
कृपकृपी-जननम् (The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras)
Upa-parva: Ādi Parva — Genealogical and Ācārya-Paramparā Episodes (Kṛpa–Kṛpī Origin Cycle)
Janamejaya requests Vaiśaṃpāyana to explain Kṛpa’s origin and how he acquired weapons. Vaiśaṃpāyana recounts that the sage Śaradvān (son of Gautama) developed exceptional aptitude for dhanurveda rather than Vedic study, and through tapas obtained diverse astras. His ascetic power troubles Indra, who sends the celestial maiden Jālapadī to create a distraction. Seeing her, Śaradvān experiences involuntary bodily change; his bow and arrows fall, yet he maintains composure through knowledge and discipline. His seed is emitted without his full awareness and falls upon a clump of reeds (śara-stambha), dividing into two and producing twins. During a hunt, King Śaṃtanu’s attendant discovers the children along with a bow, arrows, and black antelope skins, infers Brahmanical-martial provenance, and presents them to the king. Śaṃtanu adopts them compassionately, raises them with rites, and names them from his act of kṛpā (compassion). Later Śaradvān locates them by tapas, discloses their gotra and background, and transmits the complete, secret corpus of fourfold dhanurveda and varied astras to Kṛpa, who soon becomes a foremost teacher, attracting Kuru princes and other warriors.
Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को बताते हैं कि तपोवन में पाण्डु ने ऋषियों की सेवा, संयम और विनय से ऐसा स्थान बनाया जहाँ मुनि उन्हें अपना-सा मानने लगे। → अमावस्या के दिन कठोर-व्रती महर्षि ब्रह्मा-दर्शन हेतु प्रस्थान करते हैं। पाण्डु उनके जाने का कारण पूछते हैं और उसी प्रसंग में संतान-प्राप्ति, पितृ-ऋण और वंश-रक्षा की अनिवार्यता का विषय उठता है—क्योंकि पाण्डु स्वयं शाप-बंधन से संतति-उत्पत्ति में असमर्थ हैं। → ऋषि पाण्डु को स्पष्ट उपदेश देते हैं कि ‘दृष्ट फल’ (प्रत्यक्ष हित) के लिए बुद्धिमान को प्रयत्न करना चाहिए—वंश-प्रवर्तन हेतु उचित उपाय अपनाना ही धर्म है; साथ ही पुत्र-प्रकारों (दत्त, क्रीत आदि) का विधान बताकर संतान-प्राप्ति के वैध मार्गों का विस्तार करते हैं। → पाण्डु को यह बोध दृढ़ होता है कि केवल शोक या संकोच नहीं, बल्कि धर्मसम्मत प्रयत्न आवश्यक है; वे कुन्ती के माध्यम से पुत्र-प्राप्ति के उपाय की ओर उन्मुख होते हैं और ऋषियों के उपदेश को स्वीकार करते हैं। → पाण्डु के मन में उठे प्रश्न का अगला चरण—कुन्ती को किस प्रकार और किस विधि से पुत्र-प्राप्ति हेतु आदेश/अनुरोध किया जाएगा—आगे के अध्यायों में निर्णायक रूप लेता है।
