Mahabharata Adhyaya 24
Sabha ParvaAdhyaya 2461 Versesपाण्डव-पक्ष के पक्ष में निर्णायक—अत्याचारी शक्ति का अंत और बंदी राजाओं की मुक्ति से राजनीतिक संतुलन बदलता है।

Adhyaya 24

अर्जुनस्योत्तरदिग्विजयः (Arjuna’s Northern Conquests and Tribute Collection)

Upa-parva: Digvijaya (Arjuna’s Northern Campaign) — Uttara-Digvijaya

Vaiśaṃpāyana reports Arjuna’s northward advance after prior victories, moving through mountain corridors (inner, outer, and upper ranges) and bringing local rulers under control while collecting valuables as tribute. He approaches Kulūta and encounters King Bṛhanta; a large engagement follows in which Bṛhanta cannot withstand Arjuna’s force and withdraws after taking riches, after which Arjuna stabilizes the region’s governance. Arjuna then rapidly subdues additional territories and towns (including Modāpura, Vāmadeva, Sudāmāna, and others), reaches Senābindu’s stronghold (Divaḥprastha), and proceeds against Viṣvagāśva and the Paurava-protected city, overcoming mountain fighters and gaṇa formations. The campaign extends to Kashmir groups, Lohita with allied circles, Trigartas, Dārvā, Kokanada communities, Abhisārī, and Uraśā; he also strikes Siṃhapura and presses further to Suhma, Cola, Bāhlīka, Darada, and Kāmboja-associated regions. A notably severe encounter occurs among the Ṛṣikas, after which Arjuna acquires distinguished horses as tribute. The chapter concludes with Arjuna reaching Himalayan zones and encamping near Śvetaparvata, marking both territorial reach and the logistical endpoint of this phase.

Chapter Arc: मल्लयुद्ध की सूक्ष्म विधियों—‘निग्रह’ जैसे दाँव—का संकेत देते हुए कथा सीधे उस निर्णायक क्षण की ओर बढ़ती है जहाँ जरासंध-वध का उपाय केवल बल नहीं, सही पकड़ और सही क्षण माँगता है। → भीम, कृष्ण से कहता है कि यदि जरासंध ने लंगोट कस लिया है तो उसे साधारण विनय-प्रार्थना से नहीं झुकाया जा सकता; कृष्ण भीम को शीघ्रता से प्रेरित करते हैं—उद्देश्य स्पष्ट है: जरासंध का वध और बंदी राजाओं का उद्धार। → महाबली भीम जरासंध का पैर पकड़कर, दूसरे पैर पर अपना पाँव रखकर उसे दो खण्डों में चीर देता है—यही वह निर्णायक कर्म है जिससे मगध का आतंक टूटता है। → जरासंध के पतन के बाद बंदी राजा मुक्त होते हैं; वे मधुसूदन कृष्ण की पूजा-स्तुति करते हुए कहते हैं कि उन्हें ‘दुःखरूपी पंक’ से निकाल लिया गया। पाण्डवों का यश बढ़ता है, द्रौपदी की प्रसन्नता बढ़ती है, और युधिष्ठिर धर्म-अर्थ-काम के अनुरूप प्रजापालन-कीर्ति के कर्तव्य की ओर उन्मुख होता है। → मगध-विजय और राजाओं की मुक्ति से पाण्डव-प्रतिष्ठा नई ऊँचाई पर पहुँचती है—अब यह बढ़ा हुआ यश आगे किस बड़े राजकीय कर्म (राजसूय-मार्ग) को अनिवार्य करेगा?

Shlokas

Verse 1

हि ही बक। हि मा मी - दोनों हाथोंसे शत्रुका कंधा पकड़कर खींचने और उसे नीचे मुख गिरानेकी चेष्टाका नाम “निग्रह” है तथा शत्रुको उत्तान गिरा देनेके लिये उसके पैरोंको पकड़कर खींचना “प्रग्रह” कहलाता है। चतुर्विशो$ध्याय: भीमके द्वारा जरासंधका वध

ヴァイシャンパーヤナは語った。ついでビーマセーナは、ジャラーサンダを討たんと志し、広大にして揺るがぬ知略に拠って、ヤドゥ族の歓喜たるクリシュナに呼びかけた。

Verse 2

नायं पापो मया कृष्ण युक्त: स्यादनुरोधितुम्‌ । प्राणेन यदुशार्टूल बद्धकक्षेण वाससा,“यदुश्रेष्ठ श्रीकृष्ण! जरासंधने लंगोटसे अपनी कमर खूब कस ली है। यह पापी प्राण रहते मेरे वशमें आनेवाला नहीं जान पड़ता”

「おおクリシュナよ、この悪しき者は、我が手で抑え込むにも、言葉で従わせるにも、どうにも応じぬように見える。おおヤドゥ族の虎よ、彼は腰布を固く締め、最後の息まで戦うと決したかのごとし—命あるかぎり、我が支配には入るまい。」

