
Īśvara raconte à Devī un épisode théologique lié au lieu sacré de Prabhāsa. Sarasvatī, ayant obtenu une grâce concernant le Vaḍavānala (le « feu sous-marin » destructeur), se rend à Prabhāsa selon l’injonction divine et convoque l’Océan. Celui-ci est décrit dans une splendeur divine, entouré d’assistants; Sarasvatī le salue comme le soutien primordial des êtres et lui demande d’accueillir le feu Vaḍava pour l’œuvre des dieux. L’Océan réfléchit puis consent et reçoit le feu; les créatures aquatiques tremblent d’effroi devant l’embrasement accru. Viṣṇu (Acyuta/Daitiyasūdana) survient, rassure les êtres des eaux et ordonne à Varuṇa/à l’Océan de jeter le Vaḍavānala dans les profondeurs, où il demeure à « boire » la mer sous une contention maîtrisée. Quand l’Océan craint l’épuisement, Viṣṇu rend les eaux inépuisables et stabilise l’équilibre cosmique. Le récit localise ensuite la pratique: Sarasvatī entre dans la mer par une voie nommée, offre l’arghya et établit Arghyeśvara; on dit qu’elle se tient près de Somēśa au sud-est, portant l’association au Vaḍavānala. Le chapitre s’achève par des prescriptions de pèlerinage à Agnitīrtha—bain rituel, culte, dons de vêtements et de nourriture à des couples, adoration de Mahādeva—avec une note sur les manvantaras (Cākṣuṣa et Vaivasvata) et le phala: entendre ce récit efface les péchés et accroît mérite et renommée.
Verse 1
ईश्वर उवाच । सरस्वती वरं प्राप्य वरिष्ठं वडवानलात् । पुनस्तं सागरे क्षेप्तुमुद्यता सा मनस्विनी
Īśvara dit : Ayant obtenu de Vāḍavānala une grâce excellente, la résolue Sarasvatī se prépara de nouveau à le jeter dans l’océan.
Verse 2
देवादेशात्प्रभासस्य पुरतः संस्थिता तदा । समुद्रमाहूय तदा वाडवार्पणकांक्षिणी
Sur l’ordre des dieux, elle se tint alors devant Prabhāsa ; appelant l’Océan, elle désirait lui remettre le feu Vāḍava en offrande.
Verse 3
त्वमादिः सर्वदेवानां त्वं प्राणः प्राणिनां सदा । देवादेशाद्गृहाण त्वमागत्यार्णव वाडवम्
«Tu es l’origine de tous les dieux ; tu es à jamais le souffle vital des êtres. Ainsi, sur l’ordre des dieux, viens, ô Océan, et reçois le Vāḍava.»
Verse 4
एवं संचिंतितो देव्या यदासावंभसांपतिः । तथा जलात्समुत्तीर्य समायातो महाद्युतिः
Lorsque la Déesse eut ainsi médité, le Seigneur des eaux s’éleva de la mer et s’avança, rayonnant d’une grande splendeur.
Verse 5
तं दृष्ट्वा विस्मिता देवी दिव्यं विष्णुमिवापरम् । श्यामं कमलपत्राक्षं सागरं सुमनोरमम्
En le voyant, la Déesse fut saisie d’émerveillement : il semblait un autre Viṣṇu divin, à la carnation sombre et aux yeux pareils à des pétales de lotus ; c’était l’Océan lui-même, d’une beauté exquise.
Verse 6
विचित्रमाल्याभरणं चित्रवस्त्रानुलेपनम् । आपगाभिः सरूपाभिः स्त्रीरूपाभिः समावृतम्
Il était paré de guirlandes et d’ornements merveilleux, de vêtements et d’onguents éclatants ; et il était entouré de fleuves de même apparence, se manifestant sous des formes féminines.
Verse 7
एवंविधं समालोक्य सा देवी ब्रह्मणः सुता । सरस्वती जलनिधिमुवाचेदं शुचिस्मिता
Le voyant sous cette forme, la Déesse Sarasvatī—fille de Brahmā—sourit avec sérénité et adressa ces paroles à l’Océan, trésor des eaux.
Verse 8
त्वमग्रजः सर्वभवोद्भवानां त्वं जीवितं जन्मवतां नराणाम् । तस्मात्सुराणां कुरु कार्यमिष्टं वह्निं गृहाण त्वमिहोपनीतम्
Tu es l’aîné de tous les êtres qui viennent à l’existence; tu es la vie même des mortels nés au monde. Accomplis donc ce que désirent les dieux : reçois ici ce feu qui t’est apporté.
Verse 9
अत्रांतरे सोऽपि विमृश्य सर्वं कार्यं स्वबुद्ध्या किमिहोपपन्नम् । कृत्वाऽनलस्य ग्रहणं मयेदं कार्यं सुराणां विहितं भवेच्च
Cependant, lui aussi réfléchit à tout avec son propre discernement : quelle conduite serait ici convenable. «Si j’accepte ce feu, alors l’œuvre assignée par les dieux sera assurément accomplie par moi.»
Verse 10
एवं चिंतयतस्तस्य ग्रहणं रुचितं ततः । वाडवाग्नेः समुद्रस्य सुरपीडाकृते यदा
Ainsi, tandis qu’il méditait, l’acceptation lui devint agréable : lorsque l’Océan devait prendre sur lui le feu Vāḍava afin de soulager l’affliction des dieux.
Verse 11
तदा तेन पुरःस्थेन देवी साभिहिता भृशम् । वाडवं संप्रयच्छैनं सुरशत्रुं सरस्वति
Alors, se tenant devant elle, il parla avec insistance à la Déesse : «Sarasvatī, remets-moi ce Vāḍava, l’ennemi des dieux.»
Verse 12
ततस्तया प्रणम्याशु पितामहपुरःसरान् । चारणांश्चारुचित्रांग्या सरस्वत्या दिवि स्थितान्
Alors Sarasvatī, à la forme belle et merveilleuse, se prosterna promptement en révérence devant ceux que précédait le Grand-Père (Brahmā) et devant les Cāraṇa demeurant au ciel.
Verse 13
पुनश्च करसंस्थोऽसौ वाडवोऽभिहितस्तया । त्वमपो भक्षयस्वेति सुरैरुक्त इमा इति
Et de nouveau, tandis que ce Vāḍava était tenu dans sa main, elle lui dit : « Bois ces eaux », ainsi que les dieux le lui avaient prescrit.
Verse 14
एवमुक्त्वा समुद्रस्य तदा देव्या समर्प्पितः । वाडवोऽग्निः सरस्वत्या सुरादेशान्महाबलः
Ayant ainsi parlé, le puissant Feu Vāḍava, par la déesse Sarasvatī et selon l’ordre des dieux, fut alors confié à l’Océan.
Verse 15
तं समर्प्य ततस्तस्मि न्नदी भूत्वा सरस्वती । प्रविष्टा सागरं देवी नारदेश्वरमार्गतः
Après l’avoir confié, Sarasvatī devint un fleuve ; la déesse entra dans l’océan par la voie de Nāradeśvara.
Verse 16
दैत्यसूदनसांनिध्ये दत्त्वार्घ्यं लवणांभसि । अर्घ्येश्वरं प्रतिष्ठाप्य दैत्यसूदन पश्चिमे
En présence de Daityasūdana, elle offrit l’arghya dans les eaux salées ; puis, ayant établi Arghyeśvara, elle le plaça à l’ouest de Daityasūdana.
Verse 17
ततोऽब्धिं संप्रविष्टा सा पंचस्रोता महानदी । स्वरूपेणैव सा पुण्या पुनः पुण्यतमाऽभवत्
Alors ce grand fleuve, se déployant en cinq courants, entra dans l’Océan ; et, bien que saint par sa nature même, il y devint de nouveau plus saint encore.