Verse 1
अपन छा | अ-णक्राछ एकोनविशत्यधिकशततमोड< ध्याय: पाण्डुका कुन्तीको पुत्र-प्राप्तिके लिये प्रयत्न करनेका आदेश वैशम्पायन उवाच तत्रापि तपसि श्रेष्ठे वर्तमान: स वीर्यवान् | सिद्धचारणसड्घानां बभूव प्रियदर्शन:
ヴァイシャンパーヤナは語った。「おお、ジャナメージャヤよ。そこにおいても、勇力あるパーンドゥ王が最上の苦行(タパス)に励んでいたとき、彼はシッダやチャーラナの集会にとって喜ばしい姿となった。彼らはただ王を目にするだけで歓喜したのである。」
Verse 2
शुश्रूषुरनहंवादी संयतात्मा जितेन्द्रिय: । स्वर्ग गन्तुं पराक्रान्तः स्वेन वीर्येण भारत
ヴァイシャンパーヤナは語った。「おお、バーラタよ。彼は奉仕に励み、我執を離れ、心を制し、諸感官を征服していた。自らの力と規律ある精進により、天界へ至らんと絶えず努めていた。」
Verse 3
केषांचिदभवद् भ्राता केषांचिदभवत् सखा । ऋषयपस्त्वपरे चैनं पुत्रवत् पर्यपालयन्
ヴァイシャンパーヤナは語った。「ある者にとって彼は兄弟となり、ある者にとっては友となった。だが他の聖仙たちは彼を我が子のように慈しみ、絶えず守護したのである。」
Verse 4
स तु कालेन महता प्राप्य निष्कल्मषं तप: । ब्रह्मर्षिसदृश: पाण्डुबभूव भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ जनमेजय! राजा पाण्डु दीर्घकालतक पापरहित तपस्याका अनुष्ठान करके ब्रह्मर्षियोंके समान प्रभावशाली हो गये थे
ヴァイシャンパーヤナは語った。「おお、バーラタ族の最勝者、ジャナメージャヤよ。長き歳月ののち、パーンドゥ王は罪垢なき苦行(タパス)を成就し、大いなるブラフマリシたちのごとく威光と力を備えるに至った。清浄で持続するタパスによって、王はただの世俗の権勢を超える境地へと高められたのである。」
Verse 5
अमावास्यां तु सहिता ऋषय: संशितव्रता: । ब्रह्माणं द्रष्टकामास्ते सम्प्रतस्थुर्महर्षय:
ヴァイシャンパーヤナは語った。「新月(アマーヴァーシャー)の日、厳しい誓戒を守る多くの聖仙たちが相集った。ブラフマーを拝見せんと願い、その大リシたちはブラフマローカへと旅立った。」
Verse 6
सम्प्रयातानृषीन् दृष्टवा पाण्डुर्वचनमब्रवीत् | भवन्त: क्व गमिष्यन्ति ब्रूत मे वदतां वरा:
聖仙たちが旅立とうとするのを見て、パーンドゥは敬意をこめて急ぎ問うた。「言葉において最上の方々、尊き仙人よ——いずこへ赴かれるのか。どうか我に告げよ。」
Verse 7
ऋषय ऊचु: समवायो महानद्य ब्रह्मलोके महात्मनाम् | देवानां च ऋषीणां च पितृणां च महात्मनाम् | वयं तत्र गमिष्यामो द्रष्टकामा: स्वयम्भुवम्
仙人たちは言った。「王よ、今日ブラフマローカには、尊き者たちの大集会が開かれる——神々、リシたち、そして高貴なる祖霊(ピトリ)である。我らはそこへ赴き、自生者スヴァヤンブー(ブラフマー)その御身を拝見せんと欲するのだ。」
Verse 8
वैशम्पायन उवाच पाण्डुरुत्थाय सहसा गन्तुकामो महर्षिभि: । स्वर्गपारं तितीर्ष: स शतशूज्रादुदड्मुख:
ヴァイシャンパーヤナは語った。王よ、これを聞くや、マハーラージャ・パーンドゥはたちまち立ち上がり、大聖仙らと共に旅立たんとした。彼の胸には、天界の境をも越えんとする渇望が目覚め、北を向いてシャタシュリンガ山(Śataśṛṅga)を発った。これを見て、ヒマーラヤの高嶺を北へと行く苦行の仙人たちが口を開いた。
Verse 9
प्रतस्थे सह पत्नीभ्यामन्रुवंस्तं च तापसा: । उपर्युपरि गच्छन्त: शैलराजमुदड्मुखा:
ヴァイシャンパーヤナは語った。これを聞くや、パーンドゥ王は二人の妃を伴い、ただちに旅立った。苦行の仙人たちもまた彼に従った。山々の王の高みを越え、北を向いて彼らは進み続けた。そのヒマーラヤの連峰を渡る北行の旅を見て、タパスヴィンたちは語り出した(物語はなお続く)。
Verse 10
दृष्टवन्तो गिरौ रम्ये दुर्गान् देशान् बहून् वयम् | विमानशतसम्बाधां गीतस्वरनिनादिताम्
ヴァイシャンパーヤナは語った。「バーラタ族の最勝者よ、この麗しき山において、我らは到り難い険阻の地を数多く見た。そこは神々、ガンダルヴァ、アプサラスの遊戯の園——幾百ものヴィマーナ(天翔る車)がひしめき、甘美なる歌声がこだましている。」
Verse 11
“भरतश्रेष्ठ इस रमणीय पर्वतपर हमने बहुत-से ऐसे प्रदेश देखे हैं
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バーラタ族のうち最もすぐれた者よ。この麗しき山において、われらは到達することきわめて困難な地を数多く見た。そこは神々、ガンダルヴァ、そしてアプサラーたちの遊楽の場であり、幾百もの天の車が隙間なく満ち、甘美な歌の響きが絶えずこだましている。さらにこの同じ山にはクベーラの園が数多くあり、その地はある所では平らで、ある所では起伏して高く低くうねっている。」
Verse 12
महानदीनितम्बांश्न गहनान् गिरिगह्दरान् । सन्ति नित्यहिमा देशा निर्वक्षमृगपक्षिण:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「この道程で、われらは大河の危うい岸辺と、深い山の裂谷を数多く見た。ここには雪が常に積もり続ける地がある——あまりに荒涼として木々もなく、獣も鳥もその気配すらない。」
Verse 13
सन्ति क्वचिन्महादर्यों दुर्गा: काश्चिद् दुरासदा: । नातिक्रामेत पक्षी यान् कुत एवेतरे मृगा:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「ある所には巨大な洞窟と危険な隘路があり、入り込むことがきわめて難しく、近づくことさえ困難なものもある。そのような地は鳥ですら越えられぬ——まして鹿など他の生きものにおいては言うまでもない。」
Verse 14
वायुरेको हि यात्यत्र सिद्धाश्व परमर्षय: । गच्छन्त्यौ शैलराजेडस्मिन् राजपुत्रयां कथं त्विमे
ヴァイシャンパーヤナは言った。「ここを自在に通り抜けられるのは風のみである、シッダ―シュヴァよ、大いなる聖仙よ。この山々の王において、これらの王子たちはいかにして進み得ようか。」
Verse 15
पाण्डुरुवाच अप्रजस्य महाभागा न द्वारं परिचक्षते
パーンドゥは言った。「おお、幸いに満ちた聖仙たちよ、人は言う。子なき者には(天界とより高き世界への)門は開かれぬ、と。わたしもまた子を持たぬゆえ、悲嘆に打たれて、ここに願いを申し上げる。苦行という財を備えた方々よ、わたしはなお祖霊に負う負債から解き放たれておらず、それゆえ不安がわたしを苛むのだ。」
Verse 16
स्वर्गे तेनाभितप्तो5हमप्रजस्तु ब्रवीमि व: । पित्र्यादृणादनिर्मुक्तस्तेन तप्ये तपोधना:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「天にあってさえ、その思いがこの身を責め苛む。子なきゆえに、汝らに告げるのだ。おお、苦行の富を備えた修行者たちよ、われはいまだ祖霊への負債から解き放たれていない。ゆえに不安の火に焼かれている。」
Verse 17
देहनाशे ध्रुवोी नाश: पितृणामेष निश्चय: । ऋणैश्नतुर्भि: संयुक्ता जायन्ते मानवा भुवि
ヴァイシャンパーヤナは言った。「この身が滅びれば、わが祖先の没落は必定である—それは定まった真理だ。人はこの世に、四種の負債に縛られて生まれてくるのだから。」
Verse 18
पितृदेवर्षिमनुजैददेयं तेभ्यश्व धर्मत: । एतानि तु यथाकालं यो न बुध्यति मानव:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「法(ダルマ)に従い、祖霊に、神々に、聖仙に、そして人々に、しかるべきものを返さねばならぬ。だが、しかるべき時にこれらの義務を悟らぬ者は、功徳の世界に容易には至れない。」
Verse 19
न तस्य लोका: सन्तीति धर्मविद्धि: प्रतिष्ठितम् । यज्ैस्तु देवान् प्रीणाति स्वाध्यायतपसा मुनीन्
