Adhyaya 123
Adi ParvaAdhyaya 12383 Verses

Adhyaya 123

Adhyāya 123 — Droṇa’s Pedagogy: Arjuna’s Preeminence, Ekalavya’s Self-Training, and the Bhāsa-Lakṣya Trial

Upa-parva: Āstīka Parva (Frame and Kuru-Formation Episodes; includes the Droṇa-śikṣā and Ekalavya cycle)

Vaiśaṃpāyana narrates a tightly linked sequence on martial pedagogy and regulated excellence. Arjuna intensifies guru-pūjā and weapons-discipline, becomes especially dear to Droṇa, and cultivates night-practice after learning to operate effectively even when light is extinguished. The episode then introduces Ekalavya, son of the Niṣāda ruler Hiraṇyadhanuṣ, whom Droṇa declines to accept as a disciple; Ekalavya nevertheless fashions an earthen image of Droṇa and trains with strict niyama, achieving notable precision (illustrated by placing seven arrows into a dog’s mouth without injury). The Pāṇḍavas report this to Droṇa; Arjuna raises the issue of comparative excellence and Droṇa approaches Ekalavya, who offers himself as a disciple. Droṇa demands guru-dakṣiṇā: Ekalavya’s right thumb, which he gives, reducing his prior speed. The chapter further records comparative competencies among students and culminates in a controlled target test (a bird, bhāsa, on a tree): most students describe seeing the broader scene, while Arjuna narrows perception to the bird’s head and successfully strikes. A subsequent river incident (a crocodile seizing Droṇa) is resolved by Arjuna’s rapid multi-arrow strike; Droṇa then transmits the Brahmaśiro-astra with strict usage constraints, reaffirming Arjuna’s unmatched status among archers.

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को बताते हैं—गान्धारी के गर्भ धारण के समय, कुन्ती भी संतान-प्राप्ति के हेतु दुर्वासा-प्रदत्त मंत्र का स्मरण कर धर्मदेव का आवाहन करती है। → कुन्ती विधिपूर्वक बलि-उपहार अर्पित कर जप करती है; मंत्र-बल से धर्मदेव सूर्य-सदृश तेजस्वी विमान पर प्रकट होते हैं। देव-आगमन के साथ ही यह प्रश्न तीखा हो उठता है कि मनुष्य-धर्म और राजधर्म की मर्यादा में रहते हुए संतान कैसे प्राप्त हो। → देव-समागम से युधिष्ठिर का दिव्य जन्म सुनिश्चित होता है; आगे क्रमशः भीम और अर्जुन की उत्पत्ति के प्रसंग में देव-लोक का वैभव उमड़ पड़ता है—अप्सराएँ नृत्य-गान करती हैं, गन्धर्व (तुम्बुरु आदि) और महर्षि मंगल-जप करते हैं, और दिव्य स्त्रियों (तिलोत्तमा, रम्भा आदि) का वर्णन अध्याय को अलौकिक उत्कर्ष देता है। → पाण्डु कुन्ती के कथन/आचरण को धर्मशास्त्र-सम्मत मानकर स्वीकार करता है—‘तुम जो कहती हो, ठीक है’; इस स्वीकृति से देव-नियोग द्वारा पाण्डव-उत्पत्ति का मार्ग वैध और स्थिर हो जाता है। → पाण्डु दीर्घकाल बाद इन्द्र (वासव) की आराधना की ओर प्रवृत्त होता है और ‘श्रेष्ठ पुत्र’ देने का आश्वासन उभरता है—आगामी अध्यायों में अर्जुन-जन्म और उसके अद्भुत फल का संकेत।

Shlokas

Verse 1

: द्वाविशर्त्याधेकशततमो< ध्याय: युधिष्ठिर

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ジャナメージャヤよ。ガーンドゥハーリーが身ごもってから一年が満ちたとき、クンティーは子を得んとして、性質において不滅なるダルマを招請した。」

Verse 2

सा बलिं त्वरिता देवी धर्मायोपजहार ह । जजाप विधिवज्जप्यं दत्तं दुर्वाससा पुरा

ヴァイシャンパーヤナは語った。女神のごときクンティーは急ぎ、ダルマにバリ(供物)を捧げた。ついで、かつて聖仙ドゥルヴァーサスより授けられた招請の真言を、作法にかなって正しく誦した。

Verse 3

आजगाम ततो देवो धर्मो मन्त्रबलातू ततः । विमाने सूर्यसंकाशे कुन्ती यत्र जपस्थिता,तब मन्त्रबलसे आकृष्ट हो भगवान्‌ धर्म सूर्यके समान तेजस्वी विमानपर बैठकर उस स्थानपर आये, जहाँ कुन्तीदेवी जपमें लगी हुई थीं

ヴァイシャンパーヤナは語った。――そのとき、真言の力に引き寄せられて、法(ダルマ)の神はそこへ来臨した。太陽のごとく輝く天の車に乗り、クンティーが座して聖なる誦持に没入していた、そのまさに場所へと。

Verse 4

विहस्य तां ततो ब्रूया: कुन्ति कि ते ददाम्यहम्‌ । सा त॑ विहस्यमानापि पुत्र देहुब्रवीदिदम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。――彼は彼女に微笑みかけて言った。「クンティーよ、何を授けようか。」戯れるような笑みを含んだ問いであったが、クンティーは答えた。「子をお授けください。」

Verse 5

संयुक्ता सा हि धर्मेण योगमूर्तिधरेण ह । लेभे पुत्र वरारोहा सर्वप्राणभूृतां हितम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。――ヨーガの姿を帯びた法神ダルマそのものと結ばれ、肢体うるわしきクンティーは身ごもり、ついに一子を得た。万の生きとし生けるものの利益のために働くべく定められた子であった。

Verse 6

ऐन्द्रे चन्द्रसमायुक्ते मुहूर्तेडभिजितेडष्टमे । दिवामध्यगते सूर्य तिथौ पूर्णेडतिपूजिते

ヴァイシャンパーヤナは語った。――きわめて吉祥なる時、すなわち月がインドラに縁ある宿にあり、第八のムフールタ「アビジット」が支配し、太陽が真昼の中天にあり、尊ばれるティティが満ちていたその折、クンティー・デーヴィーはすぐれた子を産んだ。大いなる光名を帯びた子である。子が生まれるや否や、天より声が響いた――

