताभ्यां निर्जगाम कुमारिका
ನಂತರ ಅಗ್ನಿವರಣದ್ವಾರದಿಂದ, ಆ ಇಬ್ಬರ ಅನುಗಮನದಲ್ಲಿ ಆ ಸತೀ ಕುಮಾರಿಕೆ, ಅಪಾರ ಸೇನೆಯೊಡನೆ ಹೊರಬಂದಳು।
Verse 96
सनाथशक्तिसेनानां सर्वासामनुगृह्णती / प्रणामाञ्जलिजालानि कर्णीरथकृतासना
ಆಧಾರವಿರುವ ಶಕ್ತಿಸೇನಗಳೆಲ್ಲರಿಗೂ ಅನುಗ್ರಹ ನೀಡುತ್ತಾ, ರಥದಲ್ಲಿ ಆಸೀನಳಾಗಿ, ನಮಸ್ಕಾರ-ಅಂಜಲಿಗಳ ಸಮೂಹವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದಳು।
Verse 97
भण्डस्य तनयान्दुष्टानभ्यद्रवदरिन्दमा / तस्याः प्रादेशिकं सैन्यं कुमार्या न हि विद्यते
ಅರಿಂದಮಾ ಭಂಡನ ದುಷ್ಟ ಪುತ್ರರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿದಳು; ಆದರೆ ಆ ಕುಮಾರಿಕೆಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಸೇನೆ ಇರಲಿಲ್ಲ।
Verse 98
सर्वं हि ललितासैन्यं तत्सैन्यं समजायत / ततः प्रववृते युद्धमत्युद्धतापराक्रमम्
ಆ ಸಮಸ್ತ ಸೇನೆಯೇ ಲಲಿತೆಯ ಸೇನೆಯಾಗಿ ಪರಿಣಮಿಸಿತು; ನಂತರ ಅತ್ಯಂತ ಉಗ್ರ ಪರಾಕ್ರಮದ ಯುದ್ಧವು ಆರಂಭವಾಯಿತು।
Verse 99
ववर्ष शरजालानि दैत्येन्द्रेषु कुमारिका / भण्डासुरकुमारैस्तैर्महाराज्ञीकुमारिका / यद्युद्धमतनोत्तत्तु स्पृहणीयं सुरासुरैः
ಕುಮಾರಿಕೆ ದೈತ್ಯೇಂದ್ರರ ಮೇಲೆ ಶರಜಾಲಗಳನ್ನು ಸುರಿಸಿದಳು. ಭಂಡಾಸುರನ ಕುಮಾರರೊಂದಿಗೆ ಮಹಾರಾಣಿಯ ಆ ಕುಮಾರಿಕೆ ನಡೆಸಿದ ಯುದ್ಧವು ದೇವಾಸುರರಿಗೂ ಸ್ಪೃಹಣೀಯವಾಗಿತ್ತು.
Verse 100
अत्यन्तविस्मिता दैत्यकुमारा नववर्षिणीम् / कर्मीरथस्थामालोक्य किरन्तींशरमण्डलम्
ದೈತ್ಯಕುಮಾರರು ಅತ್ಯಂತ ವಿಸ್ಮಿತರಾದರು. ರಥದ ಮೇಲೆ ಇದ್ದ ಒಂಬತ್ತು ವರ್ಷದ ಆ ಬಾಲಿಕೆ ಶರಮಂಡಲವನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರು ಅಚ್ಚರಿಗೊಂಡರು.
Verse 101
क्षणेक्षणे बालिकया क्रियमाणं महारणम् / व्यजिज्ञपन्महाराज्ञ्यै भ्रमन्त्यः परिचारिकाः
ಕ್ಷಣಕ್ಷಣಕ್ಕೂ ಆ ಬಾಲಿಕೆಯು ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದ ಮಹಾರಣವನ್ನು ನೋಡಿ, ಇತ್ತಿಚ್ಚೆ ತಿರುಗುತ್ತಿದ್ದ ಪರಿಚಾರಿಕೆಯರು ಮಹಾರಾಣಿಗೆ ಅದನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.
Verse 102
मन्त्रिणीदण्डनाथे च न तां विजहतू रणे / प्रेक्षकत्व मनुप्राप्ते तृष्णीमेव बभूवतुः
ಮಂತ್ರಿಣಿ ಮತ್ತು ದಂಡನಾಥನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಅವಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಕೇವಲ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಇಬ್ಬರೂ ಮೌನವಾಗಿದ್ದರು.
