
Le chapitre 58 s’ouvre sur la question d’Arjuna à Nārada : pourquoi une région sacrée d’une si grande puissance est-elle appelée « champ caché » (guptakṣetra) ? Nārada rapporte un épisode ancien : d’innombrables divinités des tīrtha se rassemblent à la cour de Brahmā pour demander qu’on établisse la préséance spirituelle. Brahmā souhaite offrir un unique arghya au tīrtha le plus éminent, mais ni lui ni les tīrtha ne parviennent aisément à trancher. Le tīrtha nommé Mahī-sāgara-saṅgama (confluence de la terre et de l’océan, présenté comme un tīrtha composite) revendique la primauté par trois raisons, dont le lien avec l’installation d’un liṅga par Guhā/Skanda et la reconnaissance de Nārada. Dharma blâme alors l’auto-éloge, rappelant que le vertueux ne doit pas proclamer ses qualités, même véritables ; il prononce pour conséquence que le lieu devienne « sans renommée », d’où le nom de Stambha-tīrtha (stambha : orgueil/entêtement). Guhā conteste la sévérité de cette sentence tout en acceptant le principe moral : le site pourra rester caché un temps, mais il deviendra célèbre sous le nom de Stambha-tīrtha et accordera pleinement les fruits de tous les tīrtha. Suit une comparaison détaillée des mérites, notamment pour les observances de nouvelle lune tombant un samedi (Śani-vāra amāvāsyā), tenues pour équivalentes à de nombreux grands pèlerinages. Le chapitre s’achève lorsque Brahmā offre l’arghya et reconnaît le rang du tīrtha, et Nārada affirme que l’écoute de ce récit purifie des péchés.
Verse 1
अर्जुन उवाच । गुप्तक्षेत्रमिदं कस्मात्कस्माद्गुप्तं च नारद । यस्य प्रभावः सुमहान्नैव कस्यापि संस्तुतः
Arjuna dit : Ô Nārada, pourquoi ceci est-il un «lieu sacré caché», et pourquoi est-il demeuré dissimulé, alors que sa puissance est immense et que nul ne la célèbre ?
Verse 2
नारद उवाच । पुरातनामत्र कथां गुप्तक्षेत्रस्य कारणे । शृणु पांडव शापेन गुप्तमासीदिदं यथा
Nārada dit : Voici un récit ancien qui explique la cause de ce lieu sacré caché. Écoute, ô Pāṇḍava : comment, par une malédiction, il devint dissimulé.
Verse 3
पुरा निमित्ते कस्मिंश्चित्सर्वतीर्थाधिदैवताः । प्रणामाय ब्रह्मसदो ब्रह्माणं सहिता ययुः
Autrefois, en une certaine occasion, les divinités tutélaires de tous les tīrtha se rendirent ensemble auprès de Brahmā, siégeant dans l’assemblée divine, afin de se prosterner devant lui avec révérence.
Verse 4
पुष्करस्य प्रभासस्य निमिषस्यार्बुदस्य च । कुरुक्षेत्रस्य क्षेत्रस्य धर्मारण्यस्य देवताः
Vinrent aussi les divinités tutélaires de Puṣkara, de Prabhāsa, de Nimiṣa et d’Arbuda, ainsi que de Kurukṣetra et du saint Dharmāraṇya.
Verse 5
वस्त्रापथस्य श्वेतस्य फल्गुतीर्थं स्य चापि याः । केदारस्य तथान्येषां क्षेत्राणां कोटिशोऽपि याः
De même vinrent les divinités tutélaires de Vastrāpatha, de Śveta et de Phalgutīrtha; celles de Kedāra aussi, et même celles d’innombrables autres lieux saints.
Verse 6
सिंधुसागरयोगस्य महीसागरकस्य च । गंगासागरयोगस्य अधिपाः सूकरस्य च
Furent présents les seigneurs tutélaires de la confluence du Sindhu avec l’océan, de Mahīsāgaraka, et du lieu où le Gaṅgā rejoint la mer (Gaṅgāsāgara), ainsi que du tīrtha de Sūkara.
