
Cet adhyāya prend la forme d’un dialogue technique entre Pulastya et le roi Yayāti. Il s’ouvre sur l’injonction d’aller voir Mahāvināyaka, dont le darśana procure aussitôt la « nirvighnatva », c’est‑à‑dire l’absence d’obstacles. Yayāti demande comment Vināyaka a obtenu une telle grandeur; Pulastya raconte l’origine: Pārvatī façonne un enfant à partir du lepa (onguent du corps), mais faute de matière la forme est d’abord sans tête. Skanda reçoit l’ordre d’apporter une tête; les circonstances conduisent à obtenir une tête d’éléphant puissante, qui est ajustée. L’enfant devient resplendissant, porteur de signes auspicieux; Pārvatī l’anime par sa śakti et le présente à Śiva. Śiva fixe alors son statut: la tête d’éléphant est déclarée fondement de sa « mahattva », il est nommé Mahāvināyaka, établi chef des gaṇas, et prescrit comme le premier à être rappelé dans toute entreprise afin qu’aucune œuvre ne soit perdue. Des attributs s’ajoutent: Skanda lui offre une hache (kuṭhāraka) comme arme de jeu; Gaurī lui donne un bol de modakas; une souris apparaît et devient sa monture. Le texte passe ensuite à la phalaśruti et aux pratiques: le darśana au mois de Māgha, durant la quinzaine claire, le jour de Caturthī, avec jeûne, confère la connaissance; le bain dans un kuṇḍa d’eau limpide voisin et le culte profitent aux descendants; trois circumambulations avec le mantra « Gaṇānāṃ tve » écartent le malheur. Enfin, Yayāti demande la Mahāvināyakī-śānti; Pulastya expose le rite: choisir un jour sans doṣa et une lune favorable, construire vedi et maṇḍapa avec un lotus à huit pétales, invoquer les lokapālas et les mātṛs, établir un kalaśa rempli d’eau avec offrandes, accomplir le homa (y compris le graha-homa), réciter en grand nombre « Gaṇānāṃ tve », puis conclure par le bain rituel du yajamāna accompagné de récitations védiques (dont le Śrīsūkta et d’autres hymnes). Le fruit promis est l’apaisement des obstacles, des afflictions et des présages néfastes; lire ou entendre ce passage en Caturthī assure une non‑obstruction continue, et un culte concentré accorde les buts désirés par la grâce de Gaṇanātha.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । महाविनायकं गच्छेत्ततः पार्थिवसत्तम । यस्मिन्दृष्टे नृणां सद्यो निर्विघ्नत्वं प्रजायते
Pulastya dit : Ensuite, ô meilleur des rois, qu’on aille à Mahāvināyaka ; en le voyant, les hommes obtiennent aussitôt un état sans obstacles.
Verse 2
ययातिरुवाच । कथं महत्त्वमगमत्पूर्वं तत्र विनायकः । कस्मिन्काले द्विजश्रेष्ठ सर्वं विस्तरतो वद
Yayāti dit : Comment Vināyaka, jadis, y atteignit-il une telle grandeur ? À quelle époque cela advint-il, ô meilleur des brahmanes ? Dis-moi tout en détail.
Verse 3
पुलस्त्य उवाच । पुरोद्वर्त्तनजं लेपं गृहीत्वा नृप पार्वती । विनोदार्थं चकाराथ बालकं सुकुमारकम्
Pulastya dit : Ô roi, Pārvatī prit la pâte issue de l’onction de son corps (udvartana) et, pour se divertir, façonna un garçonnet tendre et délicat.
Verse 4
लेपाभावाच्छिरोहीनं शेषांगावयवं नृप । यथोक्तं निर्मयित्वा तं स्कन्दं वाक्यमथाब्रवीत्
Ô roi, faute de pâte, elle le fit sans tête, bien que les autres membres fussent formés. L’ayant façonné comme il convenait, elle adressa alors des paroles à Skanda.
Verse 5
लेपमानय भद्रं ते शिरोऽर्थं स्कन्द सत्वरम् । येनायं पुत्रको मे स्याद्भ्राता ते परदुर्जयः
«Apporte la pâte, ô bien-aimé—vite, ô Skanda—afin d’obtenir une tête ; ainsi ce petit sera mon fils et ton frère, que nul ennemi ne pourra vaincre.»
Verse 6
ततो गौरीसमादेशाल्लेपालब्धौ नृपोत्तम । मत्तं गजवरं दृष्ट्वा शिरस्तस्य समानयत्
Alors, sur l’ordre de Gaurī, la pâte ayant été obtenue, ô roi excellent, voyant le meilleur des éléphants en rut, il en rapporta la tête.
Verse 7
तस्मिन्नियोजयामास गात्रे लेपसमुद्भवे । महद्धीदं शिरो भावि पुत्र कस्मात्त्वयाऽहृतम्
Elle l’ajusta alors au corps né de l’onguent. «Mon fils, cette tête est vraiment très grande ; pourquoi en as-tu apporté une telle ?»
Verse 8
ब्रुवंत्याश्चापि पार्वत्या मा मेति च मुहुर्मुहुः । न्यस्ते शिरसि तद्गात्रे दैवयोगान्नराधिप
Alors même que Pārvatī répétait sans cesse : «Non, pas cela», lorsque la tête fut posée sur ce corps—par l’œuvre mystérieuse du destin, ô roi—
Verse 9
विशेषान्नायकत्वं च गात्रेभ्यः समजायत । बालकप्रतिमं कान्तं सर्वलक्षणलक्षितम्
Et, comme fruit particulier, de ces membres naquit la souveraineté : il apparut tel un enfant charmant, marqué de tous les signes de bon augure.
Verse 10
त्रिगंभीरं चतुर्हस्तं सप्तरक्तं महीपते । षडुन्नतं पञ्चदीर्घं पश्चसूक्ष्मं सुसुन्दरम्
Ô roi, (sa forme était) d’une triple profondeur, à quatre bras, de sept rougeurs; avec six saillies, cinq longueurs, cinq subtilités—d’une beauté exquise.
Verse 11
त्रिविस्तीर्णं महाराज दृष्ट्वा गौरी सुविस्मिता । सजीवं कारयामास स्वशक्त्या शक्तिरूपिणी
Ô grand roi, le voyant d’une triple ampleur, Gaurī fut saisie d’un grand étonnement ; et par sa propre puissance—elle qui est la forme même de Śakti—elle le fit vivant.
Verse 12
स सजीवः कृतो देव्या समुत्तस्थौ च तत्क्षणात् । आदेशं याचयामास विनयानतकन्धरः
Rendu vivant par la Déesse, il se leva à l’instant même ; et, le cou incliné avec humilité, il sollicita son ordre.
Verse 13
तं दृष्ट्वा चाद्भुताकारं प्रोक्त्वा पुत्रं मुहुर्मुहुः । शंभोः सकाशमनयत्प्रहृष्टेनान्तरात्मना
Voyant cette forme merveilleuse, l’appelant « mon fils » encore et encore, elle le conduisit en la présence de Śambhu, l’âme intérieure remplie de joie.
Verse 14
ततोऽब्रवीत्सुतं देव ममैव गात्रलेपजम् । देहि देव वरानित्थं महत्त्वं येन गच्छति
Alors elle dit au dieu : « Ce fils est né de l’onguent de mon propre corps. Ô Deva, accorde-lui des grâces afin qu’il parvienne à la grandeur ».
Verse 15
श्रीभगवानुवाच । शरीरस्थं शिरो मुख्यं यस्मात्पर्वतनन्दिनि । महत्त्विदं शिरः प्रोक्तं त्वया स्कन्देन योजितम्
Le Seigneur Bienheureux dit : « Puisque la tête est la partie la plus éminente du corps, ô fille de la montagne, cette “Tête” a été proclamée grande ; c’est toi qui l’as mise en place avec Skanda ».
Verse 16
विशेषान्नायकत्वं च गात्रे चास्य यतः स्थितम् । महाविनायको ह्येष तस्मान्नाम्ना भविष्यति
« Et parce qu’une direction exceptionnelle est établie dans ses membres mêmes et dans son être, il sera véritablement connu sous le nom de Mahāvināyaka ».
Verse 17
गणानां चैव सर्वेषामाधिपत्यं नगात्मजे । अस्य दत्तं मया यस्माद्भविष्यति गणाधिपः
« Et sur tous les Gaṇas, ô fille de la montagne, je lui ai accordé la souveraineté ; ainsi deviendra-t-il Gaṇādhipa, Seigneur des Gaṇas ».
Verse 18
सर्वकार्येषु ये मर्त्याः पूर्वमेनं गणाधिपम् । स्मरिष्यंति न वै तेषां कार्यहानिर्भविष्यति
Dans toutes les entreprises, les mortels qui se souviennent d’abord de ce Seigneur des Gaṇa—assurément, pour eux il n’y aura ni échec ni perte dans leur œuvre.
Verse 19
ततोऽस्य प्रददौ स्कन्दः प्रक्रीडार्थं कुठारकम् । तदेव चायुधं तस्य सुप्रियं हि सदाऽभवत्
Alors Skanda lui donna une petite hache pour s’amuser; et cet instrument même devint dès lors son arme bien-aimée à jamais.
Verse 20
ततो गौरी ददौ भोज्यपात्रं मोदकपूरितम् । पुत्रस्नेहात्स तत्प्राप्य लास्यमेवं तदाऽकरोत्
Puis Gaurī lui donna un bol de nourriture rempli de modakas. Par tendresse maternelle, l’ayant reçu, il exécuta alors une danse enjouée.
Verse 21
तस्य भक्ष्यस्य गन्धेन निष्क्रान्तो मूषको बिलात् । भक्षणाच्चामरो जातस्तस्य वाह्यो व्यजायत
Attirée par le parfum de cette douceur, une souris sortit de son trou. Et en la mangeant, elle devint vive et rapide; ainsi naquit-elle comme sa monture.
Verse 22
पुलस्त्य उवाच । महाविनायको ह्येवं तत्र जातो मही पते । तस्मिन्दृष्टे च यत्पुण्यं तत्त्वमेकमनाः शृणु
Pulastya dit : «Ainsi naquit là Mahāvināyaka, ô seigneur de la terre. Maintenant, écoute d’un esprit unifié le mérite qui vient de sa contemplation».
Verse 23
बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धके यौवनेऽपि यत् । करोति मानवो राजंस्तस्मात्पापात्प्रमुच्यते
Ô Roi, quel que soit le péché qu’un homme commette dans l’enfance, la jeunesse ou même la vieillesse, il est délivré de ce péché par cette rencontre sacrée.
Verse 24
माघमासे सिते पक्षे चतुर्थ्यां समुपोषितः । यस्तं पश्यति वाग्ग्मी स सर्वज्ञश्च प्रजायते । तस्याग्रे सुमहत्कुण्डं स्वच्छोदकपूरितम्
Au mois de Māgha, durant la quinzaine claire, au quatrième jour lunaire (Caturthī), celui qui a jeûné selon le rite et Le contemple devient éloquent et obtient aussi la connaissance universelle. Devant Lui s’étend un très grand bassin, rempli d’une eau limpide.
Verse 25
तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या यः पश्यति विनायकम् । तस्यान्वयेऽपि सर्वज्ञा जायन्ते मानवा नृप
Ô Roi, celui qui s’y baigne puis, avec dévotion, contemple Vināyaka, verra naître, même dans sa lignée, des êtres humains doués d’une connaissance totale.
Verse 26
गणानां त्वेति मंत्रेण कृत्वा वै त्रिः प्रदक्षिणम् । यस्तं पश्यति राजेन्द्र दुरितं न स पश्यति
Ô meilleur des rois, celui qui, en récitant le mantra commençant par « gaṇānāṃ tvā… », accomplit trois circumambulations puis Le contemple, ne verra plus l’infortune—ni péché ni calamité.
Verse 27
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तं प्रपश्येद्विनायकम् । य इच्छेत्सकलान्कामानिह लोके परत्र च
Ainsi, de tous ses efforts, qu’on cherche et qu’on contemple ce Vināyaka, si l’on désire l’accomplissement de tous les vœux, en ce monde et dans l’au-delà.
Verse 28
गृहस्थोऽपि च यो भक्त्या स्मरेत्कार्य उपस्थिते । अविघ्नं तस्य तत्सर्वं संसिद्धिमुपगच्छति
Même le maître de maison qui, avec dévotion, se souvient de Vināyaka lorsque survient une tâche, voit tout s’accomplir sans obstacle et parvenir à la réussite parfaite.
Verse 29
प्रातरुत्थाय यो मर्त्यः स्मरेद्देवं विनायकम् । तस्य तद्दिनजातानि सिद्धिं कृत्यानि यांति हि
Celui qui, au matin, se lève et se souvient du dieu Vināyaka, voit en vérité les œuvres nées de ce jour parvenir à la réussite pour lui.
Verse 30
विवाहे कलहे युद्धे प्रस्थाने कृषिकर्मणि । प्रवेशे च स्मरेद्यस्तु भक्तिपूर्वं विनायकम् । तस्य तद्वांछितं सर्वं प्रसादात्तस्य सिद्ध्यति
Dans le mariage, la querelle, la bataille, au départ, dans les travaux des champs et lors de l’entrée en un lieu, celui qui se souvient de Vināyaka avec dévotion — par sa grâce, tout ce qu’il désire s’accomplit.
Verse 31
महाविनायकीं शांतिं यः करोति समाहितः । न तं प्रेता ग्रहा रोगाः पीडयंति विनायकाः
Celui qui, l’esprit concentré, accomplit le rite d’apaisement de la Mahāvināyakī, n’est tourmenté ni par les prétas, ni par les influences planétaires malignes, ni par les maladies.
Verse 32
ययातिरुवाच । महावैनायिकीं शांतिं वद मे मुनिसत्तम । के मंत्राः किं विधानं च परं कौतूहलं हि मे
Yayāti dit : Ô le meilleur des sages, parle-moi du grand rite d’apaisement de Vināyaka : quels mantras y sont employés, et quelle en est la procédure ? Car je suis rempli d’une ardente curiosité.
Verse 33
पुलस्त्य उवाच । शुक्लपक्षे शुभे वारे नक्षत्रे दोषवर्जिते । श्रेष्ठचंद्रबले शांतिं गणेशस्य समाचरेत्
Pulastya dit : Durant la quinzaine claire, en un jour faste, sous une demeure lunaire sans défaut, et lorsque la force de la Lune est excellente—qu’on accomplisse selon le rite la cérémonie d’apaisement (śānti) pour Gaṇeśa.
Verse 34
पूर्वोत्तरे समे देशे कृत्वा वेदिं च मंडपम् । मध्ये चाष्टदलं पद्मं गृह्यसूत्रं प्रयोजयेत्
Dans un lieu plat au nord-est, qu’on érige un autel (vedi) et un pavillon (maṇḍapa) ; puis, au centre, qu’on dispose un lotus à huit pétales, en appliquant la procédure du gṛhya-sūtra comme guide rituel.
Verse 35
इन्द्रादिलोकपालांश्च दिक्षु सर्वासु भूपते । गणेशपूर्विकाश्चापि मातरश्च विशेषतः
Ô roi, dans toutes les directions, invoque et adore Indra et les autres Lokapālas ; et aussi, tout particulièrement, les Mères (Mātṛkās), en commençant par Gaṇeśa, le premier, ôteur d’obstacles.
Verse 36
गंधपुष्पोपहारैश्च यथोक्तैर्बलिविस्तरैः । श्वेतवस्त्रयुगच्छन्नं कलशं जलपूरितम्
Avec des offrandes de parfums et de fleurs, et selon l’étalement prescrit des offrandes bali—qu’on prépare un kalaśa rempli d’eau, recouvert d’une paire de tissus blancs.
Verse 37
तस्यैव पूर्वदिग्भागे सहिरण्यं फलान्वितम्
Dans sa partie orientale, qu’on le place avec de l’or et accompagné de fruits.
Verse 39
विनायकं समुद्दिश्य पुरः कुण्डे करात्मके । चतुरस्रे योनियुते मेखलाभिर्विभूषिते
En orientant le rite vers Vināyaka, qu’on l’accomplisse dans le foyer sacrificiel placé devant, façonné selon la juste mesure : de forme carrée, muni d’une base yoni, et orné des ceintures tracées (mekhalā) qui l’enserrent.
Verse 40
मधुदूर्वाक्षतैहोमैर्ग्रहहोमादनंतरम् । गणानां त्वेति मंत्रेण दशसाहस्रिकस्तथा
Après le graha-homa, qu’on offre des oblations de homa avec du miel, l’herbe dūrvā et l’akṣata (riz intact) ; puis, avec le mantra « gaṇānāṃ tvā… », qu’on accomplisse de même le compte des dix mille (japa/offrandes).
Verse 41
कार्यो वै पार्थिवश्रेष्ठ कार्यश्चोदङ्मुखैर्द्विजैः । चतुर्भिश्चतुरै राजन्पीतवस्त्रानुलेपनैः
Ô roi éminent, ce rite doit assurément être accompli ; et il doit l’être par des brāhmaṇa tournés vers le nord : quatre, experts dans l’office, vêtus de jaune et oints de substances jaunes.
Verse 42
पीतांबरधरैश्चैव धृतहेमांगुलीयकैः । ततो होमावसाने तु यजमानं नृपोत्तम
Et qu’ils soient aussi revêtus de vêtements jaunes, portant des anneaux d’or aux doigts. Puis, à la conclusion du homa, ô roi excellent, (ils s’occupent de) l’officiant-sacrifiant (yajamāna)…
Verse 43
मृगचर्मोपरिस्थं च मंत्रैरेभिर्विधानतः । स्नापयेत्प्राङ्मुखं शांतं शुक्लवस्त्रावगुंठितम्
Assis sur une peau de daim, et selon la règle avec ces mantras, qu’on baigne le yajamāna paisible, tourné vers l’est, voilé et couvert d’un tissu blanc.
Verse 44
इमं मे गंगे यमुने पंचनद्यः सुपुष्करे । श्रीसूक्तसहितं विष्णोः पावमानं वृषाकपिम्
(Récite) « Imaṃ me » — ô Gaṅgā, ô Yamunā, ô cinq rivières, ô Supuṣkara — avec le Śrī-sūkta ; et récite aussi les hymnes Pāvamāna de Viṣṇu ainsi que l’hymne Vṛṣākapi.
Verse 45
सम्यगुच्चार्य विघ्नानां ततो नाशं प्रपद्यते । ग्रहाः सौम्यत्वमायांति भूता नश्यंति तत्क्षणात्
Lorsqu’on les prononce correctement, les obstacles vont alors à leur destruction ; les planètes deviennent bienveillantes, et les esprits nuisibles s’évanouissent à l’instant même.
Verse 46
आधयो व्याधयो रौद्रा दुष्टरोगा ज्वरादयः । प्रणश्यंति द्रुतं सर्वे तथोत्पाताः सुदारुणाः
Les afflictions de l’esprit et les maladies du corps — maux farouches, troubles malins, fièvres et autres — sont toutes promptement détruites ; et de même, les présages et calamités les plus terribles sont dissipés.
Verse 47
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । विनायकस्य माहात्म्यं महत्त्वं शांतिकं तथा
Tout cela t’a été pleinement exposé — tout ce que tu m’as demandé : la gloire de Vināyaka, sa grandeur, et aussi son pouvoir d’accorder l’apaisement (śānti).
Verse 48
यश्च कीर्त्तयते सम्यक्चतुर्थ्यां सुसमाहितः । शृणोति वा नृपश्रेष्ठ तस्याऽविघ्नं सदा भवेत्
Et quiconque, l’esprit parfaitement recueilli, récite correctement ceci au jour de Caturthī (le saint quatrième jour lunaire) — ou même l’écoute, ô meilleur des rois — jouira toujours de l’absence d’obstacles.
Verse 49
यंयं काममभिध्यायन्यजेच्चेदं समाहितः । तत्तदाप्नोति नूनं च गणनाथप्रसादतः
Quel que soit le désir qu’un homme médite, s’il accomplit ce culte avec une attention inébranlable, il obtient assurément ce but même, par la grâce de Gaṇanātha, Seigneur des Gaṇas.