Verse 3

एवमुक्तस्तत: कृष्ण: प्रत्युवाच वृकोदरम्‌ । त्वरयन्‌ पुरुषव्याप्रो जरासंधवधेप्सया,उनके ऐसा कहनेपर पुरुषोत्तम श्रीकृष्णने जरासंधके वधके लिये भीमसेनको उत्तेजित करते हुए कहा--

ビーマがそう言うと、人中の虎たるクリシュナは、ヴリコーダラに答え、ジャラーサンダ討伐を望むがゆえに急げと励ました。

Verse 4

यत्‌ ते दैवं परं सत्त्वं यच्च ते मातरिश्वन: । बल॑ भीम जरासंधे दर्शयाशु तदद्य न:

「ビーマよ、今ここで、我らの前に、汝の至高の神威と、マータリシュヴァン(風神ヴァーユ)より授かった比類なき力を、ジャラーサンダに向けてただちに示せ。」

Verse 5

(तवैष वध्यो दुर्बुद्धि: जरासंधो महारथ: । इत्यन्तरिक्षे त्वश्ौषं यदा वायुरपोह॒ते ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。「この邪智のジャラーサンダは大車戦士ではあるが、討てるのは汝ただ一人。風神が(加護を)退いた折、バララーマがジャラーサンダの命を奪わんとしたその時、天よりこの宣告を我は聞いた。ゆえにこそ、最勝のゴーマンタ山において、バララーマは彼を生かして放ったのである。ジャラーサンダがバララーマの手中に落ちたなら、このマガダの主を除いて、いったい誰が生き残れようか。さればその死は定められた—汝の手によってのみ、偉力の者よ。強き腕の英雄よ、ヴァーユを念じ、このマガダ王を討て。」 こう告げられるや、敵を屈するビーマは、剛なるジャラーサンダをつかみ上げ、力任せに振り回し始めた。

Verse 6

(ततस्तु भगवान्‌ कृष्णो जरासंधजिघांसया । भीमसेनं समालोक्य नलं॑ जग्राह पाणिना ।।

そのとき、バガヴァーン・クリシュナはジャラーサンダの死を成就させようとし、ビーマセーナに目を向けて一本の葦を手に取った。彼はそれを意図して二つに裂き、言葉なき合図をビーマに与えた――ジャラーサンダは引き裂いて二つにして討つべし、と。ここには、ただ怒りに任せるのではなく、智慧によって力をダルマの目的へと導くクリシュナの戦略的導きが示されている。

Verse 7

करे गृहीत्वा चरणं द्वेधा चक्रे महाबल:,इसके बाद अपने एक हाथसे उसका एक पैर पकड़कर और दूसरे पैरपर अपना पैर रखकर महाबली भीमने उसे दो खण्डोंमें चीर डाला

ヴァイシャṃパーヤナは語った。ビーマは相手の片脚を手でつかみ、もう一方の脚を自らの足で踏み押さえると、そのまま二つに引き裂いた。ここには、抑制が崩れ去ったとき、力がただ敵を滅ぼすためだけに用いられる戦いの凄惨さが刻まれている。

Verse 8

(पुन: संधाय तु तदा जरासंध: प्रतापवान्‌ ।।

ヴァイシャṃパーヤナは語った。すると武威あるジャラーサンダは、ふたたび身をつなぎ合わせ、ビーマに迫って腕力のみの組み討ちを挑んだ。二人の英雄の戦いは轟然として毛もよだつほどで、まるで世界そのものを滅ぼしかねぬ凄絶さであり、あらゆる生きものに恐怖を投げかけた。そのときクリシュナ(マーダヴァ)はジャラーサンダの死を求め、前と同じく葦を二つに裂き、二片を互いに反対の方角へ投げ捨てて、同じ合図を重ねた。合図を悟ったビーマセーナは、再びマガダ王を二つに引き裂き、足でその両半を逆方向へ蹴り飛ばし、咆哮を放った。

Verse 9

वित्रेसुर्मागधा: सर्वे स्त्रीणां गर्भाश्व सुख्रुवुः । भीमसेनस्य नादेन जरासंधस्य चैव ह

ヴァイシャṃパーヤナは語った。マガダの人々はみな恐怖に震え、女たちは流産にさえ及んだ。ビーマセーナの咆哮とジャラーサンダの叫びが、組み討ちの中でジャラーサンダが押し潰されるさなかに生んだ凄まじい轟音は、あらゆる生きものを震え上がらせたのである。

Verse 10

कि नु स्याद्धिमवान्‌ भिन्न: कि नु स्विद्‌ दीर्यते मही । इति वै मागधा जज्ञुर्भीमसेनस्य नि:स्वनात्‌

ヴァイシャṃパーヤナは語った。ビーマセーナの雷鳴のごとき咆哮を聞いて、マガダの人々は恐怖に打たれ、「ヒマーラヤが裂けたのか。あるいは大地そのものが引き裂かれているのか」と口々に思い惑った。

Verse 11

ततो राज्ञ: कुलद्वारि प्रसुप्तमिव त॑ नृपम्‌ । रात्रौ गतासुमुत्सृज्य निश्चक्रमुररिंदमा:

それから夜のうちに、敵を屈するその勇士たちは、王の命なき身体を、まるで眠っているかのように王宮の門前に置き去りにし、立ち去った。

Verse 12

जरासंधरथं कृष्णो योजयित्वा पताकिनम्‌ | आरोप्य भ्रातरौ चैव मोक्षयामास बान्धवान्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。クリシュナはジャラーサンダの旗印高き戦車を繋ぎ、そこに二人の兄弟を乗せ、囚われていた縁者同然の同盟諸王を解き放った。

Verse 13

ते वै रत्नभुजं कृष्णं रत्नाह: पृथिवीश्वरा: । राजानकश्षक्रुरासाद्य मोक्षिता महतो भयात्‌,उस महान्‌ भयसे छूटे हुए रत्नभोगी नरेशोंने भगवान्‌ श्रीकृष्णसे मिलकर उन्हें विविध रत्नोंसे युक्त कर दिया

ヴァイシャンパーヤナは語った。大いなる恐怖から解き放たれた地上の諸王は、宝を享受し授ける者として名高いクリシュナのもとへ進み、感謝と敬意をもって種々の宝玉を捧げた。

Verse 14

अक्षत: शस्त्रसम्पन्नो जितारि: सह राजभि: । रथमास्थाय तं दिव्यं निर्जगाम गिरिव्रजात्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。バガヴァーン・シュリー・クリシュナは傷一つなく、武具も万全で、すでに敵を屈していた。かくしてその壮麗な戦車に乗り、解放された諸王とともにギリヴラジャを出立した。

Verse 15

यः स सोदर्यवान्‌ नाम द्वियोधी कृष्णसारथि: । अभ्यासघाती संदृश्यो दुर्जय: सर्वराजभि:

ヴァイシャンパーヤナは語った。その戦車の名はソーダリヤヴァーン。二人の大戦士が並び座して共に戦える造りで、その時はシュリー・クリシュナ自らが御者(サーラティ)を務めていた。敵に対し鍛え抜かれた連撃を繰り出せるよう工夫され、見映えも壮麗で、諸王にとってはほとんど攻略不可能であった。

Verse 16

भीमार्जुना भ्यां योधाभ्यामास्थित: कृष्णसारथि: । शुशुभे रथवर्योडसौ दुर्जय: सर्वधन्विभि:

ヴァイシャンパーヤナは語った。ビーマとアルジュナがその上に立ち、戦士として守護するあいだ、クリシュナが御するその優れた戦車は、燦然たる輝きを放った。かかる勇者に護られて、それはあらゆる弓手の目に征服しがたく映り、ただの武力ではなく、勇猛が規律ある統率に結びつくとき生まれる法(ダルマ)の確信をも示していた。

Verse 17

रथेन तेन वै कृष्ण उपारुह्मु ययौ तदा

ヴァイシャンパーヤナは語った。そこでクリシュナはその戦車に乗り込み、出立した。戦車は灼けた黄金のごとく輝き、小さな鈴を付した房飾りで飾られていた。その轟きは雲の深い咆哮に似ていた。敵を砕き、勝利を授ける車として名高い。クリシュナはその上に座して、その時旅路を進めた—王権の威光と武の備えに支えられた、目的ある行動の姿であった。

Verse 18

तप्तचामीकराभेण किड्किणीजालमालिना । मेघनिर्घोषनादेन जैत्रेणामित्रधातिना

ヴァイシャンパーヤナは語った。その戦車は灼けた黄金のように輝き、小鈴の網飾りをまとっていた。深い轟きは雷雲の重い咆哮に似る。これは凱旋の車、敵を粉砕する車—必勝のしるしである。その戦車に乗り、シュリー・クリシュナはその時旅立った。王者の華やぎと、正しき目的にかなうとき大義を守る力とを携えて。

Verse 19

येन शक्रो दानवानां जघान नवतीर्नव । त॑ प्राप्प समहृष्यन्त रथं ते पुरुषर्षभा:,यह वही रथ था, जिसके द्वारा इन्द्रने निन्‍्यानबे दानवोंका वध किया था। उस रथको पाकर वे तीनों नरश्रेष्ठ बहुत प्रसन्न हुए

ヴァイシャンパーヤナは語った。「それはまさしく、シャクラ(インドラ)が九十九のダーナヴァを討ち滅ぼした、その戦車であった。その戦車を得て、英雄の中の雄牛たる彼らは、大いなる歓喜に満たされた。」

Verse 20

ततः कृष्णं महाबाहुं भ्रातृभ्यां सहितं तदा । रथस्थं मागधा दृष्टवा समपद्यन्त विस्मिता:,तदनन्तर दोनों फुफेरे भाइयोंके साथ रथपर बैठे हुए महाबाहु श्रीकृष्णको देखकर मगधके निवासी बड़े विस्मित हुए