Verse 7

समृद्धयशसं कुन्ती सुषाव प्रवरं सुतम्‌ । जातमात्रे सुते तस्मिन्‌ वागुवाचाशरीरिणी

ヴァイシャンパーヤナは語った。――栄誉に満ちたクンティーは、すぐれた子を産んだ。その子が生まれたまさにその瞬間、天空より、姿なき声が告げた――

Verse 8

एष धर्मभूृतां श्रेष्ठो भविष्यति नरोत्तम: । विक्रान्त: सत्यवाक्‌ त्वेव राजा पृथ्व्यां भविष्यति

ヴァイシャンパーヤナは語った。「この最上の人は、ダルマを支える者たちの中で第一となるであろう。地上において勇猛なる王となり、真実の言葉に堅く立つ。名声と光輝に恵まれ、正しき行いを身に備え、徳の極みによって統治するであろう。」

Verse 9

युधिष्ठिर इति ख्यात:ः पाण्डो: प्रथमज: सुतः । भविता प्रथितो राजा त्रिषु लोकेषु विश्रुतः:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「パーンドゥの長子はユディシュティラの名で知られるであろう。彼は名高き王となり、三界にその名を轟かせる。」

Verse 10

धार्मिक त॑ सुतं लब्ध्वा पाण्डुस्तां पुनरब्रवीत्‌,उस धर्मात्मा पुत्रको पाकर राजा पाण्डुने पुनः (आग्रहपूर्वक) कुन्तीसे कहा --

その正しき子を得るや、パーンドゥ王は再び彼女に語りかけた。ダルマに篤きその王は、子を授かったのち、なおもクンティーに向かい—強く言い含めて—同じ道をさらに進むよう促した。

Verse 11

प्राहु: क्षत्रे बलज्येष्ठं बलज्येष्ठं सुतं वृणु । (अश्वमेध: क्रतुश्रेष्ठो ज्योतिश्श्रेष्ठो दिवाकर: । ब्राह्मणों द्विपदां श्रेष्ठो बलश्रेष्ठस्तु मारुत: ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。「クシャトリヤにおいては、力こそが最上の徳とされる。ゆえに、力において第一の子を選べ。アシュヴァメーダが諸祭の中で最勝であり、太陽が諸光の主であり、ブラーフマナが人々の中で最上であるように、ヴァーユ(風神)は力において至高である。肌艶うるわしき夫人よ、ゆえに正しき戒律と修行をもって、子を得るために、万有に讃えられる神々の中の最勝者ヴァーユを招請せよ。彼が授ける子は、人々の中で生命の気力と肉体の剛力において抜きん出るであろう。」夫のこの言葉に従い、クンティーはただヴァーユのみを招請した。

Verse 12

ततस्तामागतो वायुर्मगारूढो महाबल: । किं ते कुन्ति ददाम्यद्य ब्रूहि यत्‌ ते हदि स्थितम्‌

そのとき、鹿に乗り、力強き風神ヴァーユが彼女のもとに来て言った。「クンティーよ、汝の胸に宿る願いを告げよ。今日、何を授けようか。」

Verse 13

सा सलज्जा विहस्याह पुत्र देहि सुरोत्तम । बलवन्तं महाकायं सर्वदर्पप्रभञ्जनम्‌

彼女は恥じらいの微笑を浮かべて言った。「おお、神々のうち最勝の御方よ、我に一子を授けたまえ――力は雄大にして、身の丈は大きく、あらゆる者の驕りを打ち砕く子を。」

Verse 14

तस्माज्जज्ञे महाबाहुर्भीमो भीमपराक्रम: । तमप्यतिबलं जात॑ वागुवाचाशरीरिणी

ヴァイシャンパーヤナは語った。風神ヴァーユより、恐るべき武勇を備えた大臂のビーマが生まれた。かの並外れて強き子が誕生すると、姿なき声が彼について宣言した。「この王子こそ、強者の中の最勝である。」

Verse 15

सर्वेषां बलिनां श्रेष्ठो जातो5यमिति भारत । इदमत्यद्भुतं चासीज्जातमात्रे वृकोदरे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バーラタよ、声がこう告げた。『この子は、あらゆる強者の中の最勝として生まれた。』そしてまさに、ヴリコーダラの誕生のその瞬間、きわめて不思議な出来事が起こった。」

Verse 16

यदड्कात्‌ पतितो मातु: शिलां गान्रैव्यचूर्णयत्‌ । (कुन्ती तु सह पुत्रेण यात्वा सुरुचिरं सर: । स्नात्वा तु सुतमादाय दशमे5हनि यादवी ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。幼子が母の膝から落ちたとき、その身の力だけで岩を粉々に砕き、塵とした。

Verse 17

नान्वबुध्यत संसुप्तमुत्सड़े स्वे वृकोदरम्‌ । ततः स वज्रसंघात: कुमारो न्‍्यपतद्‌ गिरी

ヴァイシャンパーヤナは語った。あわただしさのあまり、彼女はヴリコーダラが自らの膝で眠っていることに気づかなかった。すると、雷霆のごとく堅い身をもつその子は、山の峰へと落ちた。

Verse 18

पतता तेन शतधा शिला गान्रैविंचूर्णिता । तां शिलां चूर्णितां दृष्टवा पाण्डुविस्मयमागत:

ヴァイシャンパーヤナは語った。落下するや、それは岩の板を百に砕き、ことごとく粉塵へと磨り潰した。石が塵と化したのを見て、パーンドゥ王は驚愕に打たれた――森において制御を失った力が孕む危うさを示す、不吉な力の顕現であった。

Verse 19

(मघे चन्द्रमसा युक्ते सिंहे चाभ्युदिते गुरौ । दिवामध्यगते सूर्ये तिथौ पुण्ये त्रयोदशे ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。月がマガー(Maghā)宿と合し、木星(ブリハスパティ)が獅子宮に昇り、太陽が真昼に天の中央へ立ったとき——吉祥なる十三日の月日、マイトラ・ムフールタに——クンティーは、力に揺るぎなきビーーマを産んだ。おお、バラタ族の最勝者よ、ビーーマが生まれたその同じ日に、地の主よ、ハスティナープラにてドゥルヨーダナもまた生まれた。物語は宿命の同時性を際立たせる——偉大なる護り手の出現と、来たる争いの源の出現とが、精緻な時の徴により枠づけられているのだ。