法を知る賢者たちはこの規範を定めた。これらの義務を怠る者には、祝福の世界は到来しない。祭祀(ヤジュニャ)によって神々を喜ばせ、聖典の自誦自学(スヴァーディヤーヤ)と苦行(タパス)によってリシたちを満たす—かくして、人の生を宇宙と社会の秩序に結びつける負債を、しかるべく返済すべきである。
Verse 20
पुत्र: श्राद्धैः पितृश्षञापि आनृशंस्येन मानवान् । ऋषिदेवमनुष्याणां परिमुक्तो5स्मि धर्मत:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「子はシュラーダ(śrāddha)の儀礼によって祖霊を喜ばせ、また慈悲に満ちて残酷ならぬ振る舞いによって人々を満たす。ゆえに法に照らせば、われは三つの負債—リシ、神々、そして人々への義務—からは解き放たれている。」
Verse 21
त्रयाणामितरेषां तु नाश आत्मनि नश्यति । पित्र्यादृणादनिर्मुक्त इदानीमस्मि तापसा:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「残る負債については、それはただ己の身が滅びるだけでは消え去らぬ。おお苦行者たちよ、今なお私は祖霊への負債から解き放たれてはいない。」
Verse 22
इह तस्मात् प्रजाहेतो: प्रजायन्ते नरोत्तमा: | यथैवाहं पितु: क्षेत्रे जातस्तेन महर्षिणा
ヴァイシャンパーヤナは言った。「ゆえに子孫のため、この世では定められた手立てによって優れた人々がもうけられる。ちょうど私自身も、あの大聖によって父の『田』に生まれたように。」
Verse 23
ऋषय ऊचु: अस्ति वै तव धर्मात्मन् विद्यो देवोपमं शुभम्
仙人たちは言った。「おお正しき者よ、われらは汝に吉祥なる定めを見る――神々のごとく輝く子孫である。天眼によって、それが罪穢れなきことを知る。ゆえに王よ、運命がすでに汝に割り当てた果を得るため、努め励め。」
Verse 24
अपत्यमनघं राजन् वयं दिव्येन चक्षुषा । दैवोद्दिष्टं नरव्यात्र कर्मणेहोपपादय
仙人たちは言った。「王よ、天眼によって、汝に罪なき清らかな子が授かるのをわれらは見る。おお勇士よ、この世で運命が示したものを、行いと努力によって成就せよ。」
Verse 25
अक्लिष्टं फलमव्यग्रो विन्दते बुद्धिमान् नर: । तस्मिन् दृष्टे फले राजन् प्रयत्नं कर्तुमहसि
賢者は心を散らさず、苦悩や害ある無理によってではなく得られる果を手にする。王よ、そのような果を見定めたなら、真摯な努力を尽くすべきである。
Verse 26
वैशम्पायन उवाच नच्छुत्वा तापसवच: पाण्ड्श्विन्तापरो3भवत्,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तपस्वी मुनियोंका यह वचन सुनकर राजा पाण्डु बड़े सोच-विचारमें पड़ गये
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、ジャナメージャヤよ。苦行の仙人たちの言葉を聞くや、パーンドゥ王は不安な思索に沈み—何度も心中でその事を反芻し、いかなる道が正しいのかを重く案じたのである。」
Verse 27
आत्मनो मृगशापेन जानन्नुपहतां क्रियाम् । सो<ब्रवीद् विजने कुन्तीं धर्मपत्नीं यशस्विनीम् । अपत्योत्पादने यत्नमापदि त्वं समर्थय
鹿の因縁によって受けた呪いのため、自らの子をもうける力が断たれたことを知っていた彼は、誉れ高き正妃クンティーに人目を避けて語った。「夫人よ、これは我らにとって危急の時である。この非常の折、子を得るために必要な努めを支えてくれ。」
Verse 28
अपत्यं नाम लोकेषु प्रतिष्ठा धर्मसंहिता । इति कुन्ति विदुर्धीरा: शाश्व॒तं धर्मवादिन:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「諸世界において、子はまことに人の立ちゆきと名望の永き礎—ダルマに根ざす確立である。ゆえにクンティーよ、常にダルマを説く堅固なる賢者たちは、昔よりこう理解してきた。子なき者は、この世で祭祀を行い、施しをなし、苦行と戒めをよく守ったとしても、その行いは完全に清めをもたらすとは宣せられぬ。」
Verse 29
इष्टं दत्तं तपस्तप्तं नियमश्न स्वनुछ्ित: । सर्वमेवानपत्यस्य न पावनमिहोच्यते
