Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

कृपकृपी-जननम्

The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras

महानदीनितम्बांश्न गहनान्‌ गिरिगह्दरान्‌ । सन्ति नित्यहिमा देशा निर्वक्षमृगपक्षिण:

mahānadī-nitambāṁś ca gahanān giri-gahvarān | santi nitya-himā deśā nirvṛkṣa-mṛga-pakṣiṇaḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「この道程で、われらは大河の危うい岸辺と、深い山の裂谷を数多く見た。ここには雪が常に積もり続ける地がある——あまりに荒涼として木々もなく、獣も鳥もその気配すらない。」

महानदीgreat rivers
महानदी:
Karma
TypeNoun
Rootमहानदी
FormFeminine, Accusative, Plural
नितम्बान्banks/slopes (lit. buttresses, flanks)
नितम्बान्:
Karma
TypeNoun
Rootनितम्ब
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
गहनान्deep, dense, difficult (to traverse)
गहनान्:
Karma
TypeAdjective
Rootगहन
FormMasculine, Accusative, Plural
गिरिगह्वरान्mountain-caves/valleys (mountain-gorges)
गिरिगह्वरान्:
Karma
TypeNoun
Rootगिरिगह्वर
FormMasculine, Accusative, Plural
सन्तिare/exist
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Plural
नित्यहिमाःever-snowy (having perpetual snow)
नित्यहिमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनित्यहिम
FormMasculine, Nominative, Plural
देशाःregions/places
देशाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Nominative, Plural
निर्वृक्षtreeless
निर्वृक्ष:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्वृक्ष
FormMasculine, Nominative, Plural
मृगपक्षिणःbeasts and birds
मृगपक्षिणः:
Karta
TypeNoun
Rootमृगपक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
great rivers (mahānadyaḥ)
M
mountains (giri)
M
mountain ravines/gorges (gahvarāṇi)
P
perpetually snowy regions (nitya-himā deśāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores endurance and resolve in the face of harsh, life-denying terrain—an implicit reminder that significant aims (dharma-driven quests or missions) often require passing through danger, scarcity, and isolation without losing steadiness.

Vaiśampāyana describes the route being traversed: dangerous riverbanks, deep mountain gorges, and perpetually snowbound, barren regions devoid of trees and even animals or birds—emphasizing the severity of the journey.