
Devī demande à Īśvara d’expliquer l’origine et la renommée de l’eau sacrée nommée Ṛṣitoyā, ainsi que la manière dont elle parvint au благоприятный Devadāruvana. Īśvara raconte que de nombreux ṛṣi ascètes, mécontents parce que les eaux locales n’inspiraient pas la joie rituelle comparable à celle des grands fleuves, se rendirent à Brahmā dans le Brahmaloka et le louèrent comme Créateur, Protecteur et Dissolveur. Répondant à leur requête d’un fleuve destructeur de péché, convenant au bain de consécration (abhiṣeka), Brahmā examine les divinités fluviales incarnées—Gaṅgā, Yamunā, Sarasvatī et d’autres—les rassemble dans son kamaṇḍalu et, par compassion pour les sages, les relâche vers la terre. Ces eaux sont alors connues dans le monde sous le nom de Ṛṣitoyā, chérie des ṛṣi et dite capable d’effacer tout pāpa; elle atteint Devadāruvana et, guidée par des sages connaissant le Veda, se dirige vers l’océan. Le chapitre précise encore que Ṛṣitoyā est largement accessible, mais difficile à obtenir en trois lieux : Mahodaya, Mahātīrtha et près de Mūlacāṇḍīśa. Il propose aussi une équivalence selon les moments du jour (Gaṅgā le matin, Yamunā le soir, Sarasvatī à midi, etc.) pour structurer le bain et l’observance du śrāddha, et se conclut par un phala bref : elle détruit les fautes et accorde les fruits désirés.
Verse 1
देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ संसारार्णवतारक । सविस्तरं तु मे ब्रूहि ऋषितोयामहोदयम्
Devī dit : Ô Dieu des dieux, Seigneur de l’univers, sauveur qui fait traverser aux êtres l’océan du saṃsāra, dis-moi en détail la manifestation glorieuse et la grandeur de Ṛṣitoyā.
Verse 2
ऋषितोयेति तन्नाम कथं ख्यातं धरातले । कथं सा पुनरायाता देवदारुवने शुभे
Comment fut-elle connue sur la terre sous le nom de « Ṛṣitoyā » ? Et comment revint-elle de nouveau dans l’auspicieuse forêt de Devadāru ?
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि सावधाना वचो मम । माहात्म्यमृषितोयायाः सर्वपातकनाशनम्
Īśvara dit : Écoute, ô Devī ; je vais l’exposer—sois attentive à mes paroles—la grandeur de Ṛṣitoyā, qui anéantit tous les péchés.
Verse 4
देवदारुवने पुण्य ऋषयस्तपसा युताः । निवसंति वरारोहे शतशोथ सहस्रशः
Dans la sainte forêt de Devadāru demeurent des ṛṣi, pourvus d’austérités ; ô toi aux belles hanches, par centaines et, certes, par milliers.
Verse 6
ते सर्वे चिंतयामासुः समेत्य च परस्परम् । सरस्वती महापुण्या शिरस्याधाय वाडवम्
Tous, s’étant rassemblés les uns avec les autres, délibérèrent ensemble. La très sainte Sarasvatī, portant sur sa tête le feu Vāḍava, était l’objet de leur souci.
Verse 7
प्रभासं चिरकालेन क्षेत्रं चैव गमिष्यति । वापीकूपतडागादि मुक्त्वा सागरगामिनीम्
Avec le temps, elle se rendra aussi au Kṣetra de Prabhāsa—laissant derrière elle puits, puits à degrés, étangs et autres—et deviendra un fleuve qui s’en va vers l’océan.
Verse 8
नाह्लादं कुरुते चेतः स्नानदानजपेषु च । ब्रह्माणं प्रार्थयिष्यामो गत्वा ब्रह्मनिकेतनम्
Notre esprit ne trouve plus de joie dans le bain sacré, l’aumône ni la récitation. Allons à la demeure même de Brahmā et implorons en prière sa direction.
Verse 9
ईश्वर उवाच । एवं निमन्त्र्य ते सर्वे ऋषयस्तपसोज्ज्वलाः । गतास्ते ब्रह्मलोकं तु द्रष्टुं देवं पितामहम् । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्ब्रह्माणं कमलोद्भवम्
Īśvara dit : Ainsi, après s’être conviés et accordés, tous ces sages, resplendissants d’austérité, allèrent à Brahmaloka pour contempler le divin Grand-Père. Là, ils louèrent Brahmā, le Né du Lotus, par des hymnes de toutes sortes.
Verse 10
ऋषय ऊचुः । नमः प्रणवरूपाय विश्व कर्त्रे नमोनमः । तथा विश्वस्य रक्षित्रे नमोऽस्तु परमात्मने
Les sages dirent : Hommage à Toi, qui es la forme même du Praṇava (Oṃ) ; hommage, encore et encore, au Créateur de l’univers. De même, hommage au Protecteur du monde, au Paramātman, le Soi suprême.
Verse 11
तथा तस्यैव संहर्त्रे नमो ब्रह्मस्वरूपिणे । पितामह नमस्तुभ्यं सुरज्येष्ठ नमोऽस्तु ते
De même, salutations à Celui qui résorbe cet univers même—salutations à Celui dont la nature est Brahman. Ô Pitāmaha, je me prosterne devant toi ; ô l’aîné des dieux, que mes salutations te soient offertes.
Verse 12
चतुर्वक्त्र नमस्तुभ्यं पद्मयोने नमोऽस्तु ते । विरंचये नमस्तुभ्यं विधये वेधसे नमः
Ô Toi aux quatre visages, salutations à toi ; ô Toi né du lotus, que mes salutations te soient offertes. Ô Virañci, je me prosterne devant toi ; à Vidhātṛ, à Vedhas—salutations.
Verse 13
चिदानन्द नमस्तुभ्यं हिरण्यगर्भ ते नमः । हंसवाहन ते नित्यं पद्मासन नमोऽस्तुते
Ô incarnation de conscience et de béatitude, salutations à toi ; ô Hiraṇyagarbha, salutations à toi. Ô Toi qui, toujours, as pour monture le cygne, ô Toi assis sur le lotus—que mes salutations te soient offertes.
Verse 14
एवं संस्तुवतां तेषामृषीणामूर्ध्वरेतसाम् । उवाच परमप्रीतो ब्रह्मा लोक पितामहः
Lorsque ces ṛṣi—maîtres de la continence—le louèrent ainsi, Brahmā, le Pitāmaha des mondes, grandement réjoui, prit la parole.
Verse 15
स्वागतं वै द्विजश्रेष्ठा युष्माकं कृतवानहम् । स्तोत्रेणानेन दिव्येन वृणुध्वं वरमुत्तमम्
Soyez les bienvenus, ô meilleurs des dvija ; j’ai honoré votre venue. Par cet hymne divin, choisissez une grâce suprême.
Verse 16
ऋषय ऊचुः । अभिषेकाय नो देव नदी पापप्रणाशिनी । विलोक्यते सुरश्रेष्ठ देहि नो वरमुत्तमम्
Les sages dirent : Ô Dieu, pour nos ablutions sacrées (abhiṣeka), nous désirons une rivière qui anéantisse les péchés. Ô le meilleur des dieux, accorde-nous cette grâce suprême.
Verse 17
ईश्वर उवाच । इत्युक्तस्तैस्तदा ब्रह्मा मुनिभिस्तपसोज्ज्वलैः । वीक्षांचक्रे तदा सर्वा मूर्तिमत्यश्च निम्नगाः
Īśvara dit : Ainsi sollicité par les munis, rayonnants d’austérité, Brahmā, en ce temps-là, parcourut du regard toutes les rivières, ces courants incarnés qui descendent vers le bas.
Verse 18
गङ्गा च यमुना चैव तथा देवी सरस्वती । चन्द्रभागा च रेवा च शरयूर्गंडकी तथा
S’y trouvaient le Gaṅgā et le Yamunā, ainsi que la déesse Sarasvatī ; et encore le Candrabhāgā, le Revā (Narmadā), le Śarayū et le Gaṇḍakī : toutes ces rivières sacrées étaient là.
Verse 19
तापी चैव वरारोहे तथा गोदावरी नदी । कावेरी चन्द्रपुत्री च शिप्रा चर्मण्वती तथा
Et il y avait aussi le Tāpī, ô dame aux belles hanches, ainsi que la rivière Godāvarī ; le Kāverī, le Candraputrī, le Śiprā et aussi le Carmaṇvatī : tous étaient présents.
Verse 20
सिन्धुश्च वेदिका चैव नदाः सर्वे वरानने । मूर्तिमत्यः स्थिताः सर्वाः पवित्राः पापनाशिनी
Il y avait aussi le Sindhu et le Vedikā ; en vérité, ô belle de visage, toutes les rivières se tenaient là, incarnées : toutes étaient pures, destructrices du péché.
Verse 21
दृष्ट्वा पितामहः सर्वा गत्वरा धरणीं प्रति । देवदारुवने रम्ये प्रभासे क्षेत्र उत्तमे । कमण्डलौ कृता दृष्टिर्विविशुस्ताः कमण्डलुम्
Les ayant toutes vues, Pitāmaha (Brahmā) tourna son attention vers la terre. Dans l’agréable forêt de cèdres deodāra à Prabhāsa, kṣetra suprême, il fixa son regard sur son kamaṇḍalu ; et ces rivières entrèrent dans le kamaṇḍalu.
Verse 22
।ब्रह्मोवाच । धृताः सर्वा महापुण्या नद्यो ब्रह्मकमण्डलौ । प्रविष्टाः पृथिवीं यांतु ऋषीणामनुकम्पया
Brahmā dit : «Toutes ces rivières au grand mérite sont contenues dans le kamaṇḍalu de Brahmā. Y étant entrées, qu’elles s’en aillent vers la terre, par compassion pour les ṛṣi.»
Verse 23
प्रहिणोमि यद्येकां च ह्यन्या रुष्यति मे द्विजाः । तस्मात्सर्वाः प्रमोक्ष्यामि कमण्डलुकृतालयाः
«Si je n’en laisse sortir qu’une seule, les autres pourraient s’irriter contre moi, ô deux-fois-nés. C’est pourquoi je les relâcherai toutes, celles qui ont fait du kamaṇḍalu leur demeure.»
Verse 24
ईश्वर उवाच । ततो ब्रह्मा मुमोचाऽथ तत्रस्थाश्च महापगाः । मुक्त्वा ब्रह्मा मुनीन्सर्वान्प्रोवाचेदं पुनःपुनः
Īśvara dit : Alors Brahmā les relâcha, et les puissantes rivières qui se tenaient là s’écoulèrent. Ayant apaisé tous les sages, Brahmā répéta ces paroles encore et encore.
Verse 25
ऋषिभिः प्रार्थ्यमानेन नद्यो मुक्ता मया यतः । तोयरूपा महावेगा अभिषेकाय सत्वराः
«Parce que les ṛṣi m’en ont prié, j’ai libéré ces rivières. Prenant la forme de l’eau, rapides et au grand courant, elles se hâtent pour l’abhiṣeka, l’onction de consécration.»
Verse 26
ऋषितोयेति नाम्ना सा भविष्यति धरातले । ऋषीणां वल्लभा देवी सर्वपातकनाशिनी
Sur la terre, elle sera connue sous le nom de « Ṛṣitoyā ». Aimée des ṛṣi, cette déesse-fleuve anéantit tous les péchés.
Verse 27
ईश्वर उवाच । एवं देवि समायाता देवदारुवने नदी । ऋषितोयेति विख्याता पवित्रा च वरानने
Īśvara dit : « Ainsi, ô Devī, le fleuve parvint au bois de Devadāru. Il devint célèbre sous le nom de “Ṛṣitoyā”, et il est saint, ô toi au visage gracieux. »
Verse 28
तूर्यदुंदुभिनिर्घोषैर्वेदमङ्गलनिःस्वनैः । समुद्रं प्रापिता देवी ऋषिभिर्वेदपारगैः
Au milieu du fracas des trompettes et des tambours, et des chants védiques de bon augure, la Déesse fut conduite en cérémonie jusqu’à l’océan par des ṛṣi maîtres des Veda.
Verse 29
सर्वत्र सुलभा देवी त्रिषु स्थानेषु दुर्लभा । महोदये महातीर्थे मूलचंडीशसन्निधौ
La Déesse est aisément accessible partout ; pourtant, elle est d’une rareté singulière en ces trois lieux : à Mahodaya, au grand tīrtha, et en la présence de Mūlacaṇḍīśa.
Verse 30
समुद्रेण समेता तु यत्र सा पूर्ववाहिनी । यत्रर्षितोया लभ्येत तत्र किं मृग्यते परम्
Là où elle rejoint l’océan et s’écoule vers l’orient, là où l’on obtient Ṛṣitoyā, quel but plus élevé faudrait-il encore chercher au-delà ?
Verse 31
मनुष्यास्ते सदा धन्यास्तत्तोयं तु पिबंति ये । अस्थीनि यत्र लीयंते षण्मासाभ्यन्तरेण तु
Vraiment bienheureux sont les hommes qui boivent cette eau sacrée ; car en ce lieu, dit-on, même les os se résorbent en l’espace de six mois.
Verse 32
प्रातःकाले वहेद्गंगा सायं च यमुना तथा
Le matin, elle coule en tant que Gaṅgā ; et le soir, de même, en tant que Yamunā.
Verse 33
नदीसहस्रसंयुक्ता मध्याह्ने तु सरस्वती । अपराह्णे वहेद्रेवा सायाह्ने सूर्यपुत्रिका
À midi, elle est Sarasvatī, unie à mille rivières ; l’après-midi, elle coule comme Revā ; et vers le soir tard, elle devient Sūryaputrikā.
Verse 34
एवं जानन्नरो यस्तु तत्र स्नान विचक्षणः । आचरेद्विधिना श्राद्धं स तस्याः फलभाग्भवेत्
Sachant cela, l’homme avisé qui s’y baigne et accomplit le Śrāddha selon la règle devient participant de la plénitude de son fruit spirituel.
Verse 35
एवं संक्षेपतः प्रोक्तमृषितोयामहोदयम् । सर्वपापहरं नृणां सर्वकामफलप्रदम्
Ainsi, brièvement, a été dite la grandeur de Ṛṣitoyā à Mahodaya : elle efface tous les péchés des hommes et accorde le fruit de tous les désirs légitimes.
Verse 85
तेषां निवसतां तत्र बहुकालो गतः प्रिये । पुत्रपौत्रैः प्रवृद्धास्ते दारुकं व्याप्य संस्थिताः
Ô bien-aimée, tandis qu’ils demeuraient en ce lieu, un long temps s’écoula. Ils prospérèrent avec fils et petits-fils, se répandirent dans Dāruka et s’y établirent.
Verse 297
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य ऋषितोयामाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तनवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la saṃhitā de quatre-vingt-un mille ślokas—dans le septième Prabhāsa-khaṇḍa, dans la première section, le Māhātmya de Prabhāsa Kṣetra : le chapitre 297, intitulé « Description de la grandeur de Ṛṣitoyā ».