Verse 7
गंगारेवामुखीनां तु नदीनामधिदेवताः । शोणह्रदपुरोगाणां ह्रदानां चाधिदेवताः
Vinrent les divinités tutélaires des rivières, menées par le Gaṅgā et le Revā, et aussi les divinités tutélaires des lacs, menés par le Śoṇa-hrada.
Verse 8
ते सर्वे संघशो भूत्वा श्रैष्ठ्य ज्ञानाय चात्मनः । समुपाजग्मुरमला महतीं ब्रह्मणः सभाम्
Tous, s’étant formés en assemblée, s’avancèrent—purs et sans tache—vers la grande cour de Brahmā, en quête de la véritable excellence et de la juste connaissance pour eux-mêmes.
Verse 9
तत्र तीर्थानि सर्वाणि समायातानि वीक्ष्य सः । उत्तस्थौ सहितः सर्वैः सभासद्भिः पितामहः
Là, voyant que tous les tīrtha s’étaient rassemblés, Pitāmaha (Brahmā) se leva, accompagné de tous les membres de sa cour.
Verse 10
प्रणम्य सर्वतीर्थेभ्यः प्रबद्धकरसंपुटः । तीर्थानि भगवानाह विस्मयोत्फुल्ललोचनः
S’étant incliné devant tous les tīrtha, les mains jointes en vénération, le Seigneur Bienheureux (Brahmā) s’adressa aux tīrtha, les yeux épanouis d’émerveillement.
Verse 11
अद्य नः सद्म सकलं युष्माभिरतिपावितम् । वयं च पाविता भूयो युष्माकं दर्शनादपि
Aujourd’hui, toute notre demeure a été grandement purifiée par vous; et nous-mêmes sommes purifiés davantage encore, ne serait-ce qu’en vous contemplant.
Verse 12
तीर्थानां दर्शनं श्रेयः स्पर्शनं स्नानमेव च । कीर्तनं स्मरणं चापि न स्यात्पुण्यं विना परम्
À propos des tīrtha, sont vraiment bénis : les voir, les toucher et s’y baigner; et même les célébrer et s’en souvenir — rien de cela n’advient sans engendrer le mérite suprême (puṇya).
Verse 13
महापापान्विता रौद्रास्त्वपि ये स्युः सुनिष्ठुराः । तेऽपि तीर्थैः प्रपूयंते किं पुनर्धर्मसंस्थिताः
Même ceux qui portent de grands péchés — farouches et d’une cruauté extrême — sont purifiés par les tīrtha sacrés. À plus forte raison, ceux qui demeurent établis dans le dharma !
Verse 14
एवमुक्त्वा पुलस्त्यं स पुत्रमभ्यादिदेश ह । शीघ्रमर्घं तीर्थहेतोः समानय यथार्चये
Après avoir ainsi parlé à Pulastya, il donna cet ordre à son fils : «Apporte vite un argha (offrande de vénération) pour les tīrtha, afin que je puisse les adorer comme il convient.»
Verse 15
पुलस्त्य उवाच । असंख्यानीह तीर्थानि दृश्यंते पद्मसंभव । यथा दिशसि मां तात अर्घमेकमुपानये
Pulastya dit : «Ô Né du Lotus (Brahmā), d’innombrables tīrtha se voient ici. Selon ton ordre, père bien-aimé, j’apporterai un seul argha (pour l’offrande).»
Verse 16
धर्मप्रवचने श्लोको यत एष प्रगीयते
Car, dans les enseignements du dharma, ce śloka même est traditionnellement récité comme une maxime faisant autorité.
Verse 17
भवेयुर्यद्यसंख्याता अर्घयोग्याः समर्चने । ततस्तेषां वरिष्ठाय दातव्योऽर्घः किलैकतः
Si, dans un acte de culte, il y a d’innombrables êtres dignes de recevoir l’argha, alors, en vérité, un seul argha doit être offert au plus éminent d’entre eux.
Verse 18
ब्रह्मोवाच । साभिप्रायं साधु वत्स त्वया प्रोक्तमिदं वचः । एवं कुरुष्वैकमर्घमानय त्वं सुशीघ्रतः
Brahmā dit : «Bien parlé, mon enfant ; tes paroles sont pleines de sens et de bonne intention. Fais donc ainsi : apporte un seul argha, et apporte-le au plus vite.»