Verse 20

जाते वृकोदरे पाण्डुरिदं भूयो5न्वचिन्तयत्‌ | कथं नु मे वर: पुत्रो लोकश्रेष्ठो भवेदिति

ヴリコーダラが生まれると、パーンドゥは再び思案した。「いかなる手立てによって、世の人々の中で最上となる、まことに優れた子を得られようか。」

Verse 21

दैवे पुरुषकारे च लोको<यं सम्प्रतिष्ठित: । तत्र दैवं तु विधिना कालयुक्तेन लभ्यते,यह संसार दैव तथा पुरुषार्थपर अवलम्बित है। इनमें दैव तभी सुलभ (सफल) होता है, जब समयपर उद्योग किया जाय

ヴァイシャンパーヤナは語った。「この世は、天命(神の要因)と人の努力、その両方に支えられている。だが『天命』と呼ばれるものですら、正しい道により、正しい時に行うときにのみ、果を結ぶのだ。」

Verse 22

इन्द्रो हि राजा देवानां प्रधान इति नः श्रुतम्‌ अप्रमेयबलोत्साहो वीर्यवानमितद्युति:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「インドラは神々の王にして、その中の第一であると我らは聞いている——測り知れぬ力と気魄を備え、武勇に富み、光輝は限りない。私は苦行によって彼を満足させ、大いなる力を持つ子を得よう。彼が授ける子は必ずや万の中で最上となり、戦場において立ちはだかる者を——人であれ非人であれ、ダイティヤやダーナヴァの類に至るまで——討ち果たすことができる。ゆえに、心と言葉と行いをもって、苛烈なる苦行に身を投じよう。」

Verse 23

त॑ तोषयित्वा तपसा पुत्र लप्स्ये महाबलम्‌ । यं दास्यति स मे पुत्र॑ं स वरीयान्‌ भविष्यति

ヴァイシャンパーヤナは言った。「苦行によって彼を歓ばせ、偉大な力をもつ子を得よう。彼が授ける子こそまことに我が子であり、力と勇猛において最上の者となるであろう。」

Verse 24

अमानुषान्‌ मानुषांश्व संग्रामे स हनिष्यति । कर्मणा मनसा वाचा तस्मात्‌ तप्स्ये महत्‌ तप:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼が授ける子は、戦場において非人の者どもも人の敵も討ち滅ぼすことができる。ゆえに私は大いなる苦行を行う—身をもって、心をもって、言葉をもって。」

Verse 25

बालक भीमके शरीरकी चोटसे चट्टान टूट गयी ततः पाणए्डुर्महाराजो मन्त्रयित्वा महर्षिभि: । दिदेश कुन्त्या: कौरव्यो व्र॒तं सांवत्सरं शुभम्‌

その後、パーンドゥ王は大聖仙たちと相談のうえ方針を定め、クンティーに吉祥なる一年の誓戒(ヴラタ)を守るよう命じた。

Verse 26

आत्मना च महाबाहुरेकपादस्थितो5 भवत्‌ । उग्रं स तप आस्थाय परमेण समाधिना

ヴァイシャンパーヤナは言った。強大な腕をもつパーンドゥは自らを制し、片足で立った。至上の三昧をもって激しい苦行に身を投じ、久しく耐え抜いた。やがて時至り、ヴァーサヴァ(インドラ)は彼に好意を示して近づいた。

Verse 27

आरिराधयिषुर्देव॑ त्रिदशानां तमीश्वरम्‌ सूर्येण सह धर्मात्मा पर्यतप्पत भारत

ヴァイシャンパーヤナは言った。三十三神の主たるその神聖なる御方を歓ばせんとして、正しき者は—おおバーラタよ—太陽とともに厳しい苦行を行い、規律ある精進によって身を灼きつつ、天の恩寵を求めた。

Verse 28

शक्र उवाच पुत्रं तव प्रदास्यामि त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्‌,इन्द्रने कहा--राजन! मैं तुम्हें ऐसा पुत्र दूँगा, जो तीनों लोकोंमें विख्यात होगा

釈迦羅(インドラ)は言った。「王よ、そなたに一人の子を授けよう――その名声は三界に鳴り響くであろう。」

Verse 29

ब्राह्मणानां गवां चैव सुह्दां चार्थसाधकम्‌ | दुर्ददां शोकजननं सर्वबान्धवनन्दनम्‌

釈迦羅は言った。「(その行いは)婆羅門と牛とに及び、善意の友にさえ及ぶ。真の安寧を成就させるものを損なう。捨てがたく、しかも悲嘆を生み、(しばしの間)一族の者どもを喜ばせるのだ。」

Verse 30

इत्युक्त: कौरवो राजा वासवेन महात्मना

ヴァーサヴァ(インドラ)にこう告げられると、偉大にしてダルマに篤いクル族の王は、心底より歓喜した。神々の主の言葉を胸に刻み、王はクンティー妃に語った。「吉祥なる方よ、そなたの誓願の未来の果は、まことに瑞祥で幸いであろう。神々の主インドラは我らに満足し、そなたの決意のとおり、すぐれた子を授けようとしておられる。常人を超える業を成し、名声高く、敵を屈し、政道に通じ、志高く、太陽のごとく輝き、抗しがたく、行いに励み、見る者を驚嘆させる子である。」

Verse 31

उवाच कुन्तीं धर्मात्मा देवराजवच: स्मरन्‌ । उदर्कस्तव कल्याणि तुष्टो देवगणेश्वर:

ダルマに篤い者は、神々の王の言葉を思い起こし、クンティーに言った。「吉祥なる方よ、そなたの誓願の未来の果は祝福されよう。神々の軍勢の主は我らに満足しておられる。」