Verse 18
प्रभासक्षेत्रसंपर्कात्समुद्रस्य च संगमात् । सागरोऽपि समासाद्य सरस्वत्यास्तु वाडवम् । निर्धनो वै धनं प्राप्याचिन्तयत्क्व क्षिपाम्यहम्
Par le contact avec le Kṣetra de Prabhāsa et par la confluence sacrée avec l’Océan, la Mer elle-même—ayant reçu le feu Vāḍava de Sarasvatī—médita, tel un pauvre devenu riche : «Où donc le déposerai-je ?»
Verse 19
स तेनैव करस्थेन दीप्य मानेन सागरः । वह्निना शिखरस्थेन भाति मेरुरिवापरः
Avec ce feu flamboyant, comme tenu dans sa propre main, l’Océan resplendit—tel un autre Meru, portant le feu sur son sommet.
Verse 20
तं तथाविधमालोक्य तत्र ये जलचारिणः । यादोगणास्ते मुमुचुर्दाहभीता महास्वनम्
Voyant l’Océan en un tel état redoutable, les êtres aquatiques d’alentour—les cohortes de créatures marines—poussèrent un grand rugissement, saisis de peur d’être brûlés.
Verse 21
तं श्रुत्वा भैरवं शब्दमायातो दैत्यसूदनः । आह यादोगणान्सर्वान्मा भैष्ट सुमहाबलाः
Entendant ce son effrayant, Daityasūdana accourut et dit à toutes les cohortes de créatures marines : «Ne craignez point, ô vous d’une force immense !»
Verse 22
यस्मादनेन प्रथमा आपो भक्ष्या न तत्रगाः । प्राणिनस्तन्न भेतव्यं भवद्भिस्तु ममाज्ञया
Car par ce feu, les eaux de ce lieu ne doivent plus être consumées comme au commencement. Ainsi, que les êtres vivants ne craignent point : par mon ordre, demeurez sans peur.
Verse 23
एवमुक्तस्तु कृष्णेन तूष्णींभूता जलेचराः
Ainsi admonestés par Kṛṣṇa, les habitants des eaux demeurèrent silencieux.
Verse 24
तूष्णींभूतेषु सर्वेषु जलजेषु जलेश्वरम् । प्राहाच्युतः प्रक्षिप त्वमपां मध्ये तु वाडवम्
Quand tous les êtres aquatiques furent réduits au silence, Acyuta dit au Seigneur des Eaux : « Jette le feu Vaḍava au milieu des eaux ».
Verse 25
अगाधेम्भसि तेनासौ निक्षिप्तो वाडवोऽनलः । वरुणेन पिबन्नास्ते तज्जलं सुमहाबलः
Ainsi le feu Vaḍava fut jeté dans les eaux insondables ; et là, puissant mais contenu, il demeure, buvant sans cesse cette eau par l’entremise de Varuṇa.
Verse 26
तस्योच्छ्वासानिलोद्धूतं तत्तोयं सागराद्बहिः । निर्मर्यादेव युवतिरितश्चेतश्चधावति
Poussée au dehors par le vent de ses expirations, cette eau est projetée au-delà de l’océan, courant de tous côtés telle une jeune femme sans bornes.
Verse 27
अथ काले गते देवि शुष्यत्यंबु शनैःशनैः । विदित्वा क्षीयमाणास्ता अपो जलनिधिस्ततः
Puis, avec le temps, ô Déesse, les eaux se mirent à se tarir peu à peu. Voyant qu’elles diminuaient, l’Océan en fut alors saisi d’effroi.