Verse 19
नारद उवाच । ततः पुलस्त्यो वेगेन समानिन्येऽर्घमुत्तमम् । तं च ब्रह्मा करे गृह्य तीर्थान्याहेति भारतीम्
Nārada dit : Alors Pulastya apporta promptement un argha excellent. Brahmā le prit dans sa main et, par sa parole sacrée, s’adressa aux tīrtha.
Verse 20
सर्वैर्भवद्भिः संहत्य मुख्यस्त्वेकः प्रकीर्त्यताम् । तस्मै चार्घं प्रयच्छामि नैवं मामनयः स्पृशेत्
«Vous tous, réunis, proclamez l’unique premier parmi vous. À lui j’offrirai cet argha, afin qu’aucune inconvenance ne me touche en cet acte.»
Verse 21
तीर्थान्यूचुः । न वयं श्रेष्ठतां विद्मः कथंचन परस्परम् । अस्माद्धेतोश्च संप्राप्ता ज्ञात्वा देहि त्वमेव तत्
Les tīrtha dirent : «Nous ne savons nullement lequel de nous est supérieur à l’autre. C’est pour cela que nous sommes venus ici : décide-le toi-même, puis accorde cet argha.»
Verse 22
ब्रह्मोवाच । नाहं वेद्मि श्रेष्ठतां वः कथंचन नमोऽस्तु वः । सर्वे चापारमाहात्म्यं स्वयं मे वक्तुमर्हथ
Brahmā dit : «Je ne connais en aucune manière votre prééminence ; salutations à vous tous. Chacun de vous possède une grandeur sans rivage ; aussi, dites-moi vous-mêmes votre mahātmya sans bornes.»
Verse 23
यत्र गंगा गया काशी पुष्करं नैमिषं तथा । कुरुक्षेत्रं तथा रेवा महीसागरसंगमः
«Là où se trouvent la Gaṅgā, Gayā, Kāśī, Puṣkara et Naimiṣa ; là où se trouvent Kurukṣetra et la Revā : là aussi se tient la confluence de Mahī, la Terre, avec l’Océan.»
Verse 24
प्रभासाद्यानि शतशो यत्र नस्तत्र का मतिः
Lorsque des centaines de tīrtha, à commencer par Prabhāsa, sont présents en ce lieu, quel doute ou contre-argument pourrait encore subsister ?
Verse 25
नारद उवाच । एवमुक्ते पद्मभुवा कोपि नोवाच किंचन । चिरेणेदं ततः प्राह महीसागरसंगमः
Nārada dit : « Lorsque Padmabhū (Brahmā) eut parlé ainsi, nul ne dit quoi que ce soit. Après un long moment, le Mahīsāgara-saṅgama prononça ces paroles. »
Verse 26
ममैनमर्घं त्वं यच्छ चतुरानन शीघ्रतः । यतः कोटिकलायां वा मम कोऽपि न पूर्यते
« Ô Toi aux Quatre Visages, accorde-moi sans tarder cet argha, cette offrande d’honneur ; car même en l’espace de dix millions de kalā, nul égal au mien n’est jamais trouvé. »
Verse 27
यतश्चेन्द्रद्युम्नराज्ञा ताप्यमाना वसुंधरा । सर्वतीर्थद्रवीभूता महीनामाभवन्नदी
« Car lorsque la Terre fut brûlée par le roi Indradyumna, elle se fondit en l’essence de tous les tīrtha et devint un fleuve nommé Mahī. »
Verse 28
सा च सर्वाणि तीर्थानि संयुक्तानि मया सह । सर्वतीर्थमयस्तस्मादस्मि ख्यातो जगत्त्रये
« Et elle, la Mahī, porte en elle tous les tīrtha unis, avec moi. C’est pourquoi, dans les trois mondes, je suis renommé comme “fait de tous les tīrtha”. »
Verse 29
गुहेन च महालिंगं कुमारेश्वरमीश्वरम् । संस्थाप्य तीर्थमुख्यत्वं मम दत्तं महात्मना
Et Guha (Skanda) établit le grand Liṅga — le Seigneur Kumāreśvara, l’Īśvara. L’ayant installé, ce grand d’âme me conféra le rang de premier parmi les tīrtha.
Verse 30
नारदेनापि मत्तीरे स्थानं संस्थाप्य शोभनम् । सर्वेभ्यः पुण्यक्षेत्रेभ्यो दत्तं श्रैष्ठ्यं पुरा मम
Et Nārada aussi établit sur ma rive un siège sacré, splendide. Jadis, la prééminence sur tous les champs de mérite (puṇya-kṣetra) me fut accordée.
Verse 31
एवं त्रिभिर्हेतुवरैर्ममेवार्घः प्रदीयताम् । गुणैकदेशेऽपि समं मम तीर्थं न वै परम्
Ainsi, pour ces trois raisons excellentes, que l’argha ne soit offert qu’à moi. Même pour une infime part de ses vertus, nul autre tīrtha n’égale le mien — à plus forte raison ne le surpasse.
Verse 32
इत्युक्ते वचने पार्थ तीर्थराजेन भारत । सर्वे नोचुः किंचनापि किं ब्रह्मा वक्ष्यतीति यत्
Quand le Roi des tīrtha eut prononcé ces paroles, ô Pārtha — ô Bhārata — nul ne dit mot, se demandant : « Que dira Brahmā ? »
Verse 33
ततो ब्रह्मसुतो ज्येष्ठः श्वेतमाल्यानुलेपनः । दक्षिणं बाहुमुद्धत्य धर्मो वचनमब्रवीत्
Alors Dharma — le fils aîné de Brahmā, paré de guirlandes blanches et d’onguents — leva son bras droit et prononça ces paroles.
Verse 34
अहो कष्टमिदं कूक्तं तीर्थराजेन मोहतः । सन्तोऽपि न गुणा वाच्याः स्वयं सद्भिः स्वका यतः
Hélas ! Quelle parole affligeante, proférée dans l’illusion par le « roi des tīrtha » ! Car même lorsqu’on possède réellement des vertus, les hommes de bien ne proclament pas leurs propres qualités, puisqu’elles sont les leurs.
Verse 35
स्वीयान्गुणान्स्वयं यो हि सम्पत्सु प्रक्षिपन्परान् । ब्रवीति राजसस्त्वेष ह्यहंकारो जुगुप्सितः
Celui qui, dans la prospérité, abaisse autrui et parle de ses propres vertus, voilà un ego rājasa, une fierté odieuse.
Verse 36
तस्मादस्मादहंकारात्सत्स्वप्येषु गुणेषु च । अप्रख्यातं ध्वस्तरूपमिदं तीर्थं भविष्यति
Ainsi, à cause de cet ego même, bien que des vertus y soient présentes, ce tīrtha deviendra obscur, sa gloire d’autrefois étant ruinée.
Verse 37
स्तंभतीर्थमिति ख्यातं स्तम्भो गर्वः कृतो यतः । स्तंभस्य हि फलं सद्यो ब्रह्मापि प्राप किं परः
On l’appellera « Stambhatīrtha », car là l’arrogance (garva) fut dressée comme un « pilier » (stambha). Le fruit de l’orgueil vient aussitôt : si Brahmā lui-même l’a rencontré, que dire des autres ?
Verse 38
इत्युक्ते धर्मदेवेन हाहेति रव उत्थितः । ततः शीघ्रं समायातो योगीशोऽहं च पांडव
Quand Dharma-deva eut parlé ainsi, un cri de « Hélas ! Hélas ! » s’éleva. Alors, promptement, arriva le Seigneur des yogin—et moi aussi, ô Pāṇḍava.
Verse 39
गुहस्ततो वचः प्राह धर्मदेवसमागमे । अयुक्तमेतच्छापोऽयं दत्तो यद्धर्म धार्ष्ट्यतः
Alors Guha parla en présence de Dharma-deva : «Ô Dharma, cette malédiction n’est pas convenable, car elle fut prononcée avec précipitation et témérité.»
Verse 40
ब्रवीतु कोऽपि सर्वेषां तीर्थानां तेषु वर्तताम् । यद्यैश्वर्यं नार्हतेसौ महीसागरसंगमः
«Que l’on évoque tous les tīrtha qui existent ; si cette confluence de la terre (ou du fleuve) et de l’océan ne mérite pas la suprême dignité, qu’est-ce donc qui la mériterait ?»
Verse 41
तिष्ठत्वात्मगुणो यच्च तीर्थराजेन वर्णितः । तत्र को विगुणो नाम मिथ्यावादी यतो गुणः
«Que demeure telle quelle la vertu intrinsèque décrite par le “roi des tīrtha”. Qui donc, en ce lieu, pourrait être dit “sans mérite” ? Car la vertu elle-même deviendrait menteuse.»
Verse 42
अहो न युक्तं पालानां यदि तेऽप्यविमृश्य च । एवमर्थान्करिष्यंति कं यांति शरणं प्रजाः
«Hélas ! Il ne sied pas aux protecteurs (aux gouvernants) d’agir, même eux, sans réflexion en de telles affaires. S’ils tranchent ainsi, vers qui le peuple ira-t-il chercher refuge ?»
Verse 43
एवमुक्ते गुहेनाथ धर्मो वचनमब्रवीत् । सत्यमेतद्यदर्होऽयं महीसागरसंगमः
Lorsque le Seigneur Guha eut ainsi parlé, Dharma répondit : «C’est vérité : cette confluence de la terre (ou du fleuve) et de l’océan est réellement digne de la plus haute sainteté.»
Verse 44
मुख्यत्वं सर्वतीर्थानामर्घं चापि पितामहात् । किंतु नात्मगुणा वाच्याः सतामेतत्सदा व्रतम् । परोक्षेपि स्वप्रशंसा ब्रह्माणमपि चालयेत्
Bien que ce lieu ait la primauté parmi tous les tīrtha et qu’il ait reçu des honneurs même de Pitāmaha (Brahmā), il ne faut pourtant pas proclamer ses propres mérites : tel est le vœu éternel des justes. Même l’éloge indirect de soi peut ébranler Brahmā lui-même.
Verse 45
स्वप्रशंसां प्रकुर्वाणः पराक्षेपसमन्विताम् । किं दिवः पृथिवीं पूर्वं ययातिर्न पपात ह । यानि पूर्वं प्रमाणानि कृतानीशेन धीमता
Celui qui se livre à l’éloge de soi, mêlé au dénigrement d’autrui, ne tombe-t-il pas du ciel sur la terre, comme jadis le roi Yayāti ? C’est pourquoi les prescriptions établies auparavant par le Seigneur sage doivent être tenues pour des normes d’autorité.
Verse 46
तानि सम्पालनीयानि तानि कोऽति क्रमेद्बुधः । तव पित्रा समादिश्य यदर्थं स्थापिता वयम्
Ces prescriptions doivent être observées avec soin : quel sage les transgresserait ? C’est pour cette raison même que nous avons été établis, sur l’ordre de ton père.
Verse 47
पालयामास एतच्च त्वं पालयितुमर्हसि । ईश्वराः स्वप्रमाणेन भवंतो यदि कुर्वते
Celui qui t’a précédé l’a aussi sauvegardé ; toi aussi, tu dois le préserver. Si les seigneurs exaltés agissent selon leur propre autorité et leur propre mesure, l’ordre s’en trouve maintenu.
Verse 48
तदस्माभिरिदं युक्तं शासनं दिश्यतां परम् । एवमुक्त्वा स्वीयमुद्रां मोक्तुकामं वृषं तदा
Ainsi, que soit édicté par nous cet ordre suprême, le plus juste. Ayant parlé ainsi, en cet instant (Dharma) voulut détacher son propre sceau/insigne et se tourna vers le taureau (vṛṣa), prêt à le laisser aller.
Verse 49
अहं प्रस्तावमन्वीक्ष्य वाक्यमेतदुदैरयम् । नमो धर्माय महते विश्वधात्रे महात्मने
Considérant la situation, je prononçai ces paroles : «Hommage au Dharma puissant, à la grande âme, soutien de l’univers.»
Verse 50
ब्रह्मविष्णुशिवैर्नित्यं पूजितायाघनाशिने । यदि मुद्रां भवान्धर्म परित्यक्ष्यति कर्हिचित्
Ô Dharma, destructeur des fautes, toujours adoré par Brahmā, Viṣṇu et Śiva : si jamais tu devais délaisser ton mudrā, ton sceau d’autorité…
Verse 51
तदस्माकं कुतो भावो मा विश्वं नाशय प्रभो । योगीश्वरं गुहं चापि संमानयितुमर्हसि
Alors, quel espoir nous resterait-il ? Ô Seigneur, ne détruis pas le monde. Daigne honorer aussi Guha, le Seigneur des yogin.
Verse 52
शिववन्माननीयो हि यतः साक्षाच्छिवात्मजः । त्वां च देवो गुहः स्वामी संमानयितुमर्हति
En vérité, il doit être honoré comme Śiva, car il est directement le fils même de Śiva. Et Guha, le Seigneur divin, est aussi digne de t’honorer en retour.
Verse 53
युवयोरैक्यभावेन सुखं जीवेदिदं जगत् । त्वया प्रदत्तः शापोऽयं मा प्रत्याख्यातिलक्षणः
Par l’harmonie et l’unité de vous deux, que le monde entier vive dans le bien-être. Et que cette malédiction que tu as prononcée ne devienne pas un signe de rétractation ni de déni.
Verse 54
अनुग्रहश्च क्रियतां तीर्थराजस्य मानद
Ô dispensateur d’honneur, accorde ta grâce au Roi des Tīrtha, le plus éminent des gués sacrés.
Verse 56
एवमुच्चरमाणं मां प्रशस्याहापि पद्मभूः । साध्वेतन्नारदेनोक्तं धर्मैतद्वचनं कुरु । सम्मानय गुहं चापि गुहः स्वामी यतो हि नः । एवमुक्ते ब्रह्मणा च धर्मो वचनमब्रवीत्
Comme je parlais ainsi, Padmabhū (Brahmā) me loua et dit : « C’est excellent — Nārada a bien parlé. Ô Dharma, accomplis ces paroles. Et honore aussi Guha, car Guha est véritablement notre Seigneur. » Après que Brahmā eut parlé ainsi, Dharma répondit par ces mots.
Verse 57
नमो गुहाय सिद्धाय किंकरायस्य ते वयम् । मदीयां स्कन्द विज्ञप्तिं नाथैनामवधारय
Hommage à Guha, le Parfait, le Siddha. Nous sommes les serviteurs de ton Seigneur. Ô Maître Skanda, daigne accueillir cette requête qui est mienne.
Verse 58
स्तंभादेतन्महातीर्थमप्रसिद्धं भविष्यति । स्तंभतीर्थमिति ख्यातं सुप्रसिद्धं भविष्यति
À partir de ce Pilier (stambha), ce grand tīrtha ne demeurera plus ignoré. Connu sous le nom de « Stambhatīrtha », il deviendra immensément célèbre.
Verse 59
स्तम्भतीर्थमिति ख्यातं सर्वतीर्थफलप्रदम् । यश्चात्र स्नानदानानि प्रकरिष्यति मानवः
Connu sous le nom de Stambhatīrtha, il confère les fruits de tous les tīrtha. Et quiconque, ici, accomplit le bain rituel et les dons de charité—
Verse 60
यथोक्तं च फलं तस्य स्फुटं सर्वं भविष्यति । शनिवारे ह्यमावास्या भवेत्तस्याः फलं च यत्
Le fruit qui a été proclamé pour lui se manifestera tout entier avec évidence, sans aucun doute. Et quel que soit le mérite lorsque le jour d’Amāvāsyā (nouvelle lune) tombe un samedi—
Verse 61
महीसागरयात्रायां भवेत्तच्चावधारय । प्रभासदशयात्राभिः सप्तभिः पुष्करस्य च
Sache-le avec certitude : ce même mérite naît du pèlerinage à Mahīsāgara ; et (il équivaut au mérite de) dix pèlerinages à Prabhāsa et aussi de sept à Puṣkara—
Verse 62
अष्टाभिश्च प्रयागस्य तत्फलं प्रभविष्यति । पंचभिः कुरुक्षेत्रस्य नकुलीशस्य च त्रिभिः
Ce même fruit naîtra comme si l’on avait accompli huit pèlerinages à Prayāga ; cinq à Kurukṣetra ; et trois à Nakulīśa—
Verse 63
अर्बुदस्य च यत्षड्भिस्तत्फलं च भविष्यति । वस्त्रापथस्य तिसृभिर्गंगायाः पंचभिश्च यत्
Et ce même mérite naîtra comme si l’on avait accompli six pèlerinages à Arbuda ; trois à Vastrāpatha ; et comme si l’on recevait cinq fois le mérite de la sainte Gaṅgā—
Verse 64
कूपोदर्याश्चतुर्भिश्च तत्फलं प्रभविष्यति । काश्याः षड्भिस्तथा यत्स्याद्गोदावर्याश्च पंचभिः
Ici même naîtra le même fruit spirituel : le mérite acquis comme si l’on s’était rendu quatre fois à Kūpodarī, six fois à Kāśī et cinq fois à la Godāvarī.
Verse 65
तत्फलं स्तंभतीर्थे वै शनिदर्शे भविष्यति । एवं दत्ते वरे स्कंदस्तदा प्रीतमनाभवत्
Ce même fruit sera assurément obtenu à Staṃbhatīrtha, au lieu nommé Śanidarśa. Ainsi la grâce accordée, Skanda se réjouit au plus profond du cœur.
Verse 66
ब्रह्मापि स्तंभतीर्थाय ददावर्घं समाहितः । ददौ च सर्वतीर्थानां श्रेष्ठत्वममितद्युतिः
Brahmā aussi, l’esprit concentré, offrit l’arghya à Staṃbhatīrtha ; et cet Être d’une splendeur sans mesure lui conféra la prééminence parmi tous les tīrthas.
Verse 67
तीर्थानि च गुहं नाथं सम्मान्य विससर्ज सः । एवमेतत्पुरा वृत्तं गुप्तक्षेत्रस्य कारणम्
Après avoir honoré comme il se doit les tīrthas et le Seigneur Guha, le Nātha, il les congédia. Ainsi cela advint jadis : telle est la cause pour laquelle ce lieu est nommé Guptakṣetra, le « Champ sacré caché ».
Verse 68
भूयश्चापि प्रसिद्ध्यर्थं प्रेषिताप्सरसोऽत्र मे । विमोक्षिता ग्राहरूपात्त्वया ताश्च कुरूद्वह
De plus, afin que ce lieu gagne une renommée plus vaste, mes apsaras furent envoyées ici ; et toi, ô le meilleur des Kurus, tu les délivras de leur forme de crocodiles.
Verse 69
यतो धर्मस्य सर्वस्य नानारूपैः प्रवर्ततः । परित्राणाय भवतः कृष्णस्य च भवो भवे
Car de toi, sous des formes diverses, procède l’ensemble du Dharma. Et pour ta protection—ainsi que celle de Kṛṣṇa—que Śiva soit ton secours, naissance après naissance.
Verse 70
तदिदं वर्णितं तुभ्यं सर्वतीर्थफलं महत् । श्रुत्वैतदादितः पूर्वं पुमान्पापैः प्रमुच्यते
Ainsi t’a été exposé le grand « fruit de tous les tīrtha ». Celui qui l’entend depuis le commencement est délivré des péchés.
Verse 71
सूत उवाच । श्रुत्वेति विजयो धीमान्प्रशशंस सुविस्मितः । विसृष्टो नारदाद्यैश्च द्वारकां प्रति जग्मिवान्
Sūta dit : L’ayant entendu, le sage Vijaya (Arjuna), grandement émerveillé, loua le récit. Puis, congédié par Nārada et les autres, il partit vers Dvārakā.