Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

अर्जुनस्योत्तरदिग्विजयः

Arjuna’s Northern Conquests and Tribute Collection

बन्धनाद्‌ विप्रमुक्ताश्न राजानो मधुसूदनम्‌ | पूजयामासुरूचुश्न स्तुतिपूर्वमिदं वच:,कैदसे छूटे हुए राजाओंने भी मधुसूदनकी पूजा की और उनकी स्तुति करते हुए इस प्रकार कहा--

bandhanād vipramuktāś ca rājāno madhusūdanam | pūjayāmāsur ūcuś ca stutipūrvam idaṃ vacaḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。束縛から解き放たれた諸王は、マドゥスーダナ(クリシュナ)を礼拝し、敬虔な讃辞をもって次のように申し上げた――苦しむ者に自由と尊厳を回復させる者を敬うのは、感謝であり、またダルマの務めであると認めて。

बन्धनात्from bondage/imprisonment
बन्धनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootबन्धन
FormNeuter, Ablative, Singular
विप्रमुक्ताःreleased, set free
विप्रमुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootविप्रमुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
राजानःkings
राजानः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Plural
मधुसूदनम्Madhusudana (Krishna)
मधुसूदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootमधुसूदन
FormMasculine, Accusative, Singular
पूजयामासुःthey worshipped/honoured
पूजयामासुः:
TypeVerb
Rootपूज्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Plural, Parasmaipada
ऊचुःthey said
ऊचुः:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Plural, Parasmaipada
स्तुतिपूर्वम्preceded by praise; with eulogy first
स्तुतिपूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootस्तुतिपूर्व
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
T
the freed kings (rājānaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic gratitude and proper honor: when one is rescued from suffering or injustice, it is righteous to acknowledge the benefactor with reverence. It also implies that power and status (kingship) do not negate humility before virtue and protection.

After being freed from captivity, the kings approach Kṛṣṇa (Madhusūdana), perform acts of honor (pūjā), and begin to speak to him with words of praise, setting up their forthcoming address.