その後、マガダの人々は、強大な腕をもつクリシュナが二人の従兄弟とともに戦車に座しているのを見て、驚愕し、呆然と立ち尽くした—この遭遇がまもなく並外れた転機を迎える兆しであった。

Verse 21

हयैर्दिव्यै: समायुक्तो रथो वायुसमो जवे । अधिष्तित: स शुशुभे कृष्णेनातीव भारत,वह रथ वायुके समान वेगशाली था, उसमें दिव्य घोड़े जुते हुए थे। भारत! श्रीकृष्णके बैठ जानेसे उस दिव्य रथकी बड़ी शोभा हो रही थी

ヴァイシャンパーヤナは語った。天の馬を繋がれたその戦車は、風にも等しい速さであった。おおバーラタよ、クリシュナがそれに乗り込むと、その壮麗な戦車はいよいよ光輝を増した。

Verse 22

असज़्े देवविहितस्तस्मिन्‌ रथवरे ध्वज: । योजनाद्‌ ददृशे श्रीमानिन्द्रायुधसमप्रभ:

ヴァイシャンパーヤナは語った。その優れた戦車の上には、神々の作りし旗が立っていた。しかもそれは何にも結び付けられていないかのように、支えなくして翻っていた。インドラの虹のごとく多彩にして光り輝き、その旗は一ヨージャナの遠方からも見えた。

Verse 23

चिन्तयामास कृष्णो5थ गरुत्मन्तं स चाभ्ययात्‌ | क्षणे तस्मिन्‌ स तेनासीच्चैत्यवृक्ष इवोत्थित:

ヴァイシャンパーヤナは語った。そこでクリシュナがガルダを心に念じると、ガルダはその刹那に来臨した。その瞬間、彼を戴いた戦車の旗は高くそびえ、聖なるチャイティヤ樹のごとく立ち現れた。

Verse 24

व्यादितास्यैर्महानादैः सह भूतैर्ध्वजालयै: । तस्मिन्‌ रथवरे तस्थौ गरुत्मान्‌ पन्नगाशन:

ヴァイシャンパーヤナは語った。口を大きく開き、轟く叫びを上げる恐るべき存在どもが集う旗を戴くその優れた戦車の上に、蛇を喰らう者ガルトマーン(ガルダ)が堂々と立った。

Verse 25

दुर्निरीक्ष्यो हि भूतानां तेजसा भ्यधिकं॑ बभौ । आदित्य इव मध्याह्ले सहस्रकिरणावृत:

ヴァイシャンパーヤナは語った。その旗は生きとし生けるものにとって直視しがたいものとなった。万物を凌ぐ光輝を放ち、千の光線に包まれた真昼の太陽のようであったからである。

Verse 26

न स सज्ज ति वृक्षेषु शस्त्रैश्वापि न रिष्यते । दिव्यो ध्वजवरो राजन दृश्यते चेह मानुषै:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「その旗は木々の間に引っ掛かることなく、武器によってさえ損なわれない。王よ、この神聖にして最上の軍旗は、この世の人々の目にここに現れているのだ。」

Verse 27

तमास्थाय रथं दिव्यं पर्जन्यसमनि:स्वनम्‌ । निर्ययौ पुरुषव्यात्र: पाण्डवाभ्यां सहाच्युत:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「雷雲の轟きに似た響きを満たすその天の戦車に乗り、アチュタ(シュリー・クリシュナ)—人中の獅子—は二人のパーンダヴァとともに都を出た。」

Verse 28

यं लेभे वासवाद्‌ राजा वसुस्तस्माद्‌ बृहद्रथ: । बृहद्रथात्‌ क्रमेणैव प्राप्तो बार्हद्रथं नूप

ヴァイシャンパーヤナは言った。「その戦車は、ヴァースヴァ(インドラ)よりヴァス王が得たものであり、ヴァスからブリハドラタへ、さらにブリハドラタから正当な継承の順にバールハドラタ(ジャラーサンダ)へと渡ったのだ、王よ。」

Verse 29

स निर्याय महाबाहु: पुण्डरीकेक्षणस्ततः । गिरिव्रजाद्‌ बहिस्तस्थौ समदेशे महायशा:,महायशस्वी कमलनयन महाबाहु श्रीकृष्ण गिरिव्रजसे बाहर आ समतल भूमिपर खड़े हुए

そののち、偉名高く大いなる腕を持ち、蓮華の眼をたたえたクリシュナは外へ出て、ギリヴラジャの外の平地に立った。

Verse 30

तत्रैनं नागरा: सर्वे सत्कारेणाभ्ययुस्तदा । ब्राह्मणप्रमुखा राजन विधिदृष्टेन कर्मणा,जनमेजय! वहाँ ब्राह्मण आदि सभी नागरिकोंने शास्त्रीय विधिसे उनका सत्कार एवं पूजन किया

