Adhyaya 88
Purva BhagaAdhyaya 8893 Verses

Adhyaya 88

मुनिमोहशमनम् (Pāśupata-yoga, Siddhis, Puruṣa-darśana, Saṃsāra, and Prāṇa-Rudra Pañcāhutī)

ព្រះឥសីសួរ សូតា អំពីរបៀបដែលយោគីទទួលបានអណិមា និងសិទ្ធិផ្សេងៗ។ សូតាបង្រៀនបាសុបតយោគដ៏កម្រចំនួនប្រាំ៖ ការធ្វើចិត្តឲ្យនឹង, ការសមាធិលើអាសនៈផ្កាឈូក, និងការធ្វើធ្យានលើឧមាបតិ ជាមួយសក្តិ/រុទ្រ ក្នុងរចនាសម្ព័ន្ធផ្សេងៗ ដើម្បីឈានទៅចំណេះដឹងអស្ចារ្យ។ គាត់រាយអష్టសិទ្ធិ ហើយបញ្ជាក់ថាសិទ្ធិកើតពីយោគ មិនមែនពីពិធីជាច្រើនតែប៉ុណ្ណោះ។ បន្ទាប់មកអធ្យាយបង្វែរទៅគោលដៅខ្ពស់—អបវರ್ಗ និងសិវសាយុជ្យ—ពណ៌នាពុរុសៈថាស្រាលល្អិត សព្វគ្រប់ លើសអារម្មណ៍ និងត្រូវដឹងដោយយោគទស្សនៈ។ ផ្នែកធម៌-កម្មវែងពិពណ៌នាកំណើត ការលូតលាស់ក្នុងផ្ទៃ កំណើត នរក និងការកើតឡើងវិញជាថ្នាក់ៗ ដាស់តឿនឲ្យធ្យានជាឱសថចំពោះភ័យសំសារ។ ចុងក្រោយបង្ហាញការបូជាខាងក្នុង៖ អាហុតិប្រាំដល់ប្រាណ អបាណ វ្យាន ឧដាន និងសមាន ដោយសម្គាល់រុទ្រជាប្រាណ និងភ្លើងបេះដូង (វៃស្វានរ)។ វគ្គបញ្ចប់សរសើរការអនុវត្តសៃវៈពាក់ផេះ និងការអាន/ស្តាប់ ជាផ្លូវទៅស្ថានភាពអតិបរមា និងភ្ជាប់ទៅសាធនាសៃវៈបន្ទាប់។

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे मुनिमोहशमनं नाम सप्ताशीतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः केन योगेन वै सूत गुणप्राप्तिः सतामिह अणिमादिगुणोपेता भवन्त्येवेह योगिनः तत्सर्वं विस्तरात्सूत वक्तुमर्हसि सांप्रतम्

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីលិង្គមហាបុរាណ» ផ្នែកបូរវភាគ ចាប់ផ្តើមជំពូកទី៨៨ ដែលមាននាម «ការបំបាត់ភាពវង្វេងរបស់ឥសី»។ ឥសីទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «ដោយយោគៈអ្វី ឱ សូតៈ អ្នកសុចរិតទទួលបានគុណធម៌ខ្ពស់នៅទីនេះ? ដោយមធ្យោបាយអ្វី យោគីនៅក្នុងជីវិតនេះផ្ទាល់ ក្លាយជាមានសិទ្ធិអំណាចចាប់ពី អណិមា ជាដើម? សូមពន្យល់ទាំងអស់នេះយ៉ាងលម្អិតឥឡូវនេះ»។

Verse 2

सूत उवाच अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि योगं परमदुर्लभम् पञ्चधा संस्मरेदादौ स्थाप्य चित्ते सनातनम्

សូត្រាបានមានពាក្យថា៖ ចាប់ពីនេះទៅ ខ្ញុំនឹងពន្យល់យោគៈដែលលំបាកបំផុតក្នុងការទទួលបាន។ ដំបូង ត្រូវដាក់ព្រះអនន្តៈ—ព្រះអម្ចាស់អស់កាល—ឲ្យស្ថិតក្នុងចិត្ត ហើយសមាធិរំលឹកព្រះองค์ជាប្រាំប្រការ។

Verse 3

कल्पयेच्चासनं पद्मं सोमसूर्याग्निसंयुतम् षड्विंशच्छक्तिसंयुक्तम् अष्टधा च द्विजोत्तमाः

ឱ ព្រះពុទ្ធិជនទ្វិជៈដ៏ប្រសើរ ត្រូវរៀបចំអាសនៈផ្កាឈូក (បដ្មាសនៈ) ដែលរួមបញ្ចូលអំណាចនៃ សោមៈ សូរ្យៈ និង អគ្គិ។ វាត្រូវភ្ជាប់ជាមួយសក្តិ ២៦ ហើយរៀបចំជាទម្រង់ ៨ ប្រការ ដើម្បីជាគ្រឹះសម្រាប់បូជាពតិ—ព្រះសិវៈម្ចាស់។

Verse 4

ततः षोडशधा चैव पुनर्द्वादशधा द्विजाः स्मरेच् च तत् तथा मध्ये देव्या देवम् उमापतिम्

បន្ទាប់មក ឱទ្វិជៈទាំងឡាយ ត្រូវសមាធិរំលឹកវានៅក្នុងទម្រង់ ១៦ ប្រការ ហើយម្តងទៀតក្នុងទម្រង់ ១២ ប្រការ។ ហើយដូចគ្នានោះ នៅកណ្ដាលបំផុត ត្រូវរំលឹកព្រះអម្ចាស់ អុម៉ាបតិ—ព្រះសិវៈ—រួមជាមួយព្រះនាងទេវី។

Verse 5

अष्टशक्तिसमायुक्तम् अष्टमूर्तिमजं प्रभुम् ताभिश्चाष्टविधा रुद्राश् चतुःषष्टिविधाः पुनः

ព្រះអម្ចាស់ដ៏អជៈ—អស្ដមូរតិ—ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ ត្រូវបានប្រកាសថា រួមជាមួយសក្តិ ៨។ ដោយសក្តិទាំងនោះឯង រុទ្រៈក្លាយជាទម្រង់ ៨ ហើយបន្តបែងចែកទៀត គេនិយាយថា ព្រះองค์មានទម្រង់ ៦៤។

Verse 6

शक्तयश् च तथा सर्वा गुणाष्टकसमन्विताः एवं स्मरेत्क्रमेणैव लब्ध्वा ज्ञानमनुत्तमम्

សក្តិទាំងអស់ក៏ដូចគ្នា មានគុណៈ ៨ ប្រការប្រកបពេញលេញ។ ដូច្នេះ ត្រូវសមាធិរំលឹកតាមលំដាប់ជាបន្តបន្ទាប់; ហើយដោយរបៀបនេះ អ្នកស្វែងរកនឹងទទួលបានជ្ញានៈអនុត្តម—ចំណេះដឹងលើសគេ—ហើយដំណើរទៅរកមោក្ខៈក្រោមព្រះបតិ។

Verse 7

एवं पाशुपतं योगं मोक्षसिद्धिप्रदायकम् तस्याणिमादयो विप्रा नान्यथा कर्मकोटिभिः

ដូច្នេះ យោគបាសុបតៈ ជាអ្នកប្រទានសិទ្ធិមោក្ខៈដ៏ពេញលេញ។ ពីវា កើតមានសិទ្ធិចាប់ពី អណិមា ជាដើម; ឱ ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ផលដូចនេះ មិនអាចទទួលបានដោយវិធីផ្សេងទៀតទេ ទោះបីធ្វើកិច្ចពិធីរាប់កោដិក៏ដោយ។

Verse 8

ऐश्वर्य तत्राष्टगुणमैश्वर्यं योगिनां समुदाहृतम् तत्सर्वं क्रमयोगेन ह्य् उच्यमानं निबोधत

ក្នុងធម៌បង្រៀននេះ អៃශ්វర్యៈ (អំណាចដ៏ជាព្រះ) របស់យោគី ត្រូវបានប្រកាសថា មាន៨ប្រភេទ។ ចូរយល់ដឹងទាំងអស់នោះ តាមលំដាប់ ដោយវិធីយោគជាបន្តបន្ទាប់—ក្រោមព្រះបតិ (Pati) ដែលដោះស្រាយបាសៈ (pāśa) នៃបសុ (paśu)។

Verse 9

अणिमा लघिमा चैव महिमा प्राप्तिरेव च प्राकाम्यं चैव सर्वत्र ईशित्वं चैव सर्वतः

អណិមា (ក្លាយជាតូចល្អិត), លឃិមា (ក្លាយជាស្រាល), មហិមា (ក្លាយជាធំទូលាយ), និង ប្រាប្តិ (ការទទួលបាន) ត្រូវបានសម្រេច; ដូចគ្នានេះ ប្រាកាម្យ (បំណងមិនអាចទប់ទល់) នៅគ្រប់ទីកន្លែង និង ឥឝិត្វ (អធិបតេយ្យភាព) ក្នុងគ្រប់ប្រការ—សិទ្ធិយោគទាំងនេះ កើតឡើងដោយព្រះគុណរបស់បតិ ព្រះសិវៈ ពេលបសុ ត្រូវបានដោះចេញពីបាសៈ។