Verse 28
आहैवं पुंडरीकाक्षमपः कुरु त्वमक्षयाः । अन्यथा सर्वनाशेन जलानां मामिहाग्रतः । भक्षयिष्यत्यसौ वह्निर्वाडवो हि जनार्द्दन
Il parla ainsi au Seigneur aux yeux de lotus : «Rends ces eaux inépuisables. Sinon, sous mes propres yeux, ce feu Vaḍava me consumera entièrement, entraînant la destruction totale des eaux, ô Janārdana.»
Verse 29
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य समुद्रस्य तु भीषणम् । कृतं तदक्षयं तोयमा त्मनो भयनाशनम्
Entendant les paroles terribles de l’Océan, Il rendit l’eau inépuisable, dissipant ainsi la crainte qui menaçait son être même.
Verse 30
ज्ञात्वा सुराः सर्वमिदं विचेष्टितं कृत्यानलस्यास्य निबंधनं तथा । प्रलोभनं तोयपुरःसरा द्विषः पुपूजिरे केशवमत्र चारिणम्
Lorsque les dieux comprirent tout le déroulement des faits — comment ce feu néfaste avait été enchaîné et comment l’ennemi avait été attiré en avant, l’eau marchant en tête — ils adorèrent Keśava, qui se mouvait et agissait en ce lieu.
Verse 31
एवं सरस्वती प्राप्ता प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । ब्रह्मलोकान्महादेवि सर्वपापप्रणाशिनी
Ainsi Sarasvatī parvint, depuis Brahmaloka, au suprême lieu sacré de Prabhāsa, ô Grande Déesse — elle qui anéantit tous les péchés.
Verse 32
सोमेशाद्दक्षिणाग्नेये सागरस्य समी पतः । संस्थिता तु महादेवी वडवानलधारिणी
Au sud-est de Someśa, près de l’océan, la Grande Déesse prit demeure — elle qui porte le Vaḍavānala, le feu sous-marin.
Verse 33
स्नात्वाऽग्नितीर्थे पूर्वं तां पूजयेद्विधिना नरः । दंपत्योर्भोजनं तत्र परिधानं सकञ्चु कम्
Après s’être d’abord baigné à l’Agni-tīrtha, l’homme doit l’adorer selon le rite prescrit. Là, qu’il offre aussi un repas à un couple marié, avec des vêtements et des corsages (kāñcuka) en don.
Verse 34
दत्त्वा ततो महादेवं पूजयेच्च कपर्द्दिनम् । इति वृत्तं पुरा देवि चाक्षुषस्यांतरेऽभवत्
Après avoir fait l’offrande, qu’on adore ensuite Mahādeva — Kaparddin, le Seigneur aux cheveux nattés. Ainsi, ô Déesse, cet événement advint jadis, durant le Cākṣuṣa Manvantara.
Verse 35
दधीच्यन्वयजातस्य वाडवस्य महा त्मनः । अस्मिन्पुनर्महादेवि प्राप्ते वैवस्वतेंऽतरे । और्वस्तु भार्गवे वंशे समुत्पन्नो महाद्विजः
De la lignée de Dadhīci naquit Vāḍava, à la grande âme. Puis encore, ô Grande Déesse, lorsque vint le Vaivasvata Manvantara, Aaurva — le grand brahmane — naquit dans la lignée des Bhārgava.
Verse 36
संक्षिप्तोऽसौ सरस्वत्या देवमात्रा महाप्रभः । तावत्स्थास्यत्यपां गर्भे यावन्मन्वतरावधिः
Cet être puissant fut contenu, resserré par Sarasvatī, la Mère divine. Il demeurera dans le sein des eaux jusqu’au terme du Manvantara.
Verse 37
इति ते कथितं देवि सरस्वत्याः समुद्भवम् । श्रुतं पापहरं नृणां कीर्त्तिदं पुण्यवर्द्धनम्
Ainsi, ô Déesse, je t’ai exposé la manifestation de Sarasvatī. Lorsqu’on l’entend, elle efface les péchés des hommes, confère la renommée et accroît le mérite.