Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 24

ईश्वर उवाच । ततो ब्रह्मा मुमोचाऽथ तत्रस्थाश्च महापगाः । मुक्त्वा ब्रह्मा मुनीन्सर्वान्प्रोवाचेदं पुनःपुनः

īśvara uvāca | tato brahmā mumocā'tha tatrasthāśca mahāpagāḥ | muktvā brahmā munīnsarvānprovācedaṃ punaḥpunaḥ

Īśvara dit : Alors Brahmā les relâcha, et les puissantes rivières qui se tenaient là s’écoulèrent. Ayant apaisé tous les sages, Brahmā répéta ces paroles encore et encore.

ईश्वरःĪśvara
ईश्वरः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
ततःthen
ततः:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), अनन्तरार्थे (then/thereupon)
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन्/ब्रह्मा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
मुमोचreleased
मुमोच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (particle), अनन्तर/आरम्भार्थे (then/now)
तत्रस्थाःstanding there
तत्रस्थाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतत्र (अव्यय) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); समासः तत्पुरुषः (तत्र + स्थ = there-standing)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
महापगाःgreat rivers
महापगाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहापगा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); समासः कर्मधारयः (महा + पगा ‘नदी’)
मुक्त्वाhaving released
मुक्त्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमुच् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (having released)
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन्/ब्रह्मा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
मुनीन्sages
मुनीन्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन (Plural)
सर्वान्all
सर्वान्:
Visheshana (Qualifier of ‘मुनीन्’/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन (Plural); विशेषण
प्रोवाचsaid/declared
प्रोवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); सर्वनाम
पुनःपुनःrepeatedly
पुनःपुनः:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनःपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), पुनरुक्त्यर्थे (again and again)

Īśvara (Śiva)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (frame) with emergent river-tīrthas

Type: kshetra

Listener: Purāṇic audience within the Prabhāsa-māhātmya frame (traditionally sages such as Śaunaka’s circle)

Scene: At Īśvara’s narration, Brahmā tips the kamaṇḍalu; torrents of radiant water pour out, forming multiple rivers; sages relax, faces softened; Brahmā continues speaking with rhythmic emphasis.

Ī
Īśvara (Śiva)
B
Brahmā
M
Mahāpagāḥ (great rivers)
M
Munis (sages)

FAQs

Divine actions establish tīrthas and sustain spiritual practice; sacred geography is presented as a purposeful dispensation.

Prabhāsa-kṣetra, where the great rivers are described as manifesting for sacred purposes.

Not explicit; the narrative supports subsequent acts like abhiṣeka by explaining the rivers’ release.