Verse 103
सर्वेषां दैत्यपुत्राणामेकरूपा कुमारिका / प्रत्येकभिन्ना ददृशे बिंबमालेव भास्वतः
ಎಲ್ಲ ದೈತ್ಯಪುತ್ರರಿಗೆ ಆ ಕುಮಾರಿಕೆ ಏಕರೂಪಳಾಗಿದ್ದರೂ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಅವಳು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿದಳು—ಪ್ರಕಾಶಮಾನ ಸೂರ್ಯನ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಗಳು ಅನೇಕ ಜಲಬಿಂಬಗಳಲ್ಲಿ ಬೇರೆಬೇರೆ ಕಾಣುವಂತೆ।
Verse 104
सायकैरग्निचूडालैस्तेषां मर्माणि भिन्दती / रक्तोत्पलमिव क्रोधसंरक्तं बिभ्रती मुखम्
ಅಗ್ನಿಶಿಖೆಯಂತಿರುವ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಅವಳು ಅವರ ಮರ್ಮಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ಭೇದಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು; ಕ್ರೋಧದಿಂದ ರಕ್ತಿಮವಾದ ಅವಳ ಮುಖವು ರಕ್ತೋತ್ಪಲದಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸಿತು.
Verse 105
आश्चर्यं ब्रुवतो व्योम्नि पश्यतां त्रिदिवौकसाम् / साधुवादैर्बहुविधैर्मत्रिणीदण्डनाथयोः
ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ತ್ರಿದಿವವಾಸಿ ದೇವರುಗಳು ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ಉದ್ಗರಿಸಿದರು; ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಣಿ ಹಾಗೂ ದಂಡನಾಥ—ಇವರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಅನೇಕ ವಿಧದ ‘ಸಾಧು’ ವಾದಗಳಿಂದ ಪ್ರಶಂಸಿಸಿದರು.
Verse 106
अर्च्यमाना रणं चक्रे लघुहस्ता कुमारिका / द्वितीयं युद्धदिवसं समस्तमपि सा रणे
ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದ ಆ ಲಘುಹಸ್ತಾ ಕುಮಾರಿಕೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದಳು; ಎರಡನೇ ಯುದ್ಧದಿನವೂ ಅವಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ರಣಭೂಮಿಯಲ್ಲೇ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಂತಳು.
Verse 107
प्रकाशयामास बलं ललितादुहिता निजम् / अस्त्रप्रत्यस्त्रमोक्षेण तान्सर्वानपि भिन्दती
ಲಲಿತೆಯ ಪುತ್ರಿಯು ತನ್ನ ಸ್ವಬಲವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದಳು; ಅಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಪ್ರತ್ಯಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಭೇದಿಸುತ್ತಾ ಹೋದಳು.
Verse 108
नारायणास्त्रमोक्षेण महराज्ञीकुमारिका / द्विशत्यक्षौहिणीसैन्यं भस्मसादकरोत्क्षणात्
ಮಹಾರಾಜ್ಞಿಯ ಕುಮಾರಿಕೆ ನಾರಾಯಣಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮೋಕ್ಷಿಸಿ, ಎರಡು ನೂರು ಅಕ್ಷೌಹಿಣಿ ಸೇನೆಯನ್ನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಭಸ್ಮಮಾಡಿದಳು.
Verse 109
अक्षौहिणीनां क्षयतः क्षणात्कोपमुपागताः / आकृष्टगुरुधन्वानस्ते ऽपतन्नेकहेलया
ಅಕ್ಷೌಹಿಣಿಗಳ ಕ್ಷಯವಾಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ ಅವರು ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ ಕೋಪಾವಿಷ್ಟರಾದರು. ಭಾರೀ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಎಳೆದು ಅವರು ಒಂದೇ ಹೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ ದಾಳಿ ಮಾಡಿದರು.
Verse 110
ततः कलकले जाते शक्तीनां च दिवौकसाम् / युगपत्त्रिंशतो बाणानसृजत्सा कुमारिका
ನಂತರ ಶಸ್ತ್ರಗಳೂ ದೇವಗಣಗಳೂ ಎಬ್ಬಿಸಿದ ಘೋರ ಕಲಕಲದಲ್ಲಿ, ಆ ಕುಮಾರಿಕೆ ಒಂದೇ ವೇಳೆ ಮೂವತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದಳು.
Verse 111
हस्तलाघवमाश्रित्य मुक्तैश्चन्द्रार्धसायकैः / त्रिंशता त्रिंशतो भण्डपुत्राणा साहतं शिरः
ಕೈಚಾತುರ್ಯವನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿ ಬಿಡಿಸಿದ ಅರ್ಧಚಂದ್ರಾಕಾರದ ಬಾಣಗಳಿಂದ, ಅವಳು ಭಂಡನ ಪುತ್ರರ ಮುವತ್ತು ಮಂದಿಯ ಮುವತ್ತು ತಲೆಗಳನ್ನು ಕಡಿದು ಬೀಳಿಸಿದಳು.
Verse 112
इति भण्डस्य पुत्रेषु प्राप्तेषु यमसादनम् / अत्यन्तविस्मयाविष्टा वबृषुः पुष्पमभ्रगाः
ಹೀಗೆ ಭಂಡನ ಪುತ್ರರು ಯಮಸದನವನ್ನು ಸೇರಿದಾಗ, ಅತ್ಯಂತ ವಿಸ್ಮಯದಿಂದ ಆಕಾಶಚರ ದೇವರುಗಳು ಪುಷ್ಪವೃಷ್ಟಿ ಮಾಡಿದರು.
Verse 113
सा च पुत्री महाराज्ञ्याः विध्वस्तासुरमैनिका / मन्त्रिणीदण्डनाथाभ्यामालिङ्ग्यत भृशं मुदा
ಅಸುರಸೈನ್ಯವನ್ನು ಧ್ವಂಸ ಮಾಡಿದ ಮಹಾರಾಣಿಯ ಆ ಪುತ್ರಿಯನ್ನು ಮಂತ್ರಿಣಿ ಮತ್ತು ದಂಡನಾಥರು ಅಪಾರ ಹರ್ಷದಿಂದ ಆಲಿಂಗಿಸಿದರು.
Verse 114
तस्याः पराक्रमोन्मेषैर्नृत्यन्त्योजयदायिभिः / शक्तयस्तुमुलं चक्रुः साधुवादैर्जगत्त्रयम्
ಆ ದೇವಿಯ ಪರಾಕ್ರಮೋನ್ಮೇಷದಿಂದ, ಓಜಸ್ಸು ನೀಡುವ ಶಕ್ತಿಗಳು ನೃತ್ಯಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದವು; ‘ಸಾಧು’ ಎಂಬ ಜಯಧ್ವನಿಗಳಿಂದ ತ್ರಿಲೋಕವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಗರ್ಜಿಸಿಸಿದವು।
Verse 115
सर्वाश्च शक्तिसेनान्यो दण्डनाथापुरःसराः / तदाश्चर्यं महाराज्ञ्यै निवेदयितुमुद्गताः
ಎಲ್ಲ ಶಕ್ತಿಸೇನಾಧಿಪತಿಗಳು, ದಂಡನಾಥನನ್ನು ಮುಂಚಿಟ್ಟು, ಆ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಮಹಾರಾಣಿ ದೇವಿಗೆ ನಿವೇದಿಸಲು ಹೊರಟರು।
Verse 116
ताभिर्निवेद्यमानानि सा देवी ललितांबिका / पुत्रीभुजावदानानि श्रुत्वा प्रीतिं समाययौ
ಅವರು ನಿವೇದಿಸಿದ ಪುತ್ರೀಭುಜೆಯ ಪರಾಕ್ರಮವೃತ್ತಾಂತಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ದೇವಿ ಲಲಿತಾಂಬಿಕೆ ಪರಮ ಪ್ರೀತಿಗೆ ಒಳಗಾದಳು।
Verse 117
समस्तमपि तच्चक्रं शक्तीनां तत्पराक्रमैः / अदृष्टपूर्वैर्देवेषु विस्मयस्य वशं गतम्
ಶಕ್ತಿಗಳ ಆ ಅಪೂರ್ವ ಪರಾಕ್ರಮಗಳು—ದೇವರಲ್ಲಿಯೂ ಹಿಂದೆ ಕಾಣದವು—ಅವುಗಳಿಂದ ಆ ಸಮಸ್ತ ಚಕ್ರವೇ ವಿಸ್ಮಯಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಿತು।
A major asura force is broken: Kuṭilākṣa flees after being struck by Daṇḍanātha’s arrows, and the large army formation is described as being destroyed during the night, prompting strategic reassessment.
Bhaṇḍa is said to become agitated and to resort toward kapaṭa/kūṭa-yuddha—deceit-based tactics—framing the conflict as not merely martial but also ethical.
They seek to verify the situation, report the enemy’s treachery, and reaffirm that their success and safety depend on Lalitā’s authority—re-centering the command hierarchy of the Śakti-cakras around the Goddess.