Verse 32

दातुमिच्छति ते पुत्रं यथा संकल्पितं त्वया । अतिमानुषकर्माणं यशस्विनमरिंदमम्‌

「神は、そなたの決意どおりに子を授けようとしておられる。その子は常人を超える業を成し――名声高く、敵を屈する者となろう。」

Verse 33

नीतिमन्तं महात्मानमादित्यसमतेजसम्‌ । दुराधर्ष क्रियावन्तमतीवाद्भुतदर्शनम्‌

シャクラ(インドラ)は授けられる子をこう語った。正しい政道と義をわきまえ、広大な魂をもつ英雄で、その輝きは太陽に等しい。誰にも屈せず、行いにおいて精力的で、姿かたちはこの上なく驚異に満ちる—倫理の見識と力、そして吉祥なる卓越を備えた、理想の王者の器である。

Verse 34

पुत्र जनय सुश्रोणि धाम क्षत्रियतेजसाम्‌ | लब्ध: प्रसादो देवेन्द्रात्‌ तमाह्य शुचिस्मिते

シャクラ(インドラ)は言った。「美しい腰つきの女よ、クシャトリヤの武威の光を宿す子を産みなさい。清らかな微笑みのクンティよ、私は神々の主の恩寵を得た。ゆえに、彼を招き呼べ。」

Verse 35

वैशम्पायन उवाच एवमुक्ता तत: शक्रमाजुहाव यशस्विनी । अथाजगाम देवेन्द्रो जनयामास चार्जुनम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。そう告げられると、名高きその女はシャクラ(インドラ)を招き呼んだ。すると神々の主が来臨し、アルジュナをもうけた。

Verse 36

वैशम्पायनजी कहते हैं--महाराज पाण्डुके यों कहने-पर यशस्विनी कुन्तीने इन्द्रका (उत्तराभ्यां तु पूर्वाभ्यां फल्गुनीभ्यां ततो दिवा । जातस्तु फाल्गुने मासि तेनासौ फाल्गुन: स्मृतः ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。パーンドゥ王がそのように言うと、名高きクンティはファールグナ月(Phālguna)の昼、プールヴァー・パールグニーとウッタラー・パールグニーという二つの月宿が接する時に一子を産んだ。ファールグナ月に生まれ、パールグニーの星の下に生まれたゆえ、その子は「ファールグナ」と呼ばれるようになった。王子が生まれ落ちたまさにその瞬間、深く響き渡って天空を轟かせる無形の声が、清らかな微笑みのクンティに呼びかけ、あらゆる生きとし生けるものと庵の住人が聞く中で、明瞭に次のように告げた。

Verse 37

शृण्वतां सर्वभूतानां तेषां चाश्रमवासिनाम्‌ | कुन्तीमाभाष्य विस्पष्टमुवाचेदं शुचिस्मिताम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。あらゆる生きものと庵の住人が聞き入る中、ひとつの声が清らかな微笑みのクンティに呼びかけ、疑いようもない明晰さで彼女に告げた。

Verse 38

कार्तवीर्यसम: कुन्ति शिवतुल्यपराक्रम: । एष शक्र इवाजय्यो यशस्ते प्रथयिष्यति

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおクンティよ、この子は武勇においてカルタヴィーリヤに等しく、英雄の威力においてシヴァに比せられ、さらに—シャクラ(インドラ)のごとく—征服されぬ者となろう。そなたの名声を遠く広く世に伝えるであろう。」

Verse 39

अदित्या विष्णुना प्रीतिर्यथाभूदभिवर्धिता । तथा विष्णुसम: प्रीतिं वर्धयिष्यति ते$र्जुन:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ヴィシュヌがアディティの歓喜を増し広げたように、ヴィシュヌに等しきそなたのアルジュナもまた、そなたの幸福を増大させるであろう。」

Verse 40

एष मद्रान्‌ वशे कृत्वा कुरूंश्व सह सोमकै: । चेदिकाशिकरूषांश्व॒ कुरुलक्ष्मीं वहिष्पति,“तुम्हारा यह वीर पुत्र मद्र, कुर, सोमक, चेदि, काशि तथा करूष नामक देशोंको वशमें करके कुरुवंशकी लक्ष्मीका पालन करेगा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「そなたのこの勇子は、マドラを服従させ、またクル族をソーマカとともに、さらにチェーディ、カーシ、カルーシャをも征し、クル王統の繁栄と王運とを支え守るであろう。」

Verse 41

(गत्वोत्तरदिशं वीरो विजित्य युधि पार्थिवान्‌ । धनरत्नौघधममितमानयिष्यति पाण्डव: ।।

ヴァイシャンパーヤナは言った。「その英雄、パーンダヴァは北方へ赴き、戦にて諸王を打ち破って、量り知れぬ財宝と宝玉の洪水を持ち帰るであろう。さらにその腕力によって、カーンダヴァの森において火神アグニは、あらゆる生きものの脂を食らい、まことに至上の満足を得る。」

Verse 42

ग्रामणीक्ष महीपालानेष जित्वा महाबल: । भ्रातृभि: सहितो वीरस्त्रीन्‌ मेधानाहरिष्यति

ヴァイシャンパーヤナは言った。「この大いなる力を備えた、最上の勇児は、武人の全軍勢の首領となる。戦にて諸王を征服したのち、兄弟とともに三度のアシュヴァメーダ(馬祀)を執り行うであろう。」

Verse 43

जामदग्न्यसम: कुन्ति विष्णुतुल्यपराक्रम: । एष वीर्यवतां श्रेष्ठो भविष्यति महायशा:,'कुन्ती! यह परशुरामके समान वीर योद्धा, भगवान्‌ विष्णुके समान पराक्रमी, बलवानोंमें श्रेष्ठ और महान्‌ यशस्वी होगा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおクンティよ、この子はジャーマダグニャ(パラシュラーマ)に等しい英雄となり、ヴィシュヌにも比すべき威力を備えるであろう。強き者の中の第一となり、大いなる名声を得る。」

Verse 44

एष युद्धे महादेवं तोषयिष्यति शंकरम्‌ । अस्त्रं पाशुपतं नाम तस्मात्‌ तुष्टादवाप्स्यति

ヴァイシャンパーヤナは言った。「この戦において彼はマハーデーヴァ・シャンカラ(シヴァ)を歓ばせる。偉大なる主が満足されれば、彼はその御手より『パーシュパタ』と名づけられた武器を授かるであろう。」

Verse 45

निवातकववचा नाम दैत्या विबुधविद्विष: । शक्राज्ञया महाबाहुस्तान्‌ वधिष्यति ते सुत:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ニヴァータカヴァチャと呼ばれるダイティヤがいる。彼らは神々の常なる仇敵である。インドラの命により、汝の剛腕の子は彼らを討ち滅ぼすであろう。」

Verse 46

तथा दिव्यानि चास्त्राणि निखिलेनाहरिष्यति । विप्रणष्टां श्रियं चायमाहर्ता पुरुषर्षभ:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「同じく、この人中の雄牛は、あらゆる天界の武器を余すところなく得るであろう。さらに失われた繁栄をも取り戻し、奪われたものを再び持ち帰る。」

Verse 47

ं 24443 पंप कुन्ती शुश्राव सूतके । च्चारितामुच्चैस्तां निशम्य तपस्विनाम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。クンティが出産後の儀礼上の不浄の期間にあるとき、彼女はこの上なく不思議な宣告を耳にした。高らかに響き渡るその天の声を聞くや、シャタシュリンガ(Śataśṛṅga)に住む苦行の聖仙たちと、天車に座すインドラら諸神の群れは、大いなる歓喜に満たされた。

Verse 48

बभूव परमो हर्ष: शतशृड्शनिवासिनाम्‌ | तथा देवनिकायानां सेन्द्राणां च दिवौकसाम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。シャタシュリンガ(Śataśṛṅga)に住まう苦行の仙人たちの間に、至上の歓喜が湧き起こった。同じく、天に住む神々の群れ—インドラをも含めて—の間にも喜びが満ちた。驚くべき天上の宣告を聞き、彼らは宇宙の秩序そのものが確証されたかのように、歓喜に包まれた。

Verse 49

आकाशे दुन्दुभीनां च बभूव तुमुल: स्वनः । उदतिष्ठन्महाघोष: पुष्पवृष्टिभिरावृत:,तदनन्तर आकाशमें फूलोंकी वर्षकि साथ देव-दुन्दुभियोंका तुमुल नाद बड़े जोरसे गूँज उठा

ヴァイシャンパーヤナは語った。すると天空に、神々の鼓(デーヴァ・ドゥンドゥビ)の轟くような喧噪が起こった。花の雨が降りそそいで天が覆われる中、力強い歓呼が鳴り響いた—それは、進みゆく出来事に対する天の嘉納と祝賀を示す吉兆であった。

Verse 50

समवेत्य च देवानां गणा: पार्थमपूजयन्‌ । काद्रवेया वैनतेया गन्धर्वाप्सरसस्तथा । प्रजानां पतय: सर्वे सप्त चैव महर्षय:

ヴァイシャンパーヤナは語った。そこに神々の群れが集うと、彼らはパールタ(アルジュナ)を讃え、礼を尽くして敬った。カドルーの子ら(ナーガ)、ヴィナターの子(ガルダ)、ガンダルヴァとアプサラス、万生の主たるプラジャーパティたち、そして七大聖仙もまた集い来た—それは、アルジュナの武勇と品行が神々・天界の衆・聖賢のいずれにも認められ、正しき卓越は公に称揚されるべきであることを示していた。

Verse 51

भरद्वाज: कश्यपो गौतमश्न विश्वामित्रो जमदन्निर्वसिष्ठ: । यश्नोदितो भास्करे< भूत्‌ प्रणष्टे सो>प्यत्रात्रिर्भगवानाजगाम

ヴァイシャンパーヤナは語った。バラドヴァージャ、カश्यパ、ガウタマ、ヴィシュヴァーミトラ、ジャマダグニ、ヴァシシュタもまたそこへ来た。さらに、日が沈み昼の光が失せる時に現れると語られる、尊き聖仙アトリも到来した。かくして神々と高徳の仙人たちが大勢集い、讃嘆と敬意を捧げた—真の卓越は、正しき者と天上の者の双方から認められることを示すために。

Verse 52

मरीचिरद्;िराश्चैव पुलस्त्य: पुलह:ः क्रतुः । दक्ष: प्रजापतिश्रैव गन्धर्वाप्सरसस्तथा,मरीचि और अंगिरा, पुलस्त्य, पुलह, क्रतु एवं प्रजापति दक्ष, गन्धर्व तथा अप्सराएँ भी आयीं

ヴァイシャンパーヤナは語った。マリーチとアンギラス、またプラスタヤ、プラハ、クラトゥ、さらにプラジャーパティであるダクシャも—ガンダルヴァとアプサラスを伴って—そこへ来た。この段は、原初の聖仙と天上の存在が集うさまを示し、ダルマに根ざした厳粛な機会が、尊き権威によって見届けられ、嘉納されたことを物語っている。

Verse 53

दिव्यमाल्याम्बरधरा: सर्वालंकारभूषिता: । उपगायन्ति बीभत्सुं नृत्यन्तेडप्सरसां गणा:

Vaiśampāyana said: Adorned with celestial garlands and garments, and embellished with every kind of ornament, the companies of Apsarases gathered there. They began to sing in praise of Bībhatsu (Arjuna) and to dance—an enchanting display that underscores how extraordinary merit and heroic discipline draw even divine admiration.

Verse 54

तथा महर्षयश्चापि जेपुस्तत्र समन्‍्ततः । गन्धर्वें: सहित: श्रीमान्‌ प्रागायत च तुम्बुरु:

Vaiśampāyana said: “Just so, the great seers too, standing all around there, began to recite auspicious mantras. And the illustrious Tumburu, accompanied by the Gandharvas, began to sing sweetly.” The scene underscores a dharmic atmosphere: sacred recitation and refined music are presented as consecrating the occasion and aligning the gathering with auspicious order rather than mere spectacle.

Verse 55

भीमसेनोग्रसेनौ च ऊर्णायुरनघस्तथा । गोपतिर्धतराष्ट्रश्न सूर्यवर्चास्तथाष्टम:

Vaiśampāyana said: “Bhīmasena and Ugrasena, Ūrṇāyu and the blameless Anagha; Gopati and Dhṛtarāṣṭra; Sūryavarcā as the eighth; then Yugapa, Tṛṇapa, Kārṣṇi, Nandi, and Citraratha; the thirteenth Śāliśirā and the fourteenth Parjanya; the fifteenth Kali and the sixteenth Nārada; Ṛtvā and Bṛhattvā, and Bṛhaka the great-minded; Karāla, the brahmacārin, and the renowned, virtuous Suvarṇa; Viśvāvasu and Bhūmanyu; Sucandra and Śaru; and the celebrated Hāhā and Hūhū, endowed with sweetness of song—O King, all these divine Gandharvas had arrived there.”

Verse 56

युगपस्तृणप: काष्णिनिन्दिश्षित्ररथस्तथा । त्रयोदश: शालिशिरा: पर्जन्यश्व चतुर्दश:

Vaiśampāyana said: Yugapa, Tṛṇapa, Kārṣṇi, Nandi, and Citraratha; Śāliśirā as the thirteenth and Parjanyaśva as the fourteenth; Bhīmasena and Ugrasena; Ūrṇāyu and Anagha; Gopati and Dhṛtarāṣṭra; and Sūryavarcā—along with others—came there. Again were named Yugapa, Tṛṇapa, Kārṣṇi, Nandi, and Citraratha; Śāliśirā as the thirteenth and Parjanyaśva as the fourteenth; Kali as the fifteenth and Nārada as the sixteenth; Ṛtvā, Bṛhattvā, Bṛhaka, and the great-minded Karāla; the brahmacārin, the renowned and virtuous Suvarṇa; Viśvāvasu and Bhūmanyu; Sucandra and Śaru; and the celebrated Hāhā and Hūhū, famed for the sweetness of their song. O King, all these divine Gandharvas arrived at that gathering.

Verse 57

कलि: पञठ्चदशश्लैव नारदक्षात्र षोडश: । ऋत्वा बृहत्त्वा बृहक: करालश्न महामना:

Vaiśaṃpāyana said: “Kali was the fifteenth, and Nārada—born in the Kṣatra line—was the sixteenth. Also present were Ṛtvā, Bṛhattvā, Bṛhaka, and the great-souled Karāla; Bhīmasena and Ugrasena; Ūrṇāyu and Anagha; Gopati and Dhṛtarāṣṭra; Sūryavarcā and Yugapa; Tṛṇapa, Kārṣṇi, Nandi, and Citraratha; Śāliśirā as the thirteenth and Parjanya as the fourteenth. Again were named Kali as the fifteenth and Nārada as the sixteenth, along with Ṛtvā, Bṛhattvā, Bṛhaka, and Karāla the great-souled; the famed Brahmacārin, the virtuous Suvarṇa; Viśvāvasu and Bhūmanyu; Sucandra and Śaru; and the widely renowned Hāhā and Hūhū, endowed with sweetness of song. O King, all these divine Gandharvas had assembled there.”

Verse 58

ब्रह्मचारी बहुगुण: सुवर्णश्रेति विश्वुतः । विश्वावसुर्भुगन्युश्व सुचन्द्रश्न शरुस्तथा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「大王よ、そこには多くの天界のガンダルヴァたちが到来した——梵行者ブラフマチャーリー、徳高く名高いスヴァルナシュレーシュティー、ヴィシュヴァーヴァス、ブーマンユ、スチャンドラ、シャル、ビー マセーナ、ウグラセーナ、ウールナーユ、アナガ、ゴーパティ、ドリタラーシュトラ、スーリヤヴァルチャー、そして順に——ユガパ、トリナパ、カールシュニ、ナンディ、チトララタ、シャーリシラー、パルジャニヤ、カリ、ナーラダ、リトヴァー、ブリハットヴァー、ブリハカ、心大いなるカラ―ラ、さらに歌声の甘美さで名高いハーハーとフーホー。かくして、これら天上の楽神たちは皆、その地に集い来たのである。」

Verse 59

गीतमाधुर्यसम्पन्नौ विख्यातौ च हहाहुहू । इत्येते देवगन्धर्वा जग्मुस्तत्र नराधिप

ヴァイシャンパーヤナは言った。「大王よ、歌声の甘美さで名高いガンダルヴァ、ハーハーとフーホーは、これら他の天界のガンダルヴァたちとともに、そこへ来たのである。」

Verse 60

तथैवाप्सरसो हृष्टा: सर्वालंकारभूषिता: । ननृतुर्वे महाभागा जगुश्वायतलोचना:,इसी प्रकार समस्त आभूषणोंसे विभूषित बड़े-बड़े नेत्रोंवाली परम सौभाग्यशालिनी अप्सराएँ भी हर्षोल्लासमें भरकर वहाँ नृत्य करने लगीं

そののち同じく、アプサラスたちは歓喜し、あらゆる装身具で身を飾って、その場で舞い始めた。幸いに満ちた長い瞳の天女たちもまた、歌声を響かせた。

Verse 61

अनूचानानवद्या च गुणमुख्या गुणावरा | अद्विका च तथा सोमा मिश्रकेशी त्वलम्बुषा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「そこにはまた、アヌーチャーナー、アナヴァディヤー、グナムキヤー、グナーヴァラー、アドヴィカー、ソーマーがあり、さらにミシュラケーシーとアランブシャーもいた。」

Verse 62

मरीचि: शुचिका चैव विद्युत्पर्णा तिलोत्तमा । अम्बिका लक्षणा क्षेमा देवी रम्भा मनोरमा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「(そこには)マリー チ、シュチカー、ヴィデュトパルナー、ティロッタマー、アンビカー、ラクシャナー、クシェーマー、デーヴィー、ランバー、マノーラマーがいた。」

Verse 63

असिता च सुबाहुश्न सुप्रिया च वपुस्तथा । पुण्डरीका सुगन्धा च सुरसा च प्रमाथिनी

ヴァイシャンパーヤナは語った。「そこにはアシター、スバーフ、スプリヤー、そして同じくヴァプがいた。さらにプンダリーカー、スガンダー、スラサー、プラマーティニーもいた。」

Verse 64

काम्या शारद्वती चैव ननृतुस्तत्र सड्घश: । मेनका सहजन्या च कर्णिका पुज्जिकस्थला

ヴァイシャンパーヤナは語った。「そこでは、アプサラスのカーミヤーとシャーラドヴァティーが群れをなして舞い、またメーナカー、サハジャニヤー、カルニカー、プンジカーシュタラーもいた。」

Verse 65

ऋतुस्थला घृताची च विश्वाची पूर्वचित्त्यपि । उम्लोचेति च विख्याता प्रम्लोचेति च ता दश

ヴァイシャンパーヤナは語った。「その中にはリトゥスタラー、グリターチー、ヴィシュヴァーチーがあり、またプールヴァチッティーもいた。さらに名高いウムローチャーとプラムローチャーもいる—かくして、この十柱(天女)の名がここに挙げられる。」

Verse 66

उनके नाम इस प्रकार हैं--अनूचाना और अनवसद्या

ヴァイシャンパーヤナは語った。「アプサラスの名は次のとおりである—アヌーチャーナとアナヴァサディヤー、グナムクヒヤーとグナーヴァラー、アドリカーとソーマー、ミシュラケーシーとアランブシャー;マリーチーとシュチカー、ヴィデュトパルナーとティロत्तマー;アンビカー、ラクシャナー、クシェーマー、デーヴィー、ランバー、マノーラマー;アシターとスバーフ、スプリヤーとヴァプ;プンダリーカーとスガンダー、スラサーとプラマーティニー、カーミヤーとシャーラドヴァティー、ほか数多。彼女らは隊をなして集い、群ごとに舞い始めた。その中でもとりわけ名高い十柱は—メーナカー、サハジャニヤー、カルニカー、プンジカーシュタラー、リトゥスタラー、グリターチー、ヴィシュヴァーチー、プールヴァチッティー、ウムローチャー、プラムローチャーである。さらにこれら主たるアプサラスの第十一としてウルヴァシーがあり、かの大きな瞳の美女たちはそこで歌をうたった。すると十二のアーディティヤ—ダートリ、アリヤマン、ミトラ、ヴァルナ、アṃシャ、バガ、インドラ、ヴィヴァスヴァーン、プーシャン、トヴァシュトリ、サヴィトリ、パルジャニヤ、そしてヴィシュヌ—が天空に立ち、パーンドゥの子(アルジュナ)の偉大さを讃え、その栄光を高めた。」

Verse 67

इन्द्रो विवस्वान्‌ पूषा च त्वष्टा च सविता तथा । पर्जन्यश्वैव विष्णुश्व॒ आदित्या द्वादश स्मृता: । महिमान॑ पाण्डवस्य वर्धयन्तो>म्बरे स्थिता:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「インドラ、ヴィヴァスヴァーン(太陽)、プーシャン、トヴァシュトリ、サヴィトリ、またパルジャニヤとヴィシュヌ—これらは十二のアーディティヤとして記憶される。彼らは天空に立ち、パーンドゥ族の勇者(アルジュナ)の栄光をいよいよ高めた。」

Verse 68

मृगव्याधश्च सर्पश्न निर्क्रतिश्न महायशा: । अजैकपादहिर्बुध्न्य: पिनाकी च परंतप

そこにはミリガヴャーダとサルパシュナ、そして大いなる名声をもつニルクリティがいた。さらにアジャイカパーダ、アヒルブドゥニャ、そして敵を討つピナーカ—おお、敵を鎮める大王よ。かの十一のルドラもまた来たりて、天に立ち並んだ。

Verse 69

दहनो<थेश्व॒रशक्षेव कपाली च विशाम्पते । स्थाणुर्भगश्च भगवान्‌ रुद्रास्तत्रावतस्थिरे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「民の主よ、ダハナとイーシュヴァラ、カパーリー、スターヌ、そして福徳のバガ—これらのルドラもまたそこに来て、居並んでいた。」

Verse 70

अश्विनौ वसवश्चाष्टी मरुतश्न॒ महाबला: । विश्वेदेवास्तथा साध्यास्तत्रासन्‌ परित: स्थिता:,दोनों अश्विनीकुमार तथा आठों वसु, महाबली मरुद्गण एवं विश्वेदेवणण तथा साध्यगण वहाँ सब ओर विद्यमान थे

ヴァイシャンパーヤナは言った。二柱のアシュヴィン、八柱のヴァス、強大なるマルットの群れ、さらにヴィシュヴェデーヴァとサーディヤたちが、そこに集い、四方を取り囲んで立っていた。

Verse 71

कर्कोटको<थ सर्पश्च वासुकिश्न भुजड्रम: । कश्यपश्चाथ कुण्डश्न तक्षकश्न महोरग:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「そこにはカルコータカが立ち、蛇ヴァースキ、ナーガのカश्यパ、クンダ、そして大蛇タクシャカもいた。」

Verse 72

आयसयुस्तपसा युक्ता महाक्रोधा महाबला: । एते चान्ये च बहवस्तत्र नागा व्यवस्थिता:

ヴァイシャンパーヤナは言った。長寿を授かり、タパス(苦行)の力を具え、怒りは烈しく、力は強大—これらのナーガ、そしてなお多くのナーガたちが、そこに集い立っていた。

Verse 73

तार्कष्यक्षारिष्टनेमि श्व॒ गरुडश्षासितध्वज: । अरुणश्षारुणिश्लैव वैनतेया व्यवस्थिता:,ताक्ष्य और अरिष्टनेमि, गरुड एवं असितध्वज, अरुण तथा आरुणि--विनताके ये पुत्र भी उस उत्सवमें उपस्थित थे

ヴァイシャンパーヤナは語った。タークシャとアリシュタネーミ、暗き旗を掲げるガルダ、さらにアルナとアールニ――ヴィナターのこれらの子らもまた、その大いなる祝祭の集いに臨み、しかるべき位置に整然と配されていた。

Verse 74

तांश्व देवगणान्‌ सर्वास्तप:सिद्धा महर्षय: । विमानगिर्यग्रगतान्‌ ददृशुर्नेतरे जना:,वे सब देवगण विमान और पर्वतके शिखरपर खड़े थे। उन्हें तप:सिद्ध महर्षि ही देख पाते थे, दूसरे लोग नहीं

ヴァイシャンパーヤナは語った。その神々の群れは、空中の天車と山の峰々の先頭に立っていたが、苦行によって成就した大聖仙のみがそれを見得て、凡人には見ることができなかった。

Verse 75

तद्‌ दृष्टवा महदाश्चर्य विस्मिता मुनिसत्तमा: । अधिकां सम ततो वृत्तिमवर्तन्‌ पाण्डवान्‌ प्रति

その大いなる奇瑞を目にして、最勝の聖仙たちは驚嘆に打たれた。以来、彼らのパーンダヴァへの心はさらに好意へと傾き、愛情と敬意はいよいよ増した。

Verse 76

पाण्डुस्तु पुनरेवैनां पुत्रलोभान्महायशा: । वक्तुमैच्छद्‌ धर्मपत्नीं कुन्ती त्वेममथाब्रवीत्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。名高きパーンドゥ王は、ふたたび子を望む思いに駆られ、正妻クンティーにさらに言葉を継ごうとした。だがクンティーはそれを制し、こう告げた――

Verse 77

नातश्षतुर्थ प्रसवमापत्स्वपि वदन्त्युत । अतः: परं स्वैरिणी स्थाद्‌ बन्धकी पञ्चमे भवेत्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「アーリヤプトラよ。たとえ窮迫の時であっても、シャーストラは定められた限度を越えて第四の子をもうけることを是としない。ゆえに、その度を過ぎて子を求める女は ‘svairiṇī’――自らの欲するままに振る舞い、節を失った者と見なされ、さらに第五の子が生まれれば ‘bandhakī’――不名誉の女とされる。」

Verse 78

स त्वं विद्वन्‌ धर्ममिममधिगम्य कथं नु माम्‌ । अपत्यार्थ समुत्क्रम्य प्रमादादिव भाषसे

「あなたは賢者であり、このダルマをすでに悟っているというのに——なぜ今、うっかり者のように私に語りかけるのですか。ダルマの道を退けておきながら、どうしてまた私に子をもうけよと促すのですか。」

Verse 96

यशसा तेजसा चैव वृत्तेन च समन्वित: । “यह श्रेष्ठ पुरुष धर्मात्माओंमें अग्रगण्य होगा और इस पृथ्वीपर पराक्रमी एवं सत्यवादी राजा होगा। पाण्डुका यह प्रथम पुत्र 'युधिष्ठिर' नामसे विख्यात हो तीनों लोकोंमें प्रसिद्धि एवं ख्याति प्राप्त करेगा; यह यशस्वी

ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼は名声と光輝に恵まれ、正しい行いによって際立ち、法(ダルマ)を守る者たちの中で最も優れた者となる。この地上では、勇猛にして真実を語る王となろう。パーンドゥの長子として『ユディシュティラ』の名で知られ、三界にわたり広く名声を得る—その栄光、威光、そして揺るがぬ徳によって称えられるのである。」

Verse 121

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें कुन्तीको पुत्रोत्पत्तिके लिये आदेशविषयक एक सौ इक्कीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして、尊き『マハーバーラタ』のアーディ・パルヴァに属するサンバヴァ章、第百二十一章は終わる。内容は、クンティーに対して子(男子)をもうけることを命じた指示に関するものであり、王統の継承、義務、そして王族の女性に課される倫理的重圧を浮き彫りにする一段である。

Verse 122

(पाण्डुरुवाच एवमेतद्‌ धर्मशास्त्रं यथा वदसि तत्‌ तथा ।) पाण्डुने कहा--प्रिये! वास्तवमें धर्मशास्त्रका ऐसा ही मत है। तुम जो कुछ कहती हो

パーンドゥは言った。「そのとおりだ——ダルマ・シャーストラの教えは、まさにお前の言うとおりである。お前の言葉は正しい。」

Verse 273

त॑ तु कालेन महता वासव: प्रत्यपद्यत । और भारत! वे महाबाहु धर्मात्मा पाण्डु स्वयं देवताओंके ईश्वर इन्द्रदेवकी आराधना करनेके लिये चित्तवृत्तियोंको अत्यन्त एकाग्र करके एक पैरसे खड़े हो सूर्यके साथ-साथ उग्र तप करने लगे अर्थात्‌ सूर्योदय होनेके समय एक पैरसे खड़े होते और सूर्यास्ततक उसी रूपमें खड़े रहते। इस तरह दीर्घकाल व्यतीत हो जानेपर इन्द्रदेव उनपर प्रसन्न हो उनके समीप आये और इस प्रकार बोले--

長い歳月ののち、ヴァーサヴァ(インドラ)は彼に好意を示した。おお、バーラタよ。強大な腕を持ち、法(ダルマ)に生きるパーンドゥは、心を一点に凝らして深く集中し、片足で立って太陽の運行に合わせた苛烈な苦行を行った。すなわち、日の出とともに片足で立ち、日没までその姿勢を崩さなかったのである。かくして久しく修行が続いたのち、満足したインドラは彼のもとへ近づき、次のように語った—

Verse 293

सुतं ते5ग्रयं प्रदास्पामि सर्वामित्रविनाशनम्‌ | वह ब्राह्मणों

シャクラは言った。「汝に最上の子を授けよう――すべての敵対する者を滅ぼす子である。彼はバラモンと牛と善意の友の切なる願いを成就し、敵には悲嘆を与え、親族一同には歓喜をもたらすであろう。」

Frequently Asked Questions

The chapter stages a dharma-sankat around educational access and obligation: Ekalavya’s demonstrated excellence conflicts with institutional refusal, while guru-dakṣiṇā is used to enforce a hierarchy of capability and preserve a promised preeminence.

Excellence is shown as a product of abhyāsa and ekāgratā, yet the epic simultaneously emphasizes that power and knowledge operate within social contracts; disciplined skill must be paired with restraint and ethically governed transmission.

Rather than a formal phalaśruti, the chapter offers meta-commentary through Droṇa’s reiterated assurance that no archer will equal Arjuna and through the explicit injunction restricting Brahmaśiro-astra use—framing mastery as inseparable from responsibility.