Verse 10

वशित्वमथ सर्वत्र यत्र कामावसायिता तच्चापि त्रिविधं ज्ञेयम् ऐश्वर्यं सार्वकामिकम्

ឥឡូវនេះ វឝិត្វ (ការគ្រប់គ្រង) នៅគ្រប់ទីកន្លែង ដែលបំណង (កាមៈ) ទទួលបានការសម្រេចដាច់ខាត—នេះផងដែរ ត្រូវដឹងថា មាន៣ប្រភេទ៖ អៃශ්វర్యៈសកល ដែលអាចសម្រេចគោលបំណងទាំងអស់។

Verse 11

सावद्यं निरवद्यं च सूक्ष्मं चैव प्रवर्तते सावद्यं नाम यत्तत्र पञ्चभूतात्मकं स्मृतम्

ក្នុងបទពិសោធន៍ មានអ្វីដែល “មានកំហុសស្នាម” និង “ឥតកំហុសស្នាម” ហើយក៏មានធាតុសុក្ខមផងដែរ។ នៅទីនេះ អ្វីដែលហៅថា “មានកំហុសស្នាម” ត្រូវបានយល់ថា បង្កប់ដោយមហាភូតទាំងប្រាំ។

Verse 12

इन्द्रियाणि मनश्चैव अहङ्कारश् च यः स्मृतः तत्र सूक्ष्मप्रवृत्तिस्तु पञ्चभूतात्मिका पुनः

អង្គប្រដាប់អារម្មណ៍ទាំងឡាយ ចិត្ត និងអហង្គារៈ (អត្តាខ្លួន) ដែលគេហៅថា—នៅក្នុងទាំងនេះ មានចលនាសុក្ខ្ម (sūkṣma-pravṛtti) ដំណើរការ ហើយវាត្រូវបានបង្កប់ឡើងវិញដោយធាតុធំប្រាំ។ ដូច្នេះ ពសុ (paśu) ដែលមានរាងកាយ សាកល្បងលោកតាមចំណងធាតុ (pāśa) រហូតដល់វាប្រែចិត្តទៅរកព្រះបតិ (Pati) គឺព្រះសិវៈ។

Verse 13

इन्द्रियाणि मनश्चित्तबुद्ध्यहङ्कारसंज्ञितम् तथा सर्वमयं चैव आत्मस्था ख्यातिरेव च

អង្គប្រដាប់អារម្មណ៍ទាំងឡាយ រួមជាមួយមនៈ ចិត្ត (citta) បុទ្ធិ (buddhi) និងអហង្គារៈ—ដែលគេដាក់ឈ្មោះដូច្នេះ—ទាំងអស់ត្រូវបានពន្លឺស្មារតីស្របពាសពេញ; ហើយការយល់ដឹង (khyāti) ដែលស្ថិតនៅក្នុងអាត្មា គឺជាមូលដ្ឋានពិតប្រាកដរបស់វាទាំងមូល។ ដោយរបៀបនេះ ពសុ (paśu) ដែលជាប់ចំណង ស្គាល់ឧបករណ៍ទាំងនេះជាគម្របចំណង (pāśa) ខណៈព្រះបតិ (Pati) ព្រះសិវៈ នៅជាសាក្សីខាងក្នុង។

Verse 14

संयोग एव त्रिविधः सूक्ष्मेष्वेव प्रवर्तते पुनरष्टगुणश्चापि सूक्ष्मेष्वेव विधीयते

សំយោគ (saṁyoga) គឺជាការភ្ជាប់ពិតប្រាកដមានបីប្រភេទ ហើយវាដំណើរការតែចំពោះតត្តវៈសុក្ខ្មប៉ុណ្ណោះ។ ហើយសំណុំគុណប្រាំបីផងដែរ ត្រូវបានបង្កើតឡើងតែក្នុងតត្តវៈសុក្ខ្មទាំងនោះប៉ុណ្ណោះ។

Verse 15

तस्य रूपं प्रवक्ष्यामि यथाह भगवान्प्रभुः त्रैलोक्ये सर्वभूतेषु यथास्य नियमः स्मृतः

ខ្ញុំនឹងប្រកាសព្រះរូបរបស់ព្រះអង្គ ដូចដែលព្រះអម្ចាស់ដ៏ព្រះពរ បានបង្រៀន—រួមទាំងបទបញ្ជា ដែលគេចងចាំថា គ្រប់គ្រងសត្វទាំងអស់ ក្នុងត្រៃលោក។

Verse 16

अणिमाद्यं तथाव्यक्तं सर्वत्रैव प्रतिष्ठितम् त्रैलोक्ये सर्वभूतानां दुष्प्राप्यं समुदाहृतम्

ព្រះអង្គជាប្រភពនៃអណិមា (aṇimā) និងសិទ្ធិផ្សេងៗទៀត ប៉ុន្តែព្រះអង្គជាអវ្យក្ត (avyakta) គឺមិនបង្ហាញ។ ព្រះអង្គស្ថិតនៅគ្រប់ទីកន្លែង ហើយក្នុងត្រៃលោក គេប្រកាសថា ព្រះអង្គពិបាកឲ្យសត្វទាំងអស់ឈានដល់—ព្រះអង្គជាព្រះបតិ (Pati) អធិឧត្តម លើសពីការចាប់ដល់របស់ពសុដែលជាប់ចំណង។

Verse 17

तत् तस्य भवति प्राप्यं प्रथमं योगिनां बलम् लङ्घनं प्लवनं लोके रूपमस्य सदा भवेत्

សម្រាប់គាត់ នេះក្លាយជាកម្លាំងដំបូងដែលយោគីទទួលបាន៖ ក្នុងលោក គាត់មានសមត្ថភាពជានិច្ចក្នុងការលោតឆ្លង និងឆ្លងកាត់ (ទោះជាលំហឬទឹកក៏ដោយ)។

Verse 18

शीघ्रत्वं सर्वभूतेषु द्वितीयं तु पदं स्मृतम् त्रैलोक्ये सर्वभूतानां महिम्ना चैव वन्दितम्

ភាពរហ័សរហួនចំពោះសត្វទាំងអស់ ត្រូវបានចងចាំថាជាគុណលក្ខណៈទីពីរ។ ក្នុងត្រៃលោក សត្វទាំងអស់កោតគោរពបូជាទ្រង់ ដោយសរសើរព្រះមហិមារបស់ទ្រង់។

Verse 19

महित्वं चापि लोके ऽस्मिंस् तृतीयो योग उच्यते त्रैलोक्ये सर्वभूतेषु यथेष्टगमनं स्मृतम्

ក្នុងលោកនេះ ការសម្រេចបាននូវភាពធំទូលាយ (មហិត្វ) ត្រូវបានប្រកាសថាជាយោគទីបី; វាត្រូវបានចងចាំថាជាអំណាចក្នុងការធ្វើដំណើរតាមចិត្តប្រាថ្នា ទូទាំងត្រៃលោក និងក្នុងចំណោមសត្វទាំងអស់។

Verse 20

प्राकामान् विषयान् भुङ्क्ते तथाप्रतिहतः क्वचित् त्रैलोक्ये सर्वभूतानां सुखदुःखं प्रवर्तते

គាត់រីករាយនឹងវត្ថុអារម្មណ៍តាមប្រាថ្នា ហើយពេលខ្លះក៏នៅដោយមិនមានអ្វីរារាំងឡើយ។ ក្នុងត្រៃលោក សុខទុក្ខរបស់សត្វទាំងអស់ដំណើរការតាមការគ្រប់គ្រងរបស់ទ្រង់—ទ្រង់ជាពតិ (ម្ចាស់) កំណត់ដំណើរនោះតាមកម្ម។

Verse 21

ईशो भवति सर्वत्र प्रविभागेन योगवित् वश्यानि चास्य भूतानि त्रैलोक्ये सचराचरे

ជាអ្នកដឹងយោគទាំងអស់ និងជាម្ចាស់គ្រប់ទីកន្លែង ទ្រង់ក្លាយជាព្រះអម្ចាស់នៅគ្រប់ទី ដោយគ្រប់គ្រងតាមការបែងចែកយ៉ាងច្បាស់លាស់; ហើយសត្វទាំងអស់ក្នុងត្រៃលោក—ទាំងចល និងអចល—ស្ថិតក្រោមអំណាចរបស់ទ្រង់។