そこへ町の人々は皆、婆羅門を先頭にして進み出て、敬意をもって迎えた。王よ、彼らはシャーストラに定められた作法に従い、歓迎と供養の儀を執り行った。

Verse 31

बन्धनाद्‌ विप्रमुक्ताश्न राजानो मधुसूदनम्‌ | पूजयामासुरूचुश्न स्तुतिपूर्वमिदं वच:,कैदसे छूटे हुए राजाओंने भी मधुसूदनकी पूजा की और उनकी स्तुति करते हुए इस प्रकार कहा--

ヴァイシャンパーヤナは語った。束縛から解き放たれた諸王は、マドゥスーダナ(クリシュナ)を礼拝し、敬虔な讃辞をもって次のように申し上げた――苦しむ者に自由と尊厳を回復させる者を敬うのは、感謝であり、またダルマの務めであると認めて。

Verse 32

"0१ 3 कह डर ब् ९" । ४ नैतच्चित्र॑ं महाबाहो त्वयि देवकिनन्दने । भीमार्जुनबलोपेते धर्मस्य प्रतिपालनम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「大臂の勇者よ、デーヴァキーの歓びよ。あなたによってダルマが守られているのは少しも不思議ではない。ビーマとアルジュナの力を背に、正義を護るその御業は、ダルマの体現者にこそふさわしい。」

Verse 33

जरासंधदह्दे घोरे दुःखपड्के निमज्जताम्‌ | राज्ञां समभ्युद्धरणं यदिदं कृतमद्य वै

ヴァイシャンパーヤナは語った。「主よ、我ら諸王は、苦しみの泥にまみれ、ジャラーサンダという恐るべき湖に沈みかけておりました。今日あなたが成し遂げたこの救済は、まことにあなたにふさわしい御業です。」

Verse 34

विष्णो समवसतन्नानां गिरिदुर्गे सुदारुणे । दिष्ट्या मोक्षाद्‌ यशो दीप्तमाप्तं॑ ते यदुनन्दन

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ヴィシュヌよ、我らはこの上なく苛烈な山の砦に幽閉され、深い苦しみのうちに日々を過ごしておりました。ヤドゥ族の歓びよ、あなたがこの危難から我らを解き放ったことで、燦然たる名声を得られました――まことに大いなる吉祥であります。」

Verse 35

कि कुर्म: पुरुषव्याप्र शाधि न: प्रणतिस्थितान्‌ । कृतमित्येव तद्‌ विद्धि नृपैर्यद्यपि दुष्करम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「人中の虎よ、我らはあなたの御足にひれ伏しております。何をなすべきか、お命じください。たとえ諸王にとって困難な務めであっても、あなたはそれをすでに成し遂げられたものとお見なしください――あたかも我らすべての王が力を合わせて完遂したかのように。」

Verse 36

तानुवाच हृषीकेश: समाश्वास्य महामना: । युधिष्ठिरो राजसूयं क्रतुमाहर्तुमिच्छति,तब महामना भगवान्‌ हृषीकेशने उन सबको आश्वासन देकर कहा--'राजाओ! धर्मराज युधिष्ठिर राजसूययज्ञ करना चाहते हैं

そのとき大いなる魂をもつフリシーケーシャ(クリシュナ)は彼らを慰めて言った。「諸王よ、ダルマラージャ・ユディシュティラはラージャスーヤ祭を挙行し、成就させたいと望んでいる。」

Verse 37

तस्य धर्मप्रवृत्तस्य पार्थिवत्वं चिकीर्षत: । सर्वेर्भवद्धिर्विज्ञाय साहाय्यं क्रियतामिति

ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼がダルマに堅く立ち、いま覇王の位を求めていると知る以上、汝ら皆が彼に助力せよ。」

Verse 38

ततः सुप्रीतमनसस्ते नृपा नृपसत्तम । तथेत्येवाब्रुवन्‌ सर्वे प्रतिगृह्मास्य तां गिरम्‌,नृपश्रेष्ठ जनमेजय! तब उन सभी राजाओंने प्रसन्नचित्त हो “तथास्तु' कहकर भगवानकी वह आज्ञा शिरोधार्य कर ली

すると諸王は喜びに満ちて「然り」と答えた。彼の言葉を受け入れ、心に刻み――王の中の最上、ジャナメージャヤよ――皆がうなずき、命を頭上に戴くがごとく恭しく従った。

Verse 39

रत्नभाजं च दाशारहईं चक्रुस्ते पृथिवी श्वरा: । कृच्छाज्जग्राह गोविन्दस्तेषां तदनुकम्पया

ヴァイシャンパーヤナは言った。地上の諸侯はまた、輝けるダーシャールハ(クリシュナ)に宝玉を献じた。ゴーヴィンダはその贈り物を、彼らへの憐れみゆえにこそ、辛うじて受け取った――その信心と志が無に帰さぬためである。

Verse 40

जरासंधात्मजश्नैव सहदेवो महामना: । निर्ययौ सजनामात्य: पुरस्कृत्य पुरोहितम्‌,तदनन्तर जरासंधका पुत्र महामना सहदेव पुरोहितको आगे करके सेवकों और मन्त्रियोंके साथ नगरसे बाहर निकला

ヴァイシャンパーヤナは言った。そののち、ジャラーサンダの子で高き心をもつサハデーヴァは、家の祭司を先頭に立て、従者と大臣たちを伴って都の外へ出て行った。

Verse 41

स नीचै: प्रणतो भूत्वा बहुरत्नपुरोगम: । सहदेवो नृणां देवं वासुदेवमुपस्थित:,उसके आगे रत्नोंका बहुत बड़ा भण्डार आ रहा था। सहदेव अत्यन्त विनीतभावसे चरणोंमें पड़कर नरदेव भगवान्‌ वासुदेवकी शरणमें आया था

Bowing low in deep humility, with a great store of many jewels brought before him, Sahadeva approached Vāsudeva—the divine lord among men—seeking refuge at his feet. The scene underscores reverence, self-effacement, and the ethical ideal of honoring true greatness with devotion rather than pride.

Verse 42

(सहदेव उवाच यत्‌ कृतं पुरुषव्यात्र मम पित्रा जनार्दन | तत्‌ ते हृदि महाबाहो न कार्य पुरुषोत्तम ।।

Sahadeva said: “O tiger among men, Janārdana—O mighty-armed Puruṣottama—do not keep in your heart what my father has done. Let that offense be set aside. Govinda, I have come to you for refuge. Lord, show me grace. O son of Devakī, I wish to perform my father’s funeral rites. Having obtained permission from you, and also from Bhīmasena and Arjuna, I shall carry out this duty without fear, and thereafter live as I may—according to right desire and in peace.” Vaiśaṃpāyana said: When Sahadeva made this request, the son of Devakī (Kṛṣṇa) and the two Pāṇḍava great chariot-warriors (Bhīma and Arjuna) were pleased. They said with one voice, “O king, perform your father’s last rites.” Hearing the command of Vāsudeva and the two Pārthas, the Magadhan prince quickly entered the city with his ministers. He prepared a pyre of sandalwood and other fragrant woods, placed the king of Magadha upon it, and as the body burned, poured scented oils and streams of ghee, while rice-grains and flowers were scattered all around. After the cremation, Sahadeva, together with his younger brother, offered the water-oblation for his father. Having completed the rites that secure the departed one’s onward course, he went out to where Keśava was, along with the illustrious Pāṇḍavas Bhīmasena and Arjuna. With folded hands he addressed Mādhava: “Lord, here are many jewels, cattle, goats, sheep, buffaloes, elephants, horses, and various garments—offered in your service. Govinda, let these be given to Dharmarāja Yudhiṣṭhira, or command me as you see fit.” Then Kṛṣṇa, the supreme person, granted him assurance of safety and accepted the precious jewels he had brought—calming the fear that still troubled him. Ethically, the passage highlights restraint after victory, the duty of honoring even an enemy’s dead through proper rites, and the role of refuge and forgiveness in restoring social order.

Verse 43

अभ्यषिज्चत तत्रैव जरासंधात्मजं मुदा । गत्वैकत्वं च कृष्णेन पार्थाभ्यां चैव सत्कृत:

Then, right there, with joy, Jarāsandha’s son consecrated his father to the kingship. Thereafter Sahadeva—having been taken into close friendship by Kṛṣṇa—was also greatly honored by the two Pārthas (Bhīma and Arjuna). The episode underscores the restoration of rightful rule and the ethical duty to honor virtue and loyal service.

Verse 44

विवेश राजा द्युतिमान्‌ बार्हद्रथपुरं नृप । अभिषिक्तो महाबाहुर्जारासंधिर्महात्मभि:,राजन! उन महात्माओंद्वारा अभिषिक्त हो महाबाहु जरासंधपुत्र तेजस्वी राजा सहदेव अपने पिताके नगरमें लौट गया

O king, the radiant ruler entered Bārhadratha’s city. Having been duly consecrated by the noble elders, the mighty-armed Jarāsandhi (son of Jarāsandha)—Sahadeva—returned to his father’s capital, restoring rightful order after the conflict.

Verse 45

कृष्णस्तु सह पार्थाभ्यां श्रिया परमया युत: । रत्नान्यादाय भूरीणि प्रययौ पुरुषर्षभ:

Then Kṛṣṇa—the foremost of men—endowed with supreme splendor, took many precious jewels as gifts and departed from there together with the two sons of Kuntī. The scene underscores a dignified, orderly conclusion to the encounter: honor is acknowledged through gifts, and the righteous move forward without needless contention.

