सम्यगुच्चार्य विघ्नानां ततो नाशं प्रपद्यते । ग्रहाः सौम्यत्वमायांति भूता नश्यंति तत्क्षणात्
samyaguccārya vighnānāṃ tato nāśaṃ prapadyate | grahāḥ saumyatvamāyāṃti bhūtā naśyaṃti tatkṣaṇāt
Lorsqu’on les prononce correctement, les obstacles vont alors à leur destruction ; les planètes deviennent bienveillantes, et les esprits nuisibles s’évanouissent à l’instant même.
Deductively: a Purāṇic narrator/instructor addressing a king (promise of phala/benefit)
Listener: nṛpaśreṣṭha (best of kings)
Scene: A focused devotee recites before Vināyaka; around him, dark vighnas dissolve, planetary deities soften their gaze, and bhūtas flee instantly; the atmosphere turns auspicious and calm.
Right recitation with faith and correctness transforms adversity—removing obstacles and restoring harmony in seen and unseen forces.
The verse is a general phala-śruti within the Arbuda-kṣetra teaching context rather than naming a single new tīrtha.
Ensure precise pronunciation/recitation of the prescribed mantras; the stated result is obstacle-destruction, graha pacification, and immediate dispelling of bhūtas.