Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 40

ब्रवीतु कोऽपि सर्वेषां तीर्थानां तेषु वर्तताम् । यद्यैश्वर्यं नार्हतेसौ महीसागरसंगमः

bravītu ko'pi sarveṣāṃ tīrthānāṃ teṣu vartatām | yadyaiśvaryaṃ nārhatesau mahīsāgarasaṃgamaḥ

«Que l’on évoque tous les tīrtha qui existent ; si cette confluence de la terre (ou du fleuve) et de l’océan ne mérite pas la suprême dignité, qu’est-ce donc qui la mériterait ?»

ब्रवीतुlet (him) say
ब्रवीतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/विधिलिङ् sense), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
कःwho
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masculine/Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
तीर्थानाम्of the sacred fords/pilgrimage places
तीर्थानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
तेषुamong them/in those
तेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masculine/Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural)
वर्तताम्let them exist/prevail
वर्तताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural); आत्मनेपदम्
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (conditional conjunction)
ऐश्वर्यम्supremacy/excellence
ऐश्वर्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootऐश्वर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
अर्हतेdeserves/is worthy of
अर्हते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपदम्
असौthat (one)
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
महीसागर-संगमःthe confluence of land and ocean
महीसागर-संगमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक) + सागर (प्रातिपदिक) + संगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी/सप्तमी-तत्पुरुषः (determinative: 'confluence of earth/land and ocean')

Guha (Skanda/Kārttikeya)

Tirtha: महीसागर-संगम

Type: sangam

Scene: समुद्र-तट पर भूमि/नदी का जल समुद्र में मिल रहा है; दूर क्षितिज, शंख-ध्वनि, तीर्थ-ध्वज, साधु-समूह; वक्ता संगम की श्रेष्ठता घोषित करता है।

G
Guha
T
Tīrthas
M
Mahī-sāgara-saṅgama

FAQs

Sacred geography is measured by spiritual potency, not by prideful proclamation; true eminence is intrinsic.

A coastal confluence—mahī-sāgara-saṅgama (land–ocean meeting)—is upheld as supremely worthy among tīrthas.

None in this verse; it asserts the tīrtha’s greatness rather than prescribing a rite.