Verse 46

इन्द्रप्रस्थमुपागम्य पाण्डवा भ्यां सहाच्युत: । समेत्य धर्मराजानं प्रीयमाणो5भ्यभाषत,भीमसेन और अर्जुनके साथ इन्द्रप्रस्थमें आकर भगवान्‌ श्रीकृष्ण धर्मराज युधिष्ठिरसे मिले और अत्यन्त प्रसन्न होकर बोले--

アチュタ(シュリー・クリシュナ)は、二人のパーンダヴァ――ビーマセーナとアルジュナ――とともにインドラプラスタへ赴き、ダルマラージャ・ユディシュティラに面会した。歓喜と善意に満ちて、彼にこう語りかけた――

Verse 47

दिष्ट्या भीमेन बलवाञ्जरासंधो निपातित: । राजानो मोक्षिताश्वैव बन्धनान्नपसत्तम,“नृपश्रेष्ठ सौभाग्यकी बात है कि महाबली भीमसेनने जरासंधको मार गिराया और समस्त राजाओंको उसकी कैदसे छुड़ा दिया

「吉祥なるかな、王の中の最上よ。剛力のジャラーサンダはビーマによって討ち倒され、諸王もまた彼の幽閉の縄目より解き放たれました。」

Verse 48

दिष्ट्या कुशलिनौ चेमौ भीमसेनधनंजयौ । पुन: स्वनगरं प्राप्तावक्षताविति भारत,“भारत! भाग्यसे ही ये दोनों भाई भीमसेन और अर्जुन अपने नगरमें पुन: सकुशल लौट आये और इन्हें कोई क्षति नहीं पहुँची”

サハデーヴァは言った。「吉祥なるかな、バーラタよ。この二人――ビーマセーナとダナンジャヤ(アルジュナ)――は再び自らの都へ無事に帰還し、いささかの損傷も受けておりません。」

Verse 49

ततो युधिष्ठिर: कृष्णं पूजयित्वा यथाहत: । भीमसेनार्जुनौ चैव प्रहृष्टः परिषस्वजे,तब युधिष्ठिरने श्रीकृष्णका यथायोग्य सत्कार करके भीमसेन और अर्जुनको भी प्रसन्नतापूर्वक गले लगाया

そこでユディシュティラは、クリシュナをその徳にふさわしく礼敬し、さらに歓喜してビーマセーナとアルジュナをも抱きしめた。

Verse 50

तत: क्षीणे जरासंधे भ्रातृभ्यां विहितं जयम्‌ । अजातशत्रुरासाद्य मुमुदे भ्रातृभि: सह

かくしてジャラーサンダが滅び去ると、アジャータシャトル(ユディシュティラ)は、二人の兄弟が成し遂げた勝利を得て、兄弟たちとともに歓喜した。

Verse 51

(हृष्टश्न धर्मराड्‌ वाक्‍्यं जनार्दनमभाषत । फिर धर्मराजने हर्षमें भरकर भगवान्‌ श्रीकृष्णसे कहा। युधिछिर उवाच त्वां प्राप्प पुरुषव्याप्र भीमसेनेन पातित: । मागधोडसौ बलोन्मत्तो जरासंध: प्रतापवान्‌ ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。歓喜に満ちて、法王(ユディシュティラ)はジャナールダナ(クリシュナ)に言葉をかけた。ユディシュティラは言った。「人中の虎たるジャナールダナよ。あなたの庇護を得たゆえに、ビー マセーナは、力に驕り昂ぶるマガダ国王ジャラーサンダ—武勇で名高き者—を打ち倒しました。いまや憂いは去り、諸祭のうち最勝なるラージャスーヤの吉祥の時を迎えましょう。ジャナールダナよ、あなたの智略の力と威神に寄りかかって、私は儀礼を行うに足る者となりました。プルショーッタマよ、この戦いによってあなたの名声は大地に遍く広がり、またジャラーサンダの死によって、あなたには豊かな繁栄がもたらされました。」 ヴァイシャンパーヤナは続けた。そう語り終えると、クンティの子は主に最上の戦車を献じた。ゴーヴィンダはジャラーサンダの戦車を受け取り、大いに喜び、ファールグナ(アルジュナ)とともにそれを楽しんだ。法王の贈り物を敬って受けたクリシュナは、深い満足を覚えた。ついでパーンダヴァは兄弟とともに、集まった諸王に年齢と位階に応じて順に会い、しかるべき歓待と礼拝を尽くして、諸侯を退出させた。

Verse 52

युधिष्ठिरा भ्यनुज्ञातास्ते नृपा हृष्टमानसा: । जग्मुः स्वदेशांस्त्वरिता यानैरुच्चावचैस्तत:

ユディシュティラの許しを得ると、諸王は心ひそかに喜び、さまざまな乗り物に乗って、ただちにそれぞれの国へと急ぎ去った。

Verse 53

एवं पुरुषशार्दूलो महाबुद्धिर्जनार्दन: । पाण्डवैर्घातयामास जरासंधमरिं तदा,जनमेजय! इस प्रकार महाबुद्धिमान्‌ पुरुषसिंह जनार्दनने उस समय पाण्डवोंद्वारा अपने शत्रु जरासंधका वध करवाया

ヴァイシャンパーヤナは語った。かくして、ジャナメージャヤよ、人中の獅子にして大いなる智を備えたジャナールダナ・クリシュナは、その時、パーンダヴァらの手によって己が敵ジャラーサンダを討たせたのである。