Verse 22

इच्छया तस्य रूपाणि भवन्ति न भवन्ति च यत्र कामावसायित्वं त्रैलोक्ये सचराचरे

ដោយព្រះឆន្ទៈតែប៉ុណ្ណោះ រូបទ្រង់ក៏បង្ហាញឡើង ហើយក៏មិនបង្ហាញឡើងដែរ។ ក្នុងទ្រង់មានការសម្រេចបំពេញបំណងទាំងអស់ ដល់ត្រីលោក ទាំងអ្វីដែលចល័ត និងអចល័ត។

Verse 23

शब्दः स्पर्शो रसो गन्धो रूपं चैव मनस् तथा प्रवर्तन्ते ऽस्य चेच्छातो न भवन्ति यथेच्छया

សំឡេង ការប៉ះពាល់ រសជាតិ ក្លិន រូប និងចិត្តផងដែរ—ទាំងនេះដំណើរការតាមព្រះឆន្ទៈរបស់ទ្រង់ប៉ុណ្ណោះ; វាមិនដំណើរការតាមចិត្តខ្លួនឯងឡើយ។ ដូច្នេះ សមត្ថភាពរបស់បាសុ ត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយបតិដ៏អធិឧត្តម។

Verse 24

योगिन् इस् फ़्रेएद् फ़्रोम् अत्तछ्मेन्त् न जायते न म्रियते छिद्यते न च भिद्यते न दह्यते न मुह्येत लीयते न च लिप्यते

យោគីដែលបានរួចផុតពីការចងភ្ជាប់ (បាសៈ) មិនកើត និងមិនស្លាប់។ គេមិនត្រូវកាត់ មិនត្រូវបំបែក; មិនត្រូវដុត មិនត្រូវវង្វេង។ គេមិនរលាយបាត់ ហើយមិនត្រូវកខ្វក់—ស្ថិតក្នុងចិត្តដឹងដ៏ស្អាតឥតមាល ដែលព្រះសិវៈ បតិ អ្នកដោះលែងបាសុ គាំទ្ររក្សា។

Verse 25

न क्षीयते न क्षरति खिद्यते न कदाचन क्रियते वा न सर्वत्र तथा विक्रियते न च

ទ្រង់មិនថយចុះ មិនហូរចេញ ឬរលួយឡើយ; មិនដែលរងទុក្ខទោស។ ទ្រង់មិនមែនជាអ្វីដែលកើតថ្មីដោយកម្មទេ ហើយមិនត្រូវបានបម្លែងនៅទីណាមួយឡើយ—ដូច្នេះទ្រង់មិនមានការប្រែប្រួលសោះ។ នេះជាលក្ខណៈរបស់បតិ (ព្រះសិវៈ) ពិតដ៏អចិន្ត្រៃយ៍ លើសពីការប្រែប្រួលដែលចងដោយបាសៈ។

Verse 26

अगन्धरसरूपस्तु अस्पर्शः शब्दवर्जितः अवर्णो ह्यस्वरश् चैव असवर्णस्तु कर्हिचित्

ទ្រង់លើសពីក្លិន និងរសជាតិ; លើសពីការប៉ះពាល់; ហើយគ្មានសំឡេង។ ទ្រង់គ្មានពណ៌ និងគ្មានសូរសំឡេង—មិនធ្លាក់ចូលក្នុងចំណាត់ថ្នាក់ណាមួយឡើយ។ ដូច្នេះ បតិ (ព្រះសិវៈ) ត្រូវបានបង្រៀនថា និរគុណ លើសពីការចាប់យកដោយអារម្មណ៍។

Verse 27

स भुङ्क्ते विषयांश्चैव विषयैर्न च युज्यते अणुत्वात्तु परः सूक्ष्मः सूक्ष्मत्वाद् अपवर्गिकः

ព្រះអង្គទទួលរម្យវត្ថុទាំងឡាយ ប៉ុន្តែមិនជាប់ពាក់ព័ន្ធដោយវត្ថុទាំងនោះឡើយ។ ព្រោះព្រះអង្គស្ដើងល្អិតលើសល្អិត ទើបនៅលើសការប៉ះពាល់; ហើយដោយសេចក្តីល្អិតនោះឯង ព្រះអង្គជាអ្នកប្រទានអបវರ್ಗៈ—ការលោះចេញពីពាស។

Verse 28

व्यापकस्त्वपवर्गाच्च व्यापकात्पुरुषः स्मृतः पुरुषः सूक्ष्मभावात्तु ऐश्वर्ये परमे स्थितः

ព្រះអង្គត្រូវបានហៅថា «អ្នកពេញលាត» ព្រោះព្រះអង្គប្រទានអបវರ್ಗៈ (ការលោះចេញ)។ ហើយដោយសារការពេញលាតនោះ ព្រះអង្គត្រូវបានចងចាំថាជា បុរុષៈ។ ព្រោះសភាពព្រះអង្គល្អិតលើសល្អិត បុរុષៈនោះស្ថិតនៅក្នុងអធិរាជ្យខ្ពស់បំផុត—ព្រះសិវៈជាពតិ លើសពាស។

Verse 29

गुणोत्तरमथैश्वर्ये सर्वतः सूक्ष्ममुच्यते ऐश्वर्यं चाप्रतीघातं प्राप्य योगमनुत्तमम्

បន្ទាប់មក ដោយលើសគុណៈទាំងឡាយ មនុស្សម្នាក់ត្រូវបាននិយាយថា ល្អិតស្ដើងគ្រប់ទិសទាំងអស់ ដោយអធិរាជ្យទេវៈ។ ហើយដោយទទួលបានអធិរាជ្យមិនអាចរារាំង បានឈានដល់យោគៈអស្ចារ្យបំផុត—ការរួមជាមួយពតិ (ព្រះសិវៈ) លើសពាសទាំងអស់។

Verse 30

अपवर्गं ततो गच्छेत् सूक्ष्मं तत्परमं पदम् एवं पाशुपतं योगं ज्ञातव्यं मुनिपुङ्गवाः

បន្ទាប់មក ពាសុ (សត្វជាប់ពាស) ឈានទៅកាន់អបវರ್ಗៈ—ការលោះចេញ—ដល់លំនៅដ្ឋានល្អិតស្ដើង និងខ្ពស់បំផុតនោះ។ ដូច្នេះហើយ គេគួរយល់ដឹងអំពីយោគៈបាសុបតៈនេះ ឱ មុនីដ៏ឧត្តមទាំងឡាយ។

Verse 31

स्वर्गापवर्गफलदं शिवसायुज्यकारणम् अथवा गतविज्ञानो रागात्कर्म समाचरेत्

វាប្រទានផលនៃសួគ៌ និងអបវರ್ಗៈ ហើយជាមូលហេតុផ្ទាល់នៃសិវ-សាយុជ្យៈ—ការរួមជាមួយព្រះសិវៈ។ ទោះយ៉ាងណា អ្នកដែលបាត់បង់វិជ្ជាដឹងច្បាស់ អាចនៅតែប្រព្រឹត្តកម្ម ដោយសាររាគៈ—ការចងចិត្តជាប់។

Verse 32

राजसं तामसं वापि भुक्त्वा तत्रैव मुच्यते ब्रह्मन् गुअरन्तेएस् लिबेरतिओन् तथा सुकृतकर्मा तु फलं स्वर्गे समश्नुते

ឱ ព្រាហ្មណ៍! បុគ្គលដែលបានទទួលផលនៃកម្មរាជស និងតាមស ពេញលេញ នោះត្រូវបានដោះលែងនៅទីនោះឯង។ ដូចគ្នានេះ អ្នកធ្វើកុសលកម្ម រីករាយនឹងផលនៅសួគ៌។ ប៉ុន្តែ លើសពីបទពិសោធន៍ដែលកើតពីគុណទាំងឡាយ មានមោក្ខៈខ្ពស់ជាង ដែលកើតពីការប្រែចិត្តទៅកាន់ បតិ (ព្រះសិវៈ) ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ បសុ ត្រូវបានដោះចេញពី បាស។

Verse 33

तस्मात्स्थानात्पुनः श्रेष्ठो मानुष्यमुपपद्यते तस्माद्ब्रह्म परं सौख्यं ब्रह्म शाश्वतम् उत्तमम्

ពីស្ថានភាពនោះ បុគ្គលវិលត្រឡប់មកទទួលបានសភាពល្អប្រសើរនៃកំណើតជាមនុស្សម្តងទៀត។ ដូច្នេះ ព្រាហ្មណ៍តែមួយគត់ ជាសុខដ៏អធិបតី—ព្រាហ្មណ៍ជានិច្ច និងលើសគេ។

Verse 34

ब्रह्म एव हि सेवेत ब्रह्मैव हि परं सुखम् परिश्रमो हि यज्ञानां महतार्थेन वर्तते

គួរតែបម្រើព្រាហ្មណ៍តែមួយគត់; ព្រាហ្មណ៍តែមួយគត់ ជាសុខដ៏អធិបតី។ ព្រោះការខិតខំក្នុងពិធីយজ্ঞទាំងឡាយ នឹងមានន័យពេញលេញ តែពេលបំណងទៅកាន់គោលដៅខ្ពស់បំផុត—ការសម្រេចដឹងអំពី មហា (អធិឧត្តម)។

Verse 35

भूयो मृत्युवशं याति तस्मान्मोक्षः परं सुखम् अथवा ध्यानसंयुक्तो ब्रह्मतत्त्वपरायणः

អ្នកដែលវិលត្រឡប់ទៅស្ថិតក្រោមអំណាចនៃមរណៈម្តងទៀត នឹងត្រឡប់ទៅកាន់ចំណង; ដូច្នេះ មោក្ខៈ ជាសុខដ៏អធិបតី។ ឬម្យ៉ាងទៀត បើភ្ជាប់ជាមួយសមាធិ និងឧទ្ទិសចិត្តចំពោះតត្តវៈព្រាហ្មណ៍—យល់ថាជាព្រះអម្ចាស់អធិបតី (បតិ) ព្រះសិវៈ—នោះនឹងឈានដល់ស្ថានភាពដោះលែង លើសពីការកើតឡើងវិញ។

Verse 36

न तु च्यावयितुं शक्यो मन्वन्तरशतैरपि दृष्ट्वा तु पुरुषं दिव्यं विश्वाख्यं विश्वतोमुखम्

ទោះបីជាកន្លងមកដោយមនុវន្តរ រាប់រយក៏ដោយ ព្រះអង្គមិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យរំញ័រ ឬប្រែប្រួលបានឡើយ។ ប៉ុន្តែ ពេលបានឃើញ បុរុសៈដ៏ទេវភាព នាមថា «វិશ્વ» មានមុខទៅគ្រប់ទិសទាំងអស់ នោះពួកគេបានស្គាល់ បតិ ដែលលើសពីការប្រែប្រួលទាំងអស់; នៅមុខព្រះអង្គ អំណាចនៃចំណង (បាស) លើបសុ ក៏រលាយបាត់។

Verse 37

विश्वपादशिरोग्रीवं विश्वेशं विश्वरूपिणम् विश्वगन्धं विश्वमाल्यं विश्वांबरधरं प्रभुम्

ខ្ញុំសូមបូជាព្រះអម្ចាស់អធិបតី—ដែលជើង ក្បាល និងករបស់ព្រះគឺជាចក្រវាលទាំងមូល; ព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងអស់ មានរូបសកល; ក្លិនក្រអូប និងមាលាដ៏សកលជាចក្រវាលឯង; ព្រះមហាប្រធានដែលពាក់ចក្រវាលជាអាវ។

Verse 38

गोभिर् महीं संपतते पतत्रिणो नैवं भूयो जनयत्येवमेव कविं पुराणम् अनुशासितारं सूक्ष्माच्च सूक्ष्मं महतो महान्तम्

ដូចបក្សីហោះចុះមកលើផែនដីជាក្រុមៗ សត្វលោកក៏កើតឡើងជាបន្តបន្ទាប់ដូច្នោះដែរ; ប៉ុន្តែមិនមាននរណាអាចបង្កើតឡើងវិញនូវអ្នកឃើញដើមកំណើតនោះ—ព្រះកវីបុរាណ គឺព្រះបុរាណៈឯង—ជាគ្រូបង្រៀនអធិបតី៖ ល្អិតជាងល្អិត និងធំជាងធំ (ព្រះសិវៈ ព្រះបតិ លើសពីកំណើតបាសុ និងចំណងបាសៈ)។

Verse 39

योगेन पश्येन्न च चक्षुषा पुनर् निरिन्द्रियं पुरुषं रुक्मवर्णम् अलिङ्गिनं निर्गुणं चेतनं च नित्यं सदा सर्वगं सर्वसारम्

គេគួរមើលឃើញព្រះអង្គដោយយោគៈ—not ដោយភ្នែករាងកាយវិញទេ: ព្រះបុរស (Puruṣa) ដែលលើសពីអារម្មណ៍ទាំងឡាយ មានពន្លឺមាស; គ្មានសញ្ញាកំណត់ណាមួយ (អលិង្គិន) លើសពីគុណៈទាំងបី; ជាចិត្តដឹងបរិសុទ្ធ—អស់កល្បជានិច្ច ស្ថិតសព្វកាល សព្វទី និងជាសារសំខាន់នៃអ្វីទាំងអស់។

Verse 40

पश्यन्ति युक्त्या ह्यचलप्रकाशं तद्भावितास्तेजसा दीप्यमानम् /* अपाणिपादोदरपार्श्वजिह्वो ह्यतीन्द्रियो वापि सुसूक्ष्म एकः

ដោយប្រាជ្ញាវិន័យ និងការយល់ឃើញដ៏ត្រឹមត្រូវ ពួកគេឃើញពន្លឺមិនរអិល—ដែលបង្ហាញដោយសមាធិ និងភ្លឺចែងចាំងដោយតេជៈរបស់ខ្លួន។ ព្រះអង្គគឺឯកតា ល្អិតខ្លាំង និងលើសពីអារម្មណ៍: គ្មានដៃគ្មានជើង ប៉ុន្តែស្ថិតជាពោះ ជាចំហៀង និងជាលិហ្វា—ពេញទាំងអស់ ខណៈនៅលើសលប់។

Verse 41

पश्यत्यचक्षुः स शृणोत्यकर्णो न चास्त्यबुद्धं न च बुद्धिर् अस्ति /* स वेद सर्वं न च सर्ववेद्यं तमाहुरग्र्यं पुरुषं महान्तम्

ព្រះអង្គឃើញដោយគ្មានភ្នែក; ព្រះអង្គស្តាប់ដោយគ្មានត្រចៀក។ ក្នុងព្រះអង្គ មិនមានអវិជ្ជា ហើយក៏មិនមានបញ្ញាដែលកំណត់តូចចង្អៀតដែរ។ ព្រះអង្គដឹងអ្វីទាំងអស់ ប៉ុន្តែព្រះអង្គមិនមែនជាវត្ថុដែលអាចដឹងបានពេញលេញដោយទាំងអស់។ ពួកគេប្រកាសព្រះអង្គថា ជាបុរសដ៏អធិក—មហាបុរស: ព្រះសិវៈ ព្រះបតិអធិបតី លើសពីអារម្មណ៍ និងចិត្ត។

Verse 42

अचेतनां सर्वगतां सूक्ष्मां प्रसवधर्मिणीम् प्रकृतिं सर्वभूतानां युक्ताः पश्यन्ति योगिनः

យោគីដែលបានបណ្តុះបណ្តាលក្នុងយោគៈ ឃើញដោយផ្ទាល់ «ប្រក្រឹតិ»—អសញ្ញា សព្វទី ស្ដើងល្អិត ដែលមានធម្មជាតិបង្កើតការបង្ហាញ—ជាមូលដ្ឋានដំណើរការនៅក្នុងសត្វទាំងអស់។

Verse 43

सर्वतः पाणिपादं तत् सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखम् सर्वतः श्रुतिमल् लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति

ព្រះសច្ចៈអធិឋាន (បតិ ព្រះសិវៈ) មានដៃនិងជើងគ្រប់ទី; គ្រប់ទីមានភ្នែក ក្បាល និងមុខរបស់ព្រះ។ គ្រប់ទីក្នុងលោក ព្រះជាអ្នកស្តាប់; គ្របដណ្តប់អស់ទាំងអស់ ព្រះស្ថិតនៅ—ស្នាក់នៅក្នុងគ្រប់យ៉ាង ហើយលើសពីកំណត់ទាំងអស់។

Verse 44

युक्तो योगेन चेशानं सर्वतश् च सनातनम् पुरुषं सर्वभूतानां तं विद्वान्न विमुह्यति

អ្នកប្រាជ្ញដែលរួមជាមួយព្រះដោយយោគៈ យល់ដឹងពិតប្រាកដអំពី «ឥសាន»—អស់កាល សព្វទី ជាបុរសអធិឋាន ជាព្រះអម្ចាស់ស្នាក់នៅក្នុងសត្វទាំងអស់។ ដោយបានស្គាល់បតិនោះ គេមិនត្រូវបានបំភាន់ដោយខ្សែចង (បាស) ដែលចងបសុ (ព្រលឹង) ទៀតឡើយ។

Verse 45

भूतात्मानं महात्मानं परमात्मानमव्ययम् सर्वात्मानं परं ब्रह्म तद्वै ध्याता न मुह्यति

អ្នកដែលសមាធិលើព្រះសិវៈ ជាអាត្មានក្នុងសត្វទាំងអស់ (ភូតាត្មាន) ជាមហាត្មាន ជាបរមាត្មានមិនរលាយ និងជាព្រះព្រហ្មអធិឋាន ជាអាត្មាននៃទាំងអស់—អ្នកសមាធិនោះ មិនដែលវង្វេងឡើយ។

Verse 46

पवनो हि यथा ग्राह्यो विचरन्सर्वमूर्तिषु पुरि शेते सुदुर्ग्राह्यस् तस्मात्पुरुष उच्यते

ដូចខ្យល់ដែលដើរឆ្លងកាត់រូបរាងទាំងអស់ ក៏ពិបាកចាប់យកដែរ ព្រះអម្ចាស់ស្នាក់នៅក្នុង «ទីក្រុង» (រាងកាយ) ក៏ពិបាកយល់ឃើញយ៉ាងខ្លាំងដូចគ្នា; ដូច្នេះហើយ ព្រះត្រូវបានហៅថា «បុរស» (បុរុស)។

Verse 47

देवेलोप्मेन्त् ओफ़् अन् एम्ब्र्यो अथ चेल्लुप्तधर्मा तु सावशेषैः स्वकर्मभिः ततस्तु ब्रह्मगर्भे वै शुक्रशोणितसंयुते

បន្ទាប់មក ពសុ (ព្រលឹងមានរាងកាយ) ដែលធ្លាក់ចេញពីស្ថានភាពដើម ត្រូវបាននាំទៅមុខដោយអំណាចកម្រិតសល់នៃកម្មរបស់ខ្លួន។ បន្ទាប់ពីនោះ វាចូលទៅក្នុងស្បូនដែលព្រះព្រហ្មាបង្កើត ដែលទឹកកាម និងឈាមរួមគ្នា ហើយអំប្រ៊ីយ៉ុងចាប់ផ្តើមកើតរូបក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់បតិ (ព្រះសិវៈ) និងចំណងបាស។

Verse 48

स्त्रीपुंसोः संप्रयोगे हि जायते हि ततः प्रभुः ततस्तु गर्भकालेन कललं नाम जायते

ដោយការរួមសម្ព័ន្ធរបស់ស្ត្រី និងបុរស ព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ឱ្យការបង្កើតចាប់ផ្តើមដំណើរ; បន្ទាប់មក ក្នុងអំឡុងពេលមានផ្ទៃពោះ ក្រុមសារធាតុដំបូងនៃអំប្រ៊ីយ៉ុងដែលហៅថា «កលល» កើតមាន។

Verse 49

कालेन कललं चापि बुद्बुदं सम्प्रजायते मृत्पिण्डस्तु यथा चक्रे चक्रावर्तेन पीडितः

ដោយអំណាចនៃកាល (កាលៈ) កលលនៃអំប្រ៊ីយ៉ុងក៏ប្រែទៅជារូបដូចពពុះ; ដូចដុំដីឥដ្ឋមួយ ដែលត្រូវបានចុច និងបង្វិលដោយកង់អ្នកធ្វើភាជន៍ ហើយបម្លែងទៅតាមវង់កង់។

Verse 50

हस्ताभ्यां क्रियमाणस्तु बिंबत्वमनुगच्छति एवमाध्यात्मिकैर्युक्ता वायुना संप्रपूरितः

ពេលវាត្រូវបានបង្កើតដោយដៃទាំងពីរ វានឹងទៅដល់ភាពមានរូបរាងពេញលេញ។ ដូចគ្នានេះដែរ ពេលកត្តាខាងក្នុង (អធ្យាត្មិក) ត្រូវបានភ្ជាប់ត្រឹមត្រូវ វាត្រូវបានវាយុ—ដង្ហើមជីវិត—ពេញលេញបំពេញ និងស្របពាស បង្ហាញពីការបង្កើតល្អិតនៃសភាពមានរាងកាយតាមប្រាណ។

Verse 51

यदि योनिं विमुञ्चामि तत्प्रपद्ये महेश्वरम् यावद्धि वैष्णवो वायुर् जातमात्रं न संस्पृशेत्

បើខ្ញុំត្រូវបានដោះលែងចេញពីស្បូន ខ្ញុំសូមស្របចិត្តជ្រកកោននៅមហេស្វរៈ។ ដរាបណា ខ្យល់វៃષ્ણវ (វាយុវៃષ્ણវ) មិនទាន់ប៉ះទារកទើបកើត នៅពេលកំណើតភ្លាមៗ។

Verse 52

तावत्कालं महादेवम् अर्चयामीति चिन्तयेत् जायते मानुषस्तत्र यथारूपं यथावयः

ក្នុងអំឡុងពេលនោះ គួរតែគិតក្នុងចិត្តថា «ខ្ញុំកំពុងបូជាព្រះមហាទេវ (Śiva)»។ ដោយសមាធិដល់ព្រះសិវៈនេះ ពាសុ (paśu) កើតនៅទីនោះជាមនុស្ស មានរូបកាយ និងអាយុសមស្របតាមសភាពនៃការបូជា។

Verse 53

वायुः संभवते खात्तु वाताद्भवति वै जलम् जलात् सम्भवति प्राणः प्राणाच्छुक्रं विवर्धते

ពីអាកាស (kha/ākāśa) កើតមានខ្យល់; ពីខ្យល់កើតមានទឹក។ ពីទឹកកើតមានប្រាណ (prāṇa) ហើយពីប្រាណ សុក្រក (śukra) គឺសារធាតុបន្តពូជ ត្រូវបានចិញ្ចឹមឲ្យកើនឡើង។ ដូច្នេះ ពាសុមានរាងកាយ ត្រូវបានបង្កើតតាមលំដាប់តត្តវៈ ក្រោមអធិបតីភាពរបស់បតិ (Pati) ព្រះសិវៈ។

Verse 54

रक्तभागास् त्रयस्त्रिंशद् रेतोभागाश् चतुर्दश भागतो ऽर्धफलं कृत्वा ततो गर्भो निषिच्यते

ពីភាគ៣៣ នៃឈាមម្តាយ និងភាគ១៤ នៃពូជឪពុក ដោយបែងចែកត្រឹមត្រូវឲ្យក្លាយជាភាគ «ផ្លែពាក់កណ្តាល» បន្ទាប់មកគភ៌ត្រូវបានបញ្ចូល និងដាក់ឲ្យស្ថិត។ ដូច្នេះ ពាសុមានរាងកាយ ចូលទៅក្នុងដំណើរកំណើត ក្រោមអធិបតីភាពរបស់បតិ (Śiva) និងចំណង pāśa។

Verse 55

ततस्तु गर्भसंयुक्तः पञ्चभिर् वायुभिर् वृतः पितुः शरीरात्प्रत्यङ्गं रूपमस्योपजायते

បន្ទាប់មក គភ៌ភ្ជាប់នឹងស្បូន ហើយត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយខ្យល់ជីវិតទាំងប្រាំ។ ពាសុមានរាងកាយ ទទួលរូបរាង—អវយវៈ និងលក្ខណៈនីមួយៗ កើតឡើងតាមលំដាប់ ពីរាងកាយឪពុក។ ដូច្នេះ បុគ្គល paśu ដែលត្រូវចងដោយ pāśa តាមការក្លាយជារូបកាយ ចូលទៅក្នុងវាលដែលក្រោយមក មានតែបតិ ព្រះសិវៈ ប៉ុណ្ណោះអាចប្រទានមុក្ខ។

Verse 56

ततो ऽस्य मातुराहारात् पीतलीढप्रवेशनात् नाभिदेशेन वै प्राणास् ते ह्य् आधारा हि देहिनाम्

បន្ទាប់មក ពីអាហាររបស់ម្តាយ—ចូលមកតាមអ្វីដែលផឹក និងលិទ្ធ—ប្រាណទាំងឡាយ (prāṇa) ធ្វើចលនាតាមតំបន់ផ្ចិត។ ព្រោះប្រាណទាំងនោះ ជាគ្រឹះគាំទ្រពិតប្រាកដរបស់សត្វមានរាងកាយ (dehin)។

Verse 57

नवमासात् परिक्लिष्टः संवेष्टितशिरोधरः वेष्टितः सर्वगात्रैश् च अपर्याप्तप्रवेशनः

ត្រូវទុក្ខវេទនាអស់៩ខែក្នុងផ្ទៃមាតា ក្បាលនិងកត្រូវរុំតឹង ហើយរាងកាយទាំងមូលត្រូវរុំសង្កត់ មិនមានទីទូលាយគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ចលនា ឬចេញទៅបានទេ។ ដូច្នេះជីវៈដែលត្រូវចងដោយ pāśa (ចំណង) រងទុក្ខ រហូតដល់ព្រះគុណរបស់ Pati (ព្រះសិវៈ) ក្លាយជាច្រកពិតទៅសេរីភាព។

Verse 58

नवमासोषितश्चापि योनिच्छिद्रादवाङ्मुखः हेल्ल् ततः स्वकर्मभिः पापैर् निरयं सम्प्रपद्यते

ស្ថិតក្នុងភាពស្ងួតស្រក់ និងត្រូវបង្ខាំងអស់៩ខែ សត្វមានកាយចេញតាមរន្ធស្បូនដោយក្បាលចុះក្រោម។ បន្ទាប់មក ដោយត្រូវជំរុញដោយបាបកើតពីកម្មរបស់ខ្លួន វាធ្លាក់ចូលនរក (naraka) — នេះហើយជាចំណងរឹងមាំ (pāśa) ដែលកម្មត្បាញសម្រាប់ paśu (ព្រលឹងបុគ្គល) ពេលវាបែរចេញពី Pati (ព្រះអម្ចាស់)។

Verse 59

असिपत्रवनं चैव शाल्मलिच्छेदनं तथा ताडनं भक्षणं चैव पूयशोणितभक्षणम्

មានព្រៃស្លឹកដូចដាវ (asipatravana) និងការកាត់ដោយមែកសាល្មលិមានមុត ការវាយ ការលេបស៊ី ហើយសូម្បីតែការបង្ខំឲ្យស៊ីខ្ទុះនិងឈាម។ ដូច្នេះ paśu ទាំងឡាយ ដែលត្រូវចងដោយ pāśa កើតពីកម្មរបស់ខ្លួន ត្រូវភ្លក់ផ្លែជូរចត់នៃ adharma រហូតដល់វាបែរទៅរក Pati ព្រះសិវៈ អ្នកដោះលែង។

Verse 60

यथा ह्यापस्तु संछिन्नाः संश्लेष्मम् उपयान्ति वै तथा छिन्नाश् च भिन्नाश्च यातनास्थानम् आगताः

ដូចទឹកដែលត្រូវកាត់ផ្តាច់ និងបែកចេញ ក៏ត្រឡប់មករួមជាហូរតែមួយវិញ ដូច្នេះដែរ សត្វដែលត្រូវកាត់ និងបំបែក ត្រូវនាំត្រឡប់ទៅកន្លែងទារុណកម្មម្តងទៀត ដោយចងដោយអំណាចនៃកម្មរបស់ខ្លួន។

Verse 61

एवं जीवास्तु तैः पापैस् तप्यमानाः स्वयंकृतैः प्राप्नुयुः कर्मभिः शेषैर् दुःखं वा यदि वेतरत्

ដូច្នេះ ជីវៈមានកាយ (paśu) ដែលត្រូវបាបដែលខ្លួនបានធ្វើឯងដុតឆេះ នឹងទទួល—ដោយសារសំណល់កម្មដែលនៅសល់—ទាំងទុក្ខ ឬផ្ទុយទៅវិញគឺសុខសាន្ត តាមអ្វីដែលនៅសល់ឲ្យទុំទ្រង់។

Verse 62

एकेनैव तु गन्तव्यं सर्वमुत्सृज्य वै जनम् एकेनैव तु भोक्तव्यं तस्मात्सुकृतमाचरेत्

មនុស្សត្រូវចាកចេញតែម្នាក់ឯង ដោយបោះបង់មនុស្សទាំងអស់; ហើយត្រូវទទួលផលកម្មតែម្នាក់ឯង។ ដូច្នេះ ចូរអនុវត្តសុគ្រឹត—អំពើល្អមានបុណ្យ—ដើម្បីឲ្យបាសុ (ព្រលឹងជាប់ចំណង) ឆ្ពោះទៅកាន់ព្រះសិវៈ ព្រះម្ចាស់ (បតិ) លើសពីបាស (ចំណង)។

Verse 63

न ह्येनं प्रस्थितं कश्चिद् गच्छन्तम् अनुगच्छति यदनेन कृतं कर्म तदेनमनुगच्छति

ពេលមនុស្សចេញដំណើរពីលោកនេះ គ្មាននរណាម្នាក់តាមគាត់ទៅទេ ខណៈគាត់កំពុងចាកចេញ; មានតែកម្មដែលគាត់បានធ្វើដោយខ្លួនឯងប៉ុណ្ណោះ ដែលតាមគាត់ទៅ។

Verse 64

ते नित्यं यमविषयेषु सम्प्रवृत्ताः क्रोशन्तः सततमनिष्टसंप्रयोगैः शुष्यन्ते परिगतवेदनाः शरीरा बह्वीभिः सुभृशमनन्तयातनाभिः

ពួកបាសុដែលត្រូវបង្ខំឲ្យចូលទៅក្នុងអាណាចក្ររបស់យមៈ ជានិច្ចតែងស្រែកយំ។ ដោយប៉ះពាល់ជាបន្តបន្ទាប់នឹងអ្វីដែលគួរស្អប់ និងផ្ទុយចិត្ត រាងកាយរបស់ពួកគេរីងស្ងួត ពេញដោយការឈឺចាប់ ហើយត្រូវទារុណកម្មដោយទណ្ឌកម្មជាច្រើន ដ៏សាហាវ ហាក់ដូចមិនមានទីបញ្ចប់។ ដូច្នេះ បាស (ចំណង) ក្លាយជាទុក្ខវេទនា ពេលបាសុបែរចេញពីបតិ ព្រះម្ចាស់។

Verse 65

दिफ़्फ़्। फ़ोर्म्स् ओफ़् रेबिर्थ् कर्मणा मनसा वाचा यदभीक्ष्णं निषेवते तदभ्यासो हरत्येनं तस्मात्कल्याणमाचरेत्

អ្វីណាដែលសត្វលោកធ្វើជាញឹកញាប់—ដោយកាយ ដោយចិត្ត ឬដោយពាក្យ—ការអនុវត្តនោះឯងនាំព្រលឹងឲ្យហូរទៅតាមវាសនានោះ។ ដូច្នេះ ចូរបណ្ដុះបណ្ដាលអ្វីដែលជាកល្យាណ និងធម្មៈ ដើម្បីឲ្យបាសុត្រូវបាននាំឲ្យឆ្ងាយពីបាស និងឆ្ពោះទៅកាន់ព្រះគុណដោះលែងរបស់ព្រះសិវៈ។

Verse 66

अनादिमान्प्रबन्धः स्यात् पूर्वकर्मणि देहिनः संसारं तामसं घोरं षड्विधं प्रतिपद्यते

សម្រាប់ព្រលឹងមានរាងកាយ (បាសុ) ដោយសារកម្មមុន មានការតភ្ជាប់នៃចំណងដែលគ្មានដើមកំណើតកើតឡើង; ហើយវាចូលទៅក្នុងវដ្តសង្សារដ៏គួរភ័យខ្លាច មានលក្ខណៈតាមសិក និងបង្ហាញជាទម្រង់ប្រាំមួយ។

Verse 67

मानुष्यात्पशुभावश् च पशुभावान् मृगो भवेत् मृगत्वात्पक्षिभावश् च तस्माच्चैव सरीसृपः

ពីស្ថានភាពមនុស្ស ពសុ (ជីវាដែលត្រូវប៉ាសៈចង) អាចធ្លាក់ចុះទៅជាសត្វ; ពីសត្វ វាអាចក្លាយជាក្តាន់។ ពីភាពក្តាន់ វាអាចក្លាយជាបក្សី ហើយពីទីនោះ ទៅជាសត្វលូន។ ដូច្នេះ ជីវា វង្វេងក្នុងកំណើតទាបៗ ដរាបណាត្រូវចងដោយប៉ាសៈ រហូតត្រឡប់បែរទៅរក បតិ ព្រះសិវៈ អ្នកដោះលែង។

Verse 68

सरीसृपत्वाद्गच्छेद्वै स्थावरत्वं न संशयः स्थावरत्वे पुनः प्राप्ते यावद् उन्मिलते जनः

ពីភាពជាសត្វលូន មនុស្សនោះពិតជាធ្លាក់ចុះទៅស្ថានភាពស្ថាវរៈ (អចល) ដោយគ្មានសង្ស័យ។ ហើយពេលបានដល់ស្ថានភាពអចលនោះវិញ ពសុដែលត្រូវចងនៅតែស្ថិតដូច្នោះ រហូតដល់ពេលវេលាសមរម្យ សត្វនោះ “បើកភ្នែក” ឡើងវិញ គឺភ្ញាក់ចូលជីវិតបង្ហាញ។

Verse 69

कुलालचक्रवद्भ्रान्तस् तत्रैव परिवर्तते इत्येवं हि मनुष्यादिः संसारः स्थावरान्तिकः

ដូចកង់ជាងដីដែលវិលបន្តដោយភាពវង្វេង ពសុដែលត្រូវចង វិលត្រឡប់ទៅមកក្នុងរង្វង់ដដែលៗ។ ដូច្នេះ សំសារៈចាប់ពីកំណើតមនុស្សជាដើម រហូតដល់ស្ថានភាពស្ថាវរៈ កើតឡើងដរាបណាពសុនៅតែជាប់ប៉ាសៈ ហើយមិនបានជ្រកកោនក្នុង បតិ ព្រះសិវៈ។

Verse 70

विज्ञेयस्तामसो नाम तत्रैव परिवर्तते सात्त्विकश्चापि संसारो ब्रह्मादिः परिकीर्तितः

ត្រូវដឹងថាមានវដ្តមួយហៅថា តាមសៈ (tāmasa) ដែលវិលត្រឡប់ទៅមកក្នុងវិស័យដដែលៗ។ ដូចគ្នានេះ វដ្តសាត្វវិកៈ (sāttvika) នៃការផ្លាស់កំណើត ដែលចាប់ផ្តើមពី ព្រះព្រហ្មា ក៏ត្រូវបានប្រកាសផងដែរ។ (ដូច្នេះ ពសុដែលត្រូវប៉ាសៈចងក្នុងរូបគុណៈ វិលក្នុងសំសារៈ រហូតបែរទៅរក បតិ ព្រះសិវៈ។)

Verse 71

पिशाचान्तः स विज्ञेयः स्वर्गस्थानेषु देहिनाम् ब्राह्मे तु केवलं सत्त्वं स्थावरे केवलं तमः

ក្នុងចំណោមសត្វមានកាយដែលបានដល់ទីស្ថានសួគ៌ គួរយល់ថាជួរនោះអាចទាបចុះដល់ស្ថានភាពពិសាច (piśāca) ផងដែរ។ តែក្នុងពិភពព្រហ្មា មានតែសត្តវៈសុទ្ធប៉ុណ្ណោះ ខណៈក្នុងពិភពស្ថាវរៈ មានតែតមសៈប៉ុណ្ណោះ។

Verse 72

चतुर्दशानां स्थानानां मध्ये विष्टम्भकं रजः मर्मसु छिद्यमानेषु वेदनार्तस्य देहिनः

ក្នុងចំណោមទីតាំងរាងកាយដប់បួន រជស (គុណៈរំញោច) ក្លាយជាកម្លាំងរារាំង; ហើយពេលមರ್ಮ (ចំណុចជីវិត) ត្រូវកាត់ ឬចាក់ ព្រះជីវៈដែលស្ថិតក្នុងកាយ (បសុ) ត្រូវគ្របដណ្ដប់ដោយឈឺចាប់ និងទុក្ខវេទនា។

Verse 73

ततस्तत्परमं ब्रह्म कथं विप्रः स्मरिष्यति संसारः पूर्वधर्मस्य भावनाभिः प्रणोदितः

ដូច្នេះហើយ ព្រះព្រាហ្មណ៍នឹងចងចាំព្រះព្រហ្មដ៏អធិឧត្តមនោះដូចម្តេច? ព្រោះសំសារ ត្រូវបានជំរុញទៅមុខដោយស្នាមចងចាំ (ភាវនា) ដែលកើតពីធម្មៈមុនៗ ហើយវាចងបសុម្តងហើយម្តងទៀត ដោយបាសៈ (ខ្សែចងនៃលក្ខខណ្ឌ)។

Verse 74

मानुषं भजते नित्यं तस्माद्ध्यानं समाचरेत् चतुर्दशविधं ह्येतद् बुद्ध्वा संसारमण्डलम्

បសុដែលស្ថិតក្នុងកាយ តែងតែជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងសភាពមនុស្សជានិច្ច; ដូច្នេះគួរអនុវត្តធ្យានដោយខិតខំ។ ពេលបានយល់អំពីមណ្ឌលសំសារដប់បួនប្រភេទនេះ នោះចិត្តនឹងបង្វែរទៅរកបតិ—ព្រះអម្ចាស់សិវៈ—លើសពីបាសៈ (ការចងចាំ)។

Verse 75

नित्यं समारभेद्धर्मं संसारभयपीडितः ततस्तरति संसारं क्रमेण परिवर्तितः

អ្នកដែលត្រូវគំរាមដោយភ័យខ្លាចសំសារ គួរចាប់ផ្តើមធ្វើធម្មៈជានិច្ច; បន្ទាប់មក ដោយបានបម្លែងខ្លួនតាមលំដាប់ គេនឹងឆ្លងផុតសំសារ។

Verse 76

तस्माच्च सततं युक्तो ध्यानतत्परयुञ्जकः तथा समारभेद्योगं यथात्मानं स पश्यति

ដូច្នេះ គួរតែមានវិន័យជានិច្ច និងផ្តោតលើធ្យាន; ហើយគួរចាប់ផ្តើមយោគៈតាមគន្លងត្រឹមត្រូវ ដើម្បីឲ្យគេឃើញអាត្មា ដូចដែលវាពិតប្រាកដ—បសុខាងក្នុង—តាមផ្លូវព្រះគុណ ដែលនាំទៅរកបតិ ព្រះសិវៈ។

Verse 77

एष आपः परं ज्योतिर् एष सेतुरनुत्तमः विवृत्या ह्येष संभेदाद् भूतानां चैव शाश्वतः

នេះហើយជាទឹកដើមកំណើត (āpaḥ) នេះជាពន្លឺអធិរាជ។ នេះជាស្ពាន (setu) អស្ចារ្យលើសគេ។ ដោយការពង្រីកបង្ហាញ និងដោយអំណាចបំបែកបែងចែករបស់ព្រះអង្គ ព្រះអនន្តៈអមតៈក្លាយជាមូលដ្ឋានសម្រាប់សត្វភាវៈដែលបង្ហាញ។

Verse 78

तदेनं सेतुमात्मानम् अग्निं वै विश्वतोमुखम् हृदिस्थं सर्वभूतानाम् उपासीत महेश्वरम्

ដូច្នេះ គួរតែបូជាព្រះមហេស្វរៈនោះ ដែលជាអាត្មានខាងក្នុង និងជាស្ពានបរិសុទ្ធ (setu) នាំឆ្លងកាត់; ព្រះអង្គជាអគ្គីមានមុខទៅគ្រប់ទិស ហើយស្ថិតនៅក្នុងបេះដូងសត្វទាំងអស់។

Verse 79

तथान्तः संस्थितं देवं स्वशक्त्या परिमण्डितम् अष्टधा चाष्टधा चैव तथा चाष्टविधेन च

ដូច្នេះ គួរតែឃើញព្រះទេវៈស្ថិតនៅខាងក្នុង ត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញ និងតុបតែងដោយសក្តិ (Śakti) ដើមកំណើតរបស់ព្រះអង្គឯង—បង្ហាញជារបៀបប្រាំបីដង ប្រាំបីដងម្ដងទៀត ហើយដូចគ្នាតាមវិធីប្រាំបីប្រភេទ។

Verse 80

सृष्ट्यर्थं संस्थितं वह्निं संक्षिप्य च हृदि स्थितम् ध्यात्वा यथावद्देवेशं रुद्रं भुवननायकम्

ដោយប្រមូលអគ្គីបរិសុទ្ធដែលតាំងសម្រាប់ការបង្កើត ឲ្យរួមតូចចូល ហើយដាក់វានៅក្នុងបេះដូង—គួរតែសមាធិដោយវិធីត្រឹមត្រូវលើព្រះរុទ្រៈ ព្រះអម្ចាស់ទេវៈ មេដឹកនាំអធិរាជនៃលោកទាំងអស់—ព្រះបតិ អ្នកគ្រប់គ្រងខាងក្នុង ដែលដោះស្រាយបាសៈ (pāśa) របស់បាសុ (paśu) ដោយការសមាធិត្រឹមត្រូវ។

Verse 81

हुत्वा पञ्चाहुतीः सम्यक् तच्चिन्तागतमानसः वैश्वानरं हृदिस्थं तु यथावदनुपूर्वशः

បន្ទាប់ពីថ្វាយអាហុតិប្រាំយ៉ាងឲ្យបានត្រឹមត្រូវ ហើយចិត្តជ្រាបចូលក្នុងការគិតនោះ—គួរតែសមាធិតាមលំដាប់ត្រឹមត្រូវលើវៃស្វានរៈ (Vaiśvānara) អគ្គីយញ្ញខាងក្នុងស្ថិតនៅក្នុងបេះដូង ជាព្រះបតិ (Pati) ដែលដុតបំផ្លាញបាសៈ (pāśa) របស់បាសុ (paśu)។

Verse 82

आपः पूताः सकृत्प्राश्य तूष्णीं हुत्वा ह्युपाविशन् प्राणायेति ततस्तस्य प्रथमा ह्याहुतिः स्मृता

បានស្រូបទឹកបរិសុទ្ធម្តង ហើយបូជាអាហុតិដោយស្ងៀមស្ងាត់ រួចអង្គុយចុះ។ បន្ទាប់មក អាហុតិដែលថ្វាយដោយមន្ត្រ «ប្រាណាយ» ត្រូវបានចងចាំថាជាអាហុតិទីមួយ ដើម្បីចាប់ផ្តើមវិន័យនៃដង្ហើម សម្រាប់បូជាពតិ—ព្រះសិវៈ។

Verse 83

अपानाय द्वितीया च व्यानायेति तथा परा उदानाय चतुर्थी स्यात् समानायेति पञ्चमी

អាហុតិទីពីរ គឺសម្រាប់ «អបានាយ» ហើយបន្ទាប់ទៀតសម្រាប់ «វ្យានាយ»។ អាហុតិទីបួនគួរតែសម្រាប់ «ឧដានាយ» និងទីប្រាំសម្រាប់ «សមានាយ»—ដូច្នេះគេអញ្ជើញខ្យល់ជីវិតតាមលំដាប់ ដើម្បីធ្វើឲ្យរាងកាយសមស្របសម្រាប់បូជាព្រះសិវៈ។

Verse 84

स्वाहाकारैः पृथग्घुत्वा शेषं भुञ्जीत कामतः अपः पुनः सकृत्प्राश्य आचम्य हृदयं स्पृशेत्

បានថ្វាយអាហុតិដោយឡែកៗ ជាមួយពាក្យ «ស្វាហា» រួចអាចទទួលទានអ្វីដែលនៅសល់តាមសមត្ថភាព។ បន្ទាប់មក ស្រូបទឹកម្តងទៀត ហើយធ្វើអាចមនៈ (ācamana) រួចប៉ះបេះដូង—ដើម្បីផ្តោតពិធីនៅក្នុងអាត្មា ដោយភក្តិចំពោះពតិ ព្រះអម្ចាស់។

Verse 85

प्राणानां ग्रन्थिरस्यात्मा रुद्रो ह्यात्मा विशान्तकः रुद्रो वै ह्यात्मनः प्राण एवमाप्याययेत्स्वयम्

រុទ្រៈជាខ្សែចងក្រងខាងក្នុង (គន្លឹះចង) នៃដង្ហើមជីវិតទាំងឡាយ; ព្រះអង្គជាអាត្មានេះឯង ជាអ្នកនាំមកនូវសន្តិភាពពេញលេញ។ ពិតប្រាកដ រុទ្រៈជាប្រាណៈនៃអាត្មា—ដូច្នេះគេគួរចិញ្ចឹម និងធ្វើឲ្យខ្លួនស្ថិតស្ថេរដោយដឹងព្រះអង្គនៅក្នុងខ្លួន។

Verse 86

प्राणे निविष्टो वै रुद्रस् तस्मात्प्राणमयः स्वयम् प्राणाय चैव रुद्राय जुहोत्यमृतमुत्तमम्

រុទ្រៈស្ថិតនៅក្នុងប្រាណៈ (ដង្ហើមជីវិត) ពិតប្រាកដ; ដូច្នេះព្រះអង្គផ្ទាល់មានសភាពជាប្រាណៈ។ ហេតុនេះ គេគួរថ្វាយអម្រឹតដ៏ឧត្តមជាអាហុតិ ដល់ប្រាណៈ—និងដល់រុទ្រៈ—ដោយដឹងថាពួកវាជាការពិតតែមួយ។

Verse 87

शिवाविशेह मामीश स्वाहा ब्रह्मात्मने स्वयम् एवं पञ्चाहुतीश्चैव प्रभुः प्रीणातु शाश्वतः

ឱ ព្រះអម្ចាស់! សូមឲ្យអំណាចសិវៈដ៏មិនបែងចែក និងសព្វគ្រប់ ចូលមកគ្រប់គ្រង និងការពារខ្ញុំ—ស្វាហា! បូជាដល់ព្រះអង្គដែលអាត្មា​ជា​ព្រហ្ម, ដល់ព្រះអង្គកើតដោយខ្លួនឯង។ ដោយអាហុតិទាំងប្រាំនេះ សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់អនន្តរភាព ពេញព្រះហឫទ័យ។

Verse 88

पुरुषो ऽसि पुरे शेषे त्वं अङ्गुष्ठप्रमाणतः आश्रितश्चैव चाङ्गुष्ठम् ईशः परमकारणम्

ព្រះអង្គជាបុរសៈ (Puruṣa) ស្ថិតនៅក្នុង «ទីក្រុង» នៃរាងកាយ ដូចជាអ្នកស្នាក់នៅខាងក្នុងជាសេសសល់; ព្រះអង្គមានទំហំដូចមេដៃ។ ទោះយ៉ាងណា អាត្មាដូចមេដៃនោះ ក៏អាស្រ័យលើព្រះអង្គ—ឱ ឥសៈ! ព្រះអង្គជាមូលហេតុអតិបរមានៃសព្វវត្ថុ។

Verse 89

सर्वस्य जगतश्चैव प्रभुः प्रीणातु शाश्वतः त्वं देवानामसि ज्येष्ठो रुद्रस्त्वं च पुरो वृषा

សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់អនន្តរភាព ជាព្រះម្ចាស់នៃសកលលោកទាំងមូល ពេញព្រះហឫទ័យ។ ព្រះអង្គជាអធិបតីដ៏លើសលប់ក្នុងចំណោមទេវតាទាំងឡាយ; ព្រះអង្គជារុទ្រៈ ហើយជាគោព្រៃដើមកំណើត (វೃಷ) ដែលដឹកនាំនៅខាងមុខ។

Verse 90

मृदुस्त्वमन्नमस्मभ्यम् एतदस्तु हुतं तव इत्येवं कथितं सर्वं गुणप्राप्तिविशेषतः

«ព្រះអង្គទន់ភ្លន់; សូមក្លាយជាអាហារសម្រាប់យើង—សូមឲ្យអ្វីនេះ ត្រូវបានបូជាដាក់ចូលក្នុងព្រះអង្គជាអាហុតិ»។ ដូច្នេះ សេចក្តីទាំងមូលត្រូវបានបញ្ជាក់ ដោយផ្តោតលើការទទួលគុណវិសេស; ព្រោះដោយការបូជាដែលបានសក្ការៈនេះ ពាសុ (paśu) ត្រូវបានសម្អាត ហើយខិតជិតទៅកាន់ព្រះបតិ (Pati)។

Verse 91

योगाचारः स्वयं तेन ब्रह्मणा कथितः पुरा एवं पाशुपतं ज्ञानं ज्ञातव्यं च प्रयत्नतः

វិន័យយោគៈនេះ ត្រូវបានព្រះព្រហ្មា បង្រៀនដោយខ្លួនឯងតាំងពីបុរាណ។ ដូចគ្នានេះដែរ ចំណេះដឹងនៃមាគ៌ាបាសុបត (Pāśupata) គួរត្រូវបានយល់ដឹង ដោយការខិតខំយ៉ាងស្មោះត្រង់ និងព្យាយាមជាប់លាប់។

Verse 92

भस्मस्नायी भवेन् नित्यं भस्मलिप्तः सदा भवेत् यः पठेच्छृणुयाद्वापि श्रावयेद्वा द्विजोत्तमान्

សូមឲ្យគាត់ងូតជានិច្ចដោយភស្មៈបរិសុទ្ធ ហើយស្ថិតជានិច្ចដោយលាបភស្មៈ។ អ្នកណា—ជាពិសេសទ្វិជោត្តម—អាន ស្តាប់ ឬធ្វើឲ្យគេបានស្តាប់ នោះតាំងខ្លួនក្នុងវិន័យសៃវៈ ដែលបរិសុទ្ធបាសុ (ព្រលឹងបន្ទាប់បន្សំ) ហើយបង្វែរទៅរកព្រះបតិ (ព្រះសិវៈ)។

Verse 93

दैवे कर्मणि पित्र्ये वा स याति परमां गतिम्

មិនថាកំពុងប្រតិបត្តិកម្មបូជាចំពោះទេវតា ឬពិធីសម្រាប់បិត្ឫទេ ក៏អ្នកបក្ដីសិវៈនោះឈានដល់គតិដ៏អធិក—ឈានទៅស្ថានខ្ពស់បំផុតដោយព្រះគុណព្រះសិវៈ លើសពីបាសៈដែលចងបាសុ (ព្រលឹងបុគ្គល)។

Frequently Asked Questions

It is a Śaiva yogic discipline taught by Sūta involving mind-fixation, structured contemplation of Umāpati with Śakti/Rudra frameworks, and progressive inner realization; its highest fruit is mokṣa/apavarga and Śiva-sāyujya, while siddhis are presented as subordinate outcomes.

Aṇimā, laghimā, mahimā, prāpti, prākāmya, īśitva, vaśitva, and yatra-kāmāvasāyitā are enumerated; the text emphasizes they arise through yoga (krama-yoga/Pāśupata-yoga) and should not distract from liberation.

A heart-centered internal homa in which five offerings are made with svāhā to prāṇa, apāna, vyāna, udāna, and samāna, while meditating on vaiśvānara and identifying Rudra with prāṇa and the inner self.

To demonstrate the inevitability of karmic consequence and the terror of saṃsāra, thereby strengthening vairāgya and motivating sustained dhyāna and Śiva-oriented yoga as the reliable means to transcend repeated birth and suffering.