ヴァイシャンパーヤナは言った。「たとえ子なき者が、祭祀を正しく行い、施しをなし、苦行を修め、戒律をよく守ったとしても、それらすべてはこの世において彼を清めるものとは宣せられぬ。」
Verse 30
सो>हमेवं विदित्वैतत् प्रपश्यामि शुचिस्मिते | अनपत्य: शुभॉल्लोकान् न प्राप्स्यामीति चिन्तयन्
「このように悟った今、清らかな微笑みの君よ、私ははっきりと見ている。子なきゆえに、私は吉祥なる諸世界に至ることができぬ。」そう思い定めて、彼は絶えずこの不安に沈み続けた。
Verse 31
मृगाभिशापान्नष्टं मे जननं हाकृतात्मन: । नृशंसकारिणो भीरु यथैवोपहतं पुरा
ヴァイシャンパーヤナは言った。「鹿の呪いによって、我が子をもうける力は滅びた。私は自らを制し得ず、残酷な行いをなしてしまった。おお、怯えやすき者よ、ゆえに我が生殖の力も打ち砕かれた――かつて私がその鹿を殺し、交わりを妨げて打ち倒したのと同じように。」
Verse 32
इमे वै बन्धुदायादा: षटू् पुत्रा धर्मदर्शने । षडेवाबन्धुदायादा: पुत्रास्ताउछूणु मे पृथे
ヴァイシャンパーヤナは言った。「ダルマを明かす論書において、これら六種の子はまことに『bandhu-dāyāda』と呼ばれる。すなわち家の系譜に属する親族として、財産を相続する者たちである。さらに同じく六種の子が『a-bandhu-dāyāda』と呼ばれる。親族ではないが、なお相続の資格ありと宣言された者たちである。プṛターよ、彼らについて私から聞け。」
Verse 33
स्वयंजात: प्रणीतश्न तत्सम: पुत्रिकासुत: । पौनर्भवश्ल कानीन: भगिन्यां यश्ष॒ जायते
ヴァイシャンパーヤナは言った。「正妻に自らもうけた子は『Svayaṃjāta』と呼ばれる。『Praṇīta』とは、しかるべき男の媒介・恩寵(すなわち任命)によって、己の妻の胎に生じた子である。娘の子(putrikā-suta)もまた(己の子に)等しいと見なされる。再婚した女から生まれた子は『Paunarbhava』と称される。『Kānīna』とは、乙女から生まれ(その子を娘を与えた者の子として数えるという取り決めのもとに)数えられる子である。さらに、姉妹から生まれた子(すなわち甥)もまた、これらの中に数えられる。」
Verse 34
दत्त: क्रीतः कृत्रिमश्न॒ उपगच्छेत् स्वयं च यः । सहोढो ज्ञातिरेताश्व हीनयोनिधृतश्च यः
ヴァイシャンパーヤナは言った。「次の者たちは『a-bandhu-dāyāda』(血統による相続者ではない子)と見なされる。(1)『Dattā』—父母が儀礼をもって引き渡した“与え子”。(2)『Krītā』—代価を払って得た“買い子”。(3)『Kṛtrima』—自ら来て『私はあなたの子です』と言う“作り子”。(4)『Sahūḍha』—婚礼の時すでに身ごもっていた花嫁の胎から生まれた子。(5)『Jñātiretā』—一族の親族によって同族内で生まれた子。(6)より低い身分の女から生まれた子。これらすべてがa-bandhu-dāyādaに分類される。」
Verse 35
पूर्वपूर्वतमाभावं मत्वा लिप्सेत वै सुतम् । उत्तमादवरा: पुंस: काडुशक्षन्ते पुत्रमापदि
「先に挙げた子が欠けている場合にのみ、次の子を求めるべきである。窮迫の時には、身分の低い男であっても、身分の高い男を介して子を得ようと望むことが許される—それは非常時の便法であって、常の規範ではない。」
Verse 36
अपत्यं धर्मफलदं श्रेष्ठ विन्दन्ति मानवा: । आत्मशुक्रादपि पृथे मनु: स्वायम्भुवोडब्रवीत्
人は、ダルマの果をもたらす最上の子を得る。自生のマヌ(スヴァーヤンブヴァ・マヌ)はこう語った。「おお、プリターよ!たとえ己の精からでなくとも、すぐれた पुरुषとの縁によって人は勝れた子を得ることができ、その子はダルマの果を授けるのだ。」
Verse 37
तस्मात् प्रहेष्याम्यद्य त्वां हीन: प्रजननात् स्वयम् | सदृशाच्छेयसो वा त्वं विद्धापत्यं यशस्विनि
ゆえに、誉れ高き女よ。われ自らは子をなす力を失っているがゆえに、今日、汝を他の者のもとへ遣わそう。われに等しき者、あるいはわれに勝る पुरुषより、子を求めて得よ、名高き者よ。
Verse 119
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि पाण्डुपृथासंवादे ऊनविंशत्यधिकशततमो<ध्याय:
かくして『シュリー・マハーバーラタ』のアーディ・パルヴァ、ことにサンバヴァ・パルヴァにおける、パーンドゥとプリター(クンティー)の対話は、ここに第百十九章を終える。
Verse 131
आक्रीडशभूमिं देवानां गन्धर्वाप्सरसां तथा । उद्यानानि कुबेरस्थ समानि विषमाणि च
ヴァイシャンパーヤナは語った。「そこには神々の遊戯の地があり、またガンダルヴァとアプサラスのそれもあった。さらにクベーラの園もあり、あるものは平らで整い、あるものは起伏に富み多様であった。」
Verse 143
न सीदेतामदुःखाहें मा गमो भरतर्षभ । “इस मार्गपर केवल वायु चल सकती है तथा सिद्ध महर्षि भी जा सकते हैं। इस पर्वतराजपर चलती हुई ये दोनों राजकुमारियाँ कैसे कष्ट न पायेंगी? भरतवंशशिरोमणे! ये दोनों रानियाँ दुःख सहन करनेके योग्य नहीं हैं; अतः आप न चलिये'
ヴァイシャンパーヤナは語った。「苦難に慣れぬこの二人を、嘆きに沈ませてはならぬ。進むな、バーラタ族の雄牛よ。この道は風のみが通い、成就した大聖でさえようやく越え得る。どうしてこの二人の王女が、山々の王たるこの峰を歩いて苦しまずにいられようか。バーラタの家の冠玉よ、この二人の王妃はそのような痛苦に耐える器ではない。ゆえに、先へは進むな。」
Verse 226
तथैवास्मिन् मम क्षेत्रे कथं वै सम्भवेत् प्रजा । इस लोकमें श्रेष्ठ पुरुष पितृ-ऋणसे मुक्त होनेके लिये संतानोत्पत्तिका प्रयत्न करते और स्वयं ही पुत्ररूपमें जन्म लेते हैं। जैसे मैं अपने पिताके क्षेत्रमें महर्षि व्यासद्वारा उत्पन्न हुआ हूँ
ヴァイシャンパーヤナは言った。「それでもなお、このわが『田(けん)』において、いかにして子孫が生じ得ようか。」この一節は、ダルマの憂慮を映す。高貴なる者は祖霊への負債(ピトリ・リナ)を免れるために子を求め、父はあたかも子を通じて再び生まれるという。ゆえに語り手は、自らの『田』—すなわち子をもうける正当な領域—において、いかに生成が可能かを問い、他家の系譜においてヴィヤーサによって生まれた先例を想起するのである。
Verse 253
अपत्यं गुणसम्पन्नं लब्धा प्रीतिकरं हासि । बुद्धिमान् मनुष्य व्यग्रता छड़कर बिना क्लेशके ही अभीष्ट फलको प्राप्त कर लेता है। राजन! आपको उस दृष्ट फलके लिये प्रयत्न करना चाहिये। आप निश्चय ही गुणवान् और हर्षोत्पादक संतान प्राप्त करेंगे
ヴァイシャンパーヤナは言った。「徳に満ち、喜びをもたらす子を得たなら、まことに歓ぶべきである。賢者は落ち着きなき焦燥を捨て、苦しみなくして望む果を得る。王よ、その目に見える善果のために努めよ。汝は必ずや徳ある子らを得て、彼らは汝の歓喜の源となろう。」
The tension between ascetic discipline and sensory provocation: Śaradvān is tested by an externally induced distraction, illustrating how intention and involuntary bodily response can diverge, and how restraint is evaluated amid such divergence.
The chapter frames tapas and knowledge as forces that can be disrupted yet also re-stabilized through composure, while emphasizing that social order is maintained by integrating exceptional births through compassion, rites, and responsible instruction.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is etiological—explaining Kṛpa’s identity, legitimacy, and pedagogical authority within the larger Itihāsa causality that underwrites later Kuru martial formation.