Adhyaya 50
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 50

Adhyaya 50

Le chapitre se déploie en deux temps. D’abord, Vyāsa répond à Sūta en offrant une anukramaṇikā, véritable index interne du Kāśī Khaṇḍa, où il énumère dans l’ordre les matières du récit : dialogues, louanges des tīrtha, récits d’origine des sanctuaires, et thèmes de mahātmya consacrés aux divinités. Ensuite, à la demande de Sūta, Vyāsa expose les règles pratiques du pèlerinage : bain initial de purification, offrandes aux devas et aux pitṛ (ancêtres), dons respectueux aux brāhmaṇa, puis accomplissement de plusieurs circuits de yātrā. Sont décrits la séquence quotidienne de la pañcatīrthikā (tels Jñānavāpī, Nandikeśa, Tārakeśa, Mahākāla, Daṇḍapāṇi), des parcours plus vastes comme la Vaiśveśvarī et des routes multi-āyatana, ainsi que des circuits spécialisés : aṣṭāyatana, yātrā des onze liṅga (ekādaśaliṅga) et Gaurī-yātrā selon les tithi lunaires. Le texte détaille encore un long itinéraire antar-gṛha (enceinte intérieure) avec de nombreuses visites de lieux saints, et recommande le mauna (silence sacré) pour accroître le fruit spirituel. Il se conclut par la phalaśruti : écouter ou réciter procure des bienfaits comparables à une étude plus étendue ; les copies écrites doivent être honorées pour l’auspiciosité ; et les yātrā accomplies selon la règle sont liées à la levée des obstacles, à l’accroissement du mérite et à des résultats orientés vers la libération.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इदं स्कांदमहं श्रुत्वा काशीखंडमनुत्तमम् । नितरां परितृप्तोस्मि हृदि चापि विधारितम्

Sūta dit : Ayant entendu ce Kāśīkhaṇḍa, incomparable, du Skanda Purāṇa, je suis comblé en profondeur ; et je l’ai aussi fermement déposé dans mon cœur.

Verse 2

अनुक्रमणिकाध्यायं तथा माहात्म्यमुत्तमम् । पाराशर्य समाचक्ष्व यथापूर्वमिदं भवेत्

«Ô Pārāśarya, fils de Parāśara, expose le chapitre Anukramaṇikā, qui sert d’index, ainsi que ce Māhātmya suprême, afin qu’ici il soit rapporté exactement comme autrefois.»

Verse 3

व्यास उवाच । सूतावधेहि धर्मात्मञ्जातूकर्ण्य निशामय । शुकवैशंपायनाद्याः शृण्वंत्वपि च बालकाः

Vyāsa dit : «Ô Sūta, toi dont l’âme est vouée au dharma, écoute ; ô Jātūkarṇya. Que Śuka, Vaiśaṃpāyana et les autres, et même les jeunes élèves, entendent cela aussi.»

Verse 4

अनुक्रमणिकाध्यायं माहात्म्यं चापि खंडजम् । प्रवक्ष्याम्यघनाशाय महापुण्यप्रवर्धनम्

«Je vais proclamer le chapitre-index, l’Anukramaṇikā, ainsi que le Māhātmya né dans ce Khaṇḍa : il détruit le péché et accroît grandement le mérite.»

Verse 5

विंध्यनारदसंवादः प्रथमे परिकीर्तितः । सत्यलोकप्रभावश्च द्वितीयः समुदाहृतः

«Dans le premier chapitre est relaté le dialogue entre Vindhya et Nārada ; dans le second est décrite la puissance majestueuse de Satyaloka.»

Verse 6

अगस्तेराश्रमपदे देवानामागमस्ततः । पतिव्रता चरित्रं च प्रस्थानं कुंभसंभवः

Vient ensuite le récit de l’arrivée des dieux à l’āśrama d’Agastya ; l’histoire d’une épouse vouée à son vœu (pativratā) ; et le départ du sage né du vase, Agastya.

Verse 7

तीर्थप्रशंसा च ततः सप्तपुर्यस्ततः स्मृताः । संयमिन्याः स्वरूपं च ब्रध्नलोकस्ततः परम्

Vient ensuite la louange des tīrtha sacrés ; puis le souvenir des sept cités saintes renommées ; puis la véritable nature de Saṃyaminī ; et, après cela, le monde nommé Bradhnaloka.

Verse 8

इंद्राग्न्योर्लोकसंप्राप्तिस्ततश्च शिवशर्मणः । अग्नेः समुद्भवस्तस्मात् क्रव्याद्वरुणसंभवः

Puis est dite l’atteinte des mondes d’Indra et d’Agni, et ensuite l’histoire de Śivaśarman ; après cela, la manifestation issue d’Agni, et de là l’origine de Kravyāda et de Varuṇa.

Verse 9

गंधवत्यलकापुर्योरीशयोस्तु समुद्भवः । चंद्रलोकपरिप्राप्तिः शिवशर्मद्विजन्मनः

Puis est décrite l’origine des seigneurs de Gandhavatī et d’Alakāpurī ; et l’accès accompli au monde lunaire par le deux-fois-né Śivaśarman.

Verse 10

उडुलोक कथा तस्मात्ततः शुक्रसमुद्भवः । माहेय गुरुसौरीणां लोकानां वर्णनं ततः

Vient ensuite le récit d’Uḍuloka ; puis l’origine de Śukra ; et après cela la description des mondes de Māheya, de Guru (Bṛhaspati) et de Saurī (Śani).

Verse 11

सप्तर्षीणां ततो लोका ध्रुवस्य च तपस्ततः । ततो ध्रुवपदप्राप्तिर्ध्रुवलोक स्थितिस्ततः

Viennent ensuite les mondes des Sept Ṛṣi; puis les austérités (tapas) de Dhruva; puis l’obtention par Dhruva de la demeure éternelle; et, après cela, son séjour en Dhruvaloka.

Verse 12

दर्शनं सत्यलोकस्य तस्य वै शिवशर्मणः । चतुर्भुजाभिषेकश्च निर्वाणं शिवशर्मणः

Pour le dévot nommé Śivaśarman, il y a la vision de Satyaloka; il y a aussi la consécration (abhiṣeka) conférant une forme divine à quatre bras; et enfin, pour Śivaśarman, la délivrance (nirvāṇa).

Verse 13

स्कंदागस्त्योश्च संवादो मणिकर्ण्याः समुद्भवः । ततस्तु गंगामाहात्म्यं ततो दशहरास्तवः

Vient ensuite le dialogue entre Skanda et Agastya; le récit de l’origine de Maṇikarṇī; puis la grandeur (māhātmya) de la Gaṅgā; et ensuite les hymnes de Daśaharā.

Verse 14

प्रभावश्चापि गंगाया गंगानामसहस्रकम् । वाराणस्याः प्रशंसाथ भैरवाविर्भवस्ततः

Sont aussi rapportés la puissance de la Gaṅgā et le «Gaṅgā-nāma-sahasra», les mille noms de la Gaṅgā; puis l’éloge de Vārāṇasī; et ensuite la manifestation de Bhairava.

Verse 15

दंडपाणेः समुद्भूतिर्ज्ञानवाप्युद्भवस्ततः । आख्यानं च कलावत्याः सदाचारस्ततः परम्

Vient ensuite le récit de l’origine de Daṇḍapāṇi; puis l’origine de Jñānavāpī; l’histoire de Kalāvatī; et, après cela, l’enseignement sur la juste conduite (sadācāra).

Verse 16

ब्रह्मचारि प्रकरणं ततः स्त्रीलक्षणानि च । कृत्याकृत्यप्रकरणमविमुक्तेशवर्णनम्

Vient ensuite la section sur la discipline du brahmacarya; puis les caractéristiques des femmes; la section sur ce qu’il convient de faire et ce qu’il faut éviter; et la description d’Avimukteśa.

Verse 17

ततो गृहस्थधर्माश्च ततो योगनिरूपणम् । कालज्ञानं ततः प्रोक्तं दिवोदासस्य वर्णनम्

Viennent ensuite les devoirs du maître de maison; puis un exposé du yoga. Après cela est enseignée la connaissance du temps (les moments propices), et ensuite le récit de Divodāsa.

Verse 18

काश्याश्च वर्णनं तस्माद्योगिनीवर्णनं ततः । लोलार्कस्य समाख्यानमुत्तरार्ककथा ततः

Vient ensuite la description de Kāśī; puis la description des Yoginīs. Après cela se déploie le récit complet de Lolārka, et ensuite l’histoire d’Uttarārka.

Verse 19

सांबादित्यस्य महिमा द्रुपदादित्य शंसनम् । ततस्तु गरुडाख्यानमरुणार्कादयस्ततः

Vient ensuite la grandeur de Sāmbāditya; et la louange de Drupadāditya. Puis le récit de Garuḍa, et ensuite (les récits d’) Aruṇārka et des autres manifestations solaires.

Verse 20

दशाश्वमेधिकं तीर्थं मंदराच्च गणागमः । पिशाचमोचनाख्यानं गणेशप्रेषणं ततः

Vient ensuite le gué sacré nommé Daśāśvamedhika; et la venue des gaṇas de Śiva depuis Mandara. Puis le récit de la délivrance des piśācas, et ensuite la mission (l’envoi) de Gaṇeśa.

Verse 21

मायागणपतेश्चाथ ढुंढिप्रादुर्भवस्ततः । विष्णुमायाप्रपंचोथ दिवोदासविसर्जनम्

Vient ensuite le récit de Māyāgaṇapati; puis la manifestation de Ḍhuṃḍhi. Après cela se déploie la māyā de Viṣṇu, et enfin le départ (le congé) de Divodāsa.

Verse 22

ततः पंचनदोत्पत्तिर्बिंदुमाधवसंभवः । ततो वैष्णवतीर्थानां माहात्म्यपरिवर्णनम्

Puis est rapportée la naissance de Pañcanada et la manifestation de Bindumādhava. Ensuite vient l’exposé célébrant pleinement la grandeur des tīrtha vaiṣṇava de Kāśī.

Verse 23

प्रयाणं मंदरात्काशीं वृषभध्वजशूलिनः । जैगीषव्येन संवादो ज्येष्ठस्थाने महेशितुः

Puis est narré le voyage du Seigneur au trident, dont l’étendard est le taureau, de Mandara à Kāśī; ainsi que le dialogue avec Jaigīṣavya au saint Jyeṣṭhasthāna de Maheśvara.

Verse 24

ततः क्षेत्ररहस्यस्य कथनं पापनाशनम् । अथातः कंदुकेशस्य व्याघ्रेशस्य समुद्भवः

Puis est donnée l’exposé, destructeur des péchés, du secret du Champ sacré (Kāśī). Ensuite vient le récit de l’origine de Kaṇḍukeśa et de Vyāghreśa.

Verse 25

ततः शैलेश्वरकथा रत्नेशस्य च दर्शनम् । कृत्तिवासः समुत्पत्तिस्ततश्चायतनागमः

Puis vient le récit de Śaileśvara et la vision (darśana) de Ratneśa. Ensuite, l’origine de Kṛttivāsa, et après cela la tradition concernant le sanctuaire/temple (āyatana).

Verse 26

देवतानामधिष्ठानं दुर्गासुरपराक्रमः । दुर्गाया विजयश्चाथ तत ओंकारवर्णनम्

Puis sont décrits le siège divin des dieux, l’assaut farouche du Durgā-asura et la victoire de la Déesse Durgā ; et ensuite vient l’exposé de l’Oṃkāra (Om).

Verse 27

पुनरोंकारमाहात्म्यं त्रिलोचनसमुद्भवः । त्रिलोचनप्रभावोथ केदाराख्यानमेव च

De nouveau est proclamée la grandeur de l’Oṃkāra, la naissance de Trilocana et la puissance de Trilocana ; et l’on rapporte aussi le récit de Kedāra.

Verse 28

ततो धर्मेशमहिमा ततः पक्षिकथा शुभा । ततो विश्वभुजाख्यानं दुर्दमस्य कथा ततः

Puis vient la gloire de Dharmeśa ; ensuite un récit auspicious d’un oiseau ; puis le récit de Viśvabhuja ; et après cela, l’histoire de Durdama.

Verse 29

ततो वीरेश्वराख्यानं वीरेश महिमा पुनः । गंगातीर्थैश्च संयुक्ता कामेश महिमा ततः

Puis est rapporté le récit de Vīreśvara, et de nouveau la gloire de Vīreśa ; ensuite, en lien avec les tīrthas de la Gaṅgā, vient la grandeur de Kāmeśa.

Verse 30

विश्वकर्मेश महिमा दक्षयज्ञसमुद्भवः । सत्या देहविसर्गश्च ततो दक्षेश्वरोद्भवः

Puis est proclamée la grandeur de Viśvakarmeśa, l’événement né du sacrifice de Dakṣa, l’abandon du corps de Satī ; et ensuite, la manifestation de Dakṣeśvara.

Verse 31

ततो वै पार्वतीशस्य महिम्नः परिकीर्तनम् । गंगेशस्याथ महिमा नर्मदेशसमुद्भवः

Alors est chantée, en vérité, la grandeur de Pārvatīśa (Śiva, Seigneur de Pārvatī) ; puis la gloire de Gaṅgeśa, et le récit de l’origine liée à la terre de la Narmadā.

Verse 32

सतीश्वरसमुत्पत्तिरमृतेशादि वणर्नम् । व्यासस्य हि भुजस्तंभो व्यासशापविमोक्षणम्

Ici sont rapportés, dans l’ordre, l’origine de Satīśvara, la description d’Amṛteśa et d’autres manifestations sacrées, la raideur du bras de Vyāsa, et la délivrance de la malédiction de Vyāsa — sujets qui proclament la grandeur des lieux saints de Kāśī.

Verse 33

क्षेत्रतीर्थकदंबं च मुक्तिमंडप संकथा । विश्वेशाविर्भवश्चाथ ततो यात्रापरिक्रमः

Sont décrits l’ensemble des lieux saints et des tīrtha du champ sacré (Kāśī), ainsi que le récit du Mukti-maṇḍapa ; puis est dite la manifestation de Viśveśa, et ensuite est exposé le circuit de pèlerinage (yātrā-parikramā).

Verse 34

एतदाख्यानशतकं क्रमेण परिकीर्तितम् । यस्य श्रवणमात्रेण सर्वखंड श्रुतेः फलम् । अनुक्रमणिकाध्यायेप्यस्ति यात्रापरिक्रमः

Ainsi, cette « centaine de récits » a été exposée selon l’ordre ; par la seule écoute, on obtient le fruit d’avoir entendu toutes les sections. Et même dans le chapitre de table (anukramaṇikā) se trouve inclus le circuit de pèlerinage (yātrā-parikramā).

Verse 35

सूत उवाच । यात्रा परिक्रमं ब्रूहि जनानां हितकाम्यया । यथावत्सिद्धिकामानां सत्यवत्याः सुतोत्तम

Sūta dit : Ô meilleur des fils de Satyavatī, par compassion et pour le bien des hommes, expose correctement le yātrā-parikramā, le circuit de pèlerinage, afin que ceux qui désirent l’accomplissement et la réussite puissent le suivre comme il convient.

Verse 36

व्यास उवाच । निशामय महाप्राज्ञ लोमहर्षण वच्मि ते । यथा प्रथमतो यात्रा कर्तव्या यात्रिकैर्मुदा

Vyāsa dit : Écoute, ô Lomaharṣaṇa au grand discernement ; je vais te dire comment, dès l’origine, les pèlerins doivent accomplir la yātrā dans la joie.

Verse 37

सचैलमादौ संस्नाय चक्रपुष्करिणीजले । संतर्प्यदेवासपितॄन्ब्राह्मणांश्च तथार्थिनः

D’abord, après s’être baigné —même vêtu— dans les eaux de Cakrapuṣkariṇī, qu’il accomplisse le tarpana pour contenter les dieux et les ancêtres, et qu’il fasse aussi l’aumône aux brāhmaṇas et aux nécessiteux.

Verse 38

आदित्यं द्रौपदीं विष्णुं दंडपाणिं महेश्वरम् । नमस्कृत्य ततो गच्छेद्द्रष्टुं ढुंढिविनायकम्

Après avoir rendu hommage à Āditya, Draupadī, Viṣṇu, Daṇḍapāṇi et Maheśvara, qu’il se mette ensuite en route pour contempler Ḍhuṃḍhivināyaka.

Verse 39

ज्ञानवापीमुपस्पृश्य नंदिकेशं ततोर्चयेत् । तारकेशं ततोभ्यर्च्य महाकालेश्वरं ततः

Après avoir touché et s’être purifié rituellement (ācaman) avec les eaux de Jñānavāpī, qu’il vénère Nandikeśa ; puis, après avoir vénéré Tārakeśa, qu’il vénère ensuite Mahākāleśvara.

Verse 40

ततः पुनर्दंडपाणिमित्येषा पंचतीर्थिका

Puis l’on revient de nouveau à Daṇḍapāṇi : