
Ce chapitre se présente comme un dialogue : les sages demandent à Sūta quels tīrtha, par la seule vue ou le simple contact, accordent des fruits complets et désirés. Sūta affirme l’innombrable multitude des tīrtha et des liṅga, puis met en relief des observances propres au lieu sacré : se baigner au Śaṅkha-tīrtha—surtout le jour d’Ekādaśī—procure un mérite total ; le darśana d’Ekādaśa-rudra équivaut à voir tous les Maheśvara ; le darśana de Vaṭāditya à une date prescrite équivaut à contempler les formes solaires ; de même, le darśana de la Devī (dont Gaurī et Durgā) et de Gaṇeśa est présenté comme englobant leurs classes divines respectives. Les sages demandent ensuite pourquoi Cakrapāṇi n’a pas encore été exposé et quand il convient de le voir. Sūta raconte qu’Arjuna a établi Cakrapāṇi dans ce kṣetra ; après le bain rituel et la vision dévote, les grands péchés—y compris ceux du type brahmahatyā—sont détruits. Le récit insère une identification théologique de Kṛṣṇa–Arjuna avec Nara–Nārāyaṇa, situant cette installation dans un dessein cosmique de restauration du dharma. Une règle éthique s’y ajoute : qui recherche l’auspice doit s’abstenir d’observer une personne retirée avec son époux/épouse, surtout si c’est un parent. Le chapitre poursuit avec l’acte protecteur d’Arjuna (récupérer des vaches volées pour un brāhmaṇa), ses pèlerinages de tīrtha en tīrtha, puis la construction et la consécration d’un temple vaiṣṇava, instituant des fêtes pour Hari lors de son śayana et bodhana (sommeil et réveil), notamment au mois de Caitra, un jour de Viṣṇu-vāsara. La phalaśruti finale réaffirme le culte continu selon les cycles d’Ekādaśī et promet l’accès à Viṣṇu-loka aux adorateurs accomplissant le rite comme il se doit.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । असंख्यातानि तीर्थानि त्वयोक्ता न्यत्र सूतज । देवमानुषजातानि देवतायतनानि च । तथा वानरजातानि राक्षसस्थापितानि च
Les sages dirent : «Ô fils de Sūta, ailleurs tu as décrit d’innombrables tīrthas—lieux sacrés d’ablution—associés aux dieux et aux hommes, ainsi que des sanctuaires de divinités ; de même ceux liés aux lignées des Vānara et ceux établis par les Rākṣasas.»
Verse 2
सूतपुत्र वदास्माकं यैर्दृष्टैः स्पर्शितैरपि । सर्वेषां लभ्यते पूर्णं फलं चेप्सितमत्र च
«Ô fils de Sūta, dis-nous : quels tīrthas sont tels que, par le seul fait de les voir—ou même de les toucher—chacun obtient le fruit parfait, ainsi que la grâce désirée ici même ?»
Verse 3
सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागास्तत्र संख्या न विद्यते । तीर्थानां चैव लिंगानामाश्र माणां तथैव च
Sūta dit : «C’est bien vrai, ô sages fortunés : là-bas, on ne peut en faire le compte—les tīrthas, les liṅgas de Śiva, et de même les āśramas.»
Verse 4
तत्र यः कुरुते स्नानं शंखतीर्थे समाहितः । एकादश्यां विशेषेण सर्वेषां लभते फलम्
Quiconque, l’esprit recueilli, se baigne là au Śaṅkha-tīrtha—surtout le jour d’Ekādaśī—obtient le fruit de tous les tīrthas.
Verse 5
यः पश्यति नरो भक्त्या तत्रैकादशरुद्रकम् । सिद्धेश्वरसमं तेन दृष्टाः सर्वे महेश्वराः
Celui qui, avec dévotion, contemple en ce lieu l’Ekādaśa-rudraka (les Onze Rudra), égal à Siddheśvara—par cette seule vision, toutes les formes de Maheśvara sont tenues pour vues.
Verse 6
यः पश्यति वटादित्यं षष्ठ्यां चैत्रे विशेषतः । भास्कराकृत्स्नशो दृष्टास्तेन तत्रहि संस्थिताः
Quiconque contemple Vaṭāditya—surtout au sixième jour lunaire (ṣaṣṭhī) du mois de Caitra—voit en vérité le Soleil dans sa totalité, car toutes ses formes y sont établies.
Verse 7
माहित्थां पश्यति तथा ये देवीं श्रद्धयाविताः । तेन दुर्गाः समस्तास्ता वीक्षिता नात्र संशयः
Quiconque, muni de foi, contemple la Déesse à Māhitthā—par cet acte même, toutes les manifestations de Durgā sont tenues pour vues; il n’y a nul doute.
Verse 8
यः पश्यति गणेशं च स्वर्गद्वारप्रदं नृणाम् । सर्वे विनायकास्तेन दृष्टाः स्युर्नात्र संशयः
Quiconque contemple Gaṇeśa—celui qui accorde aux hommes la porte du ciel—est tenu pour avoir vu tous les Vināyaka; il n’y a pas de doute.
Verse 9
शर्मिष्ठास्थापितां गौरीं यो ज्येष्ठां तत्र पश्यति । तेन गौर्यः समस्तास्ता वीक्षिता द्विजसत्तमाः
Ô le meilleur des deux-fois-nés ! Celui qui, en ce lieu, contemple la Gaurī aînée (Jyeṣṭhā), établie par Śarmiṣṭhā—par lui, en vérité, toutes les formes de Gaurī sont tenues pour vues.
Verse 10
चक्रपाणिं च यः पश्येत्प्रातरुत्थाय मानवः । वासुदेवा समस्ताश्च तेन तत्र निरीक्षिताः
Celui qui, s’étant levé à l’aube, contemple Cakrapāṇi, le Porteur du Disque, est tenu, en ce lieu même, pour avoir contemplé toutes les formes de Vāsudeva.
Verse 11
ऋषय ऊचुः । त्वयासूत तथाऽस्माकं चक्रपाणिश्च यः स्थितः । नाख्यातः स कथं तत्र विस्मृतः किं वदस्व नः । कस्मिन्काले विशेषेण स द्रष्टव्यो मनीषिभिः
Les sages dirent : « Ô Sūta, tu as parlé ainsi, mais tu n’as pas décrit Cakrapāṇi, le Porteur du Disque, qui demeure là pour nous. Pourquoi est-il resté sans être mentionné ? Dis-le-nous. À quel moment particulier les sages doivent-ils contempler ce Seigneur ? »
Verse 12
सूत उवाच । अर्जुनेनैष विप्रेन्द्राः क्षेत्रेऽत्रैव प्रतिष्ठितः । शयने बोधने चैव प्रातरुत्थाय मानवः
Sūta dit : « Ô meilleurs des brāhmaṇas, ce Cakrapāṇi fut établi par Arjuna dans cette terre sacrée même. Au moment de se coucher et au moment de s’éveiller—et aussi en se levant à l’aube—l’homme doit le contempler. »
Verse 13
स्नानं कृत्वा सुभक्त्या च यः पश्येच्चक्रपाणिनम् । ब्रह्महत्यादिपापानि तस्य नश्यंति तत्क्षणात्
Après s’être baigné et avec une dévotion pure, quiconque contemple Cakrapāṇi—ses péchés, à commencer par le brahmahatyā, sont détruits à l’instant même.
Verse 14
भूभारोत्तारणार्थाय धर्मसंस्थापनाय च । ब्रह्मणावतारितौ विप्रा नरनारायणावुभौ
Ô brāhmaṇas, pour alléger le fardeau de la terre et rétablir le dharma, Brahmā fit descendre tous deux : Nara et Nārāyaṇa.
Verse 15
कृष्णार्जुनौ तदा मर्त्ये द्वापरांते द्विजोत्तमाः । अवतीर्णो धरापृष्ठे मिथः स्नेहानुगौ तदा । नरनारायणावेतौ स्वयमेव व्यवस्थितौ
Ô très éminents brāhmanes, à la fin de l’âge Dvāpara, Kṛṣṇa et Arjuna descendirent dans le monde des mortels, sur la surface de la terre, liés l’un à l’autre par une tendre affection. Ces deux-là—Nara et Nārāyaṇa—se tinrent ainsi manifestés d’eux-mêmes.
Verse 16
यथा रक्षोविनाशाय रामो दशरथात्मजः । अवतीर्णो धरापृष्ठे तद्वत्कृष्णोऽपि चापरः
De même que Rāma, fils de Daśaratha, descendit sur la terre pour anéantir les rākṣasas, ainsi Kṛṣṇa—autre descente divine—descendit lui aussi.
Verse 17
यदा पार्थः समायातस्तीर्थयात्रां प्रति द्विजाः । युधिष्ठिरसमादेशाच्छक्रप्रस्थात्पुरोत्तमात्
Ô brāhmanes, lorsque Pārtha (Arjuna) se mit en route pour le pèlerinage aux tīrthas, il quitta l’excellente Indraprastha (Śakraprastha) sur l’ordre de Yudhiṣṭhira.
Verse 19
द्रौपद्या सहितं दृष्ट्वा रहसि भ्रातरं द्विजम् । प्रोवाच प्रणतो भूत्वा विनयावनतोऽर्जुनः
Voyant son frère en secret, en compagnie de Draupadī, Arjuna, prosterné avec révérence et incliné par la bienséance, lui adressa la parole.
Verse 20
युधिष्ठिर उवाच । गच्छार्जुन द्रुतं तत्र नीयन्ते यत्र तस्करैः । धेनवो द्विजवर्यस्य ता मोक्षय धनंजय
Yudhiṣṭhira dit : «Va vite là-bas, Arjuna, là où des voleurs entraînent les vaches de ce brāhmane éminent. Ô Dhanañjaya, délivre-les.»
Verse 21
तीर्थयात्रां ततो गच्छ यावद्द्वादशवत्सरान् । ततः पापविनिर्मुक्तः समेष्यसि ममांतिकम्
Puis pars en pèlerinage vers les tīrtha durant douze années ; ensuite, délivré du péché, tu reviendras de nouveau en ma présence.
Verse 22
यः सदारं नरं पश्येदेकांतस्थं तु बुद्धिमान् । अपि चात्यंतपापः स्यात्किं पुनर्निजबांधवम्
L’homme avisé, s’il regarde un homme demeurant à l’écart avec une femme en secret, encourt déjà un lourd péché ; combien plus encore si cet homme est son propre parent.
Verse 23
तस्मान्न वीक्षयेत्कञ्चिदेकांतस्थं सभार्यकम् । बांधवं च विशेषेण य इच्छेच्छुभमात्मनः
Ainsi, celui qui recherche son propre bien ne doit regarder personne demeurant à l’écart avec son épouse ; et plus encore, qu’il ne regarde pas son propre parent.
Verse 24
स तथेति प्रतिज्ञाय रथमारुह्य सत्वरम् । धनुरादाय बाणांश्च जगाम तदनन्तरम्
Il promit : « Qu’il en soit ainsi », puis monta en hâte sur son char ; prenant son arc et ses flèches, il partit aussitôt après.
Verse 25
येन मार्गेण ता गावो नीयन्ते तस्करैर्बलात् । तिरस्कृत्य द्विजान्सर्वाञ्छितशस्त्रधरैर्द्विजाः
Par la route où ces vaches étaient entraînées de force par les voleurs—après que tous les dvija eurent été outragés et repoussés par des hommes aux armes dégainées—il les poursuivit sur ce chemin.
Verse 26
अथ हत्वा क्षणाच्चौरान्गाः सर्वाः स्वयमाहृताः । स्वाः स्वा निवेदयामास ब्राह्मणानां महात्मनाम्
Alors, en un instant, après avoir abattu les voleurs, il ramena lui-même toutes les vaches et offrit chacune à son brāhmane propriétaire, magnanime.
Verse 27
ततस्तीर्थान्यनेकानि स दृष्ट्वायतनानि च । क्षेत्रेऽत्रैव समायातः स्नानार्थं पांडुनन्दनः
Ensuite, après avoir visité de nombreux tīrtha et contemplé bien des sanctuaires, le fils de Pāṇḍu vint en cette même contrée sacrée pour accomplir le bain rituel.
Verse 28
तेन पूर्वमपि प्रायस्तत्क्षेत्रमवलोकितम् । दुर्योधनसमायुक्तो यदा तत्र समागतः
Auparavant déjà, il avait, pour l’essentiel, contemplé ce champ sacré. Et lorsqu’il y arriva accompagné de Duryodhana, il entra de nouveau en cette contrée sainte.
Verse 29
अथ संपूजयामास यल्लिंगं स्थापितं पुरा । अर्जुनेश्वर संज्ञं तु पुष्पधूपानुलेपनैः
Alors il adora selon le rite le liṅga jadis établi, nommé Arjuneśvara, en offrant fleurs, encens et onguents parfumés.
Verse 30
अन्येषां कौरवेन्द्राणां पांडवानां विशेषतः
—et il agit ainsi aussi pour le bien des autres seigneurs des Kuru, et tout particulièrement pour les Pāṇḍava.
Verse 31
अथ संचिंतयामास मनसा पांडुनंदनः । अहं नरः स्वयं साक्षात्कृष्णो नारायणः स्वयम्
Alors le fils de Pāṇḍu réfléchit en son cœur : «Je suis Nara lui-même en personne ; et Kṛṣṇa est Nārāyaṇa lui-même».
Verse 32
तस्मादत्र करिष्यामि चक्रपाणिं सुरेश्वरम् । प्रासादो मानवश्चैव यादृङ्नास्ति धरातले
«C’est pourquoi, ici j’établirai Cakrapāṇi, le Seigneur des dieux ; et j’érigerai un temple-palais tel qu’il n’en existe nulle part sur la terre.»
Verse 33
कल्पांतेऽपि न नाशः स्यादस्य क्षेत्रस्य कर्हिचित् । प्रासादोऽपि तथाप्येवमत्र क्षेत्रे भविष्यति
«Même à la fin d’un kalpa, jamais cette région sacrée ne sera détruite ; et de même, ce temple demeurera ici, dans ce kṣetra.»
Verse 34
एवं स निश्चयं कृत्वा स्वचित्ते पांडवानुजः । प्रासादं निर्ममे पश्चाद्वैष्णवं द्विजसत्तमाः
Ainsi, ayant arrêté cette résolution en son propre cœur, le cadet parmi les Pāṇḍava bâtit ensuite un temple vaiṣṇava — ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 35
ततो विप्रान्समाहूय चमत्कारपुरोद्भवान् । प्रतिष्ठां कारयामास मतं तेषां समाश्रितः
Puis il convoqua les brāhmaṇa —éminents prêtres issus de la cité sacrée de Camatkāra— et, suivant leur avis, fit accomplir la consécration (pratiṣṭhā).
Verse 36
दत्त्वा दानान्यनेकानि शासनानि बहूनि च । अन्यच्च प्रददौ पश्चात्स तेषां तुष्टिदायकम्
Après avoir accordé de nombreux dons, ainsi que maints édits, concessions et fondations pieuses, il offrit ensuite d’autres présents encore—de quoi combler leur contentement.
Verse 37
ततः प्रोवाच तान्सर्वान्कृतांजलिपुटः स्थितः । नरोऽहं ब्राह्मणाज्जातः पाण्डोर्भूमिं प्रपेदिवान्
Alors, debout les mains jointes en signe de révérence, il s’adressa à tous : « Je suis Nara, né d’un brāhmaṇa, et je suis venu au domaine de Pāṇḍu. »
Verse 38
मानुषेणैव रूपेण त्यक्त्वा तां बदरीं शुभाम् । प्रसिद्ध्यर्थं मया चात्र प्रासादोऽयं विनि र्मितः । मन्नाम्ना नरसंज्ञश्च श्रद्धापूतेन चेतसा
« Ayant quitté l’auspicieuse Badarī et revêtu une forme humaine, j’ai fait édifier ici ce sanctuaire afin de rendre ce lieu célèbre. Et, l’esprit purifié par la foi, qu’il soit connu sous mon nom, portant l’appellation “Nara”. »
Verse 39
तस्मादेष भवद्भिश्च चक्रपाणिरिति द्विजाः । कीर्तनीयः सदा येन मम नाम प्रकाश्य ताम्
« C’est pourquoi, ô deux-fois-nés, vous aussi devez sans cesse le célébrer comme “Cakrapāṇi” ; par ce nom, le mien se révèle et se répand en renommée. »
Verse 40
विष्णुलोके ध्वनिर्याति यावच्चंद्रदिवाकरौ
« Sa renommée retentit jusque dans le monde de Viṣṇu, tant que dureront la Lune et le Soleil. »
Verse 41
तथा महोत्सवः कार्यः शयने बोधने हरेः । चैत्रमासे विशेषेण संप्राप्ते विष्णुवासरे
De même, qu’un grand festival soit accompli au moment où Hari « s’endort » et « s’éveille » ; et tout particulièrement au mois de Caitra, lorsque survient le jour de Viṣṇu (jeudi).
Verse 42
एतेषु त्रिषु लोकेषु त्यक्त्वेमां बदरीमहम् । पूजामस्य करिष्यामि स्वयं विष्णोर्द्विजोत्तमाः
Ô le meilleur des deux-fois-nés : après avoir quitté cette Badarī au sein des trois mondes, j’accomplirai moi-même le culte de cette forme de Viṣṇu.
Verse 43
यस्तत्र दिवसे मर्त्यः पूजामस्य विधा स्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स यास्यति
Tout mortel qui, ce jour-là, accomplit selon le rite le culte de cette divinité, sera délivré de tous les péchés et ira au monde de Viṣṇu.
Verse 44
तथा ये वासुदेवस्य क्षेत्रे केचिद्व्यवस्थिताः । तेषां प्रदर्शनं श्रेयो नित्यं दृष्ट्वा च लप्स्यते
De même, ceux qui demeurent dans l’enceinte sacrée de Vāsudeva : les voir est de bon augure ; en les contemplant régulièrement, on reçoit sans cesse le bien spirituel.
Verse 45
सूत उवाच । बाढमित्येव तैरुक्तो दाशार्हः पांडुनंदनः । तेषां तद्भारमावेश्य प्रशांतेनांतरात्मना । ययौ तीर्थानि चान्यानि कृतकृत्यस्ततः परम्
Sūta dit : Lorsqu’ils lui répondirent : « Qu’il en soit ainsi ! », le Dāśārha, fils de Pāṇḍu, accepta leur charge. L’âme intérieure apaisée, et son dessein accompli, il partit ensuite vers d’autres tīrtha, d’autres gués sacrés.
Verse 46
एवं तत्र स्थितो देवश्चक्रपाणिवपुर्द्धरः । स्वयमेव हृषीकेशो जंतूनां पापनाशनः
Ainsi, le dieu demeura établi en ce lieu, revêtu de la forme de Cakrapāṇi : Hṛṣīkeśa lui-même, qui détruit les péchés des êtres vivants.
Verse 47
अद्याऽपि च कला विष्णोः प्राप्ते चैकादशीत्रये । पूर्वोक्तेन विधानेन तस्माच्छ्रद्धासमन्वितैः । सदैव पूजनीयश्च वन्दनीयो विशेषतः
Aujourd’hui encore, la puissance divine de Viṣṇu demeure ici ; et lorsque survient la triade des Ekādaśī, selon le rite énoncé plus haut, ceux qui sont animés de foi doivent toujours adorer et, tout particulièrement, offrir leurs salutations révérencieuses.
Verse 152
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये चक्रपाणिमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers—s’achève le cent cinquante-deuxième chapitre du sixième livre, le Nāgara-khaṇḍa, dans le Tīrtha-māhātmya de la région sacrée de Hāṭakeśvara, intitulé «Description de la grandeur de Cakrapāṇi».