Verse 54

घातयित्वा जरासंध॑ बुद्धिपूर्वमरिंदम: । धर्मराजमनुज्ञाप्य पृथां कृष्णां च भारत

ヴァイシャンパーヤナは語った。バーラタよ、周到な策をもってジャラーサンダを討たせたのち、敵を屈するクリシュナは、法王(ユディシュティラ)ならびにプリター(クンティ)とクリシュナー(ドラウパディー)に許しを求めた。彼らの承認を得て、彼は出立の支度を整えた。

Verse 55

सुभद्रां भीमसेनं च फाल्गुनं यमजौ तथा । धौम्यमामन्त्रयित्वा च प्रययौ स्वां पुरी प्रति

ヴァイシャンパーヤナは語った。バーラタよ、彼はスバドラ、ビー マセーナ、ファールグナ(アルジュナ)、そして双子の兄弟(ナクラとサハデーヴァ)に別れを告げ、さらにダウミヤに敬意をもって相談したのち、自らの都へと旅立った。

Verse 56

तेनैव रथमुख्येन मनसस्तुल्यगामिना । धर्मराजविसूष्टेन दिव्येनानादयन्‌ दिश:

ヴァイシャンパーヤナは語った。ついで彼は、法王ユディシュティラより授けられた、心のごとく迅速なる最上の戦車—神妙なるその車—に乗り、ああバーラタよ、四方を轟かせて、自らの都ドヴァーラカーへと旅立った。この段は、ダルマにかなう礼節ある辞去を示す。目的を果たしたのち、王の権威と親族の絆に調和し、しかるべき同意を得て去ったのである。

Verse 57

ततो युधिष्ठटिरमुखा: पाण्डवा भरतर्षभ | प्रदक्षिणमकुर्वन्त कृष्णमक्लिष्टकारिणम्‌,भरतश्रेष्ठ) जाते समय युधिष्ठिर आदि समस्त पाण्डवोंने अनायास ही सब कार्य करनेवाले भगवान्‌ श्रीकृष्णकी परिक्रमा की

ついでユディシュティラを先頭とするパーンダヴァたち—ああバーラタ族の雄牛よ—は、労せずして事を成し遂げる不失の行為者クリシュナの周りを、礼拝の周回(プラダクシナー)として巡った。この所作は、彼らの敬虔とダルマへの合致を示す。クリシュナを助言と守護の正当な中心と認め、驕りや性急さではなく、賢き導きに従う名誉と帰依のダルマ的身振りで応えたのである。

Verse 58

ततो गते भगवति कृष्णे देवकिनन्दने । जयं लब्ध्वा सुविपुल राज्ञां दत्त्वाभयं तदा

ヴァイシャンパーヤナは語った。デーヴァキーの歓びである福徳の主クリシュナが去ったのち、パーンダヴァたちは大勝を得、さらにジャラーサンダに囚われていた多くの王たちに「アバヤ」(無畏—安全の保証、護送の許し)を与えた。その行いによって彼らの名声は大いに広がり、またドラウパディーの愛情と喜びをも増し加えた。

Verse 59

संवर्धितं यशो भूय: कर्मणा तेन भारत । द्रौपद्या: पाण्डवा राजन्‌ परां प्रीतिमवर्धयन्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ああバーラタよ、その行いによって彼らの名声はいよいよ増した。王よ、パーンダヴァたちはドラウパディーの喜びと愛情をも大いに高めたのである。」

Verse 60

तस्मिन्‌ काले तु यद्‌ युक्त धर्मकामार्थसंहितम्‌ । तद्‌ राजा धर्मतश्नक्रे प्रजापालनकीर्तनम्‌

その時、ダルマ・アルタ・カーマの成就にふさわしい一切の行いを、王ユディシュティラは正義に則って実践した。臣民を守護するかたわら、絶えず彼らにダルマを教え諭し、民の保全と正しき行いの宣揚とを王者の務めとして担った。

Verse 163

शक्रविष्णू हि संग्रामे चेरतुस्तारकामये । भीम और अर्जुन--से दो योद्धा उस रथपर बैठे थे

ヴァイシャンパーヤナは語った。星のごとく輝くその戦場において、戦車上の二人は、まるでシャクラ(インドラ)とヴィシュヌが並び坐して巡るかのように駆けめぐった。ビーマとアルジュナ――二人の第一級の戦士――がその車に座し、シュリー・クリシュナが御者として静かに手綱を取り、確かな導きを示していた。最上の弓の名手にとってさえ、その戦車を打ち破ることは難しく、二人のラティ(戦車戦士)の威容によって、優れた戦車は一層の光彩を放ち、あたかもインドラとヴィシュヌが星明りの戦いを共に逍遥するかのようであった。

Frequently Asked Questions

The tension lies in reconciling coercive expansion with legitimate order: conquest is paired with reinstating governance and regulated tribute, suggesting authority is validated by subsequent stabilization rather than force alone.

Effective sovereignty is depicted as procedural: secure submission, prevent disorder, regularize tribute, and maintain administrative continuity—linking military success to durable political integration.

No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions primarily as an archival itinerary of expansion and incorporation within the rājasūya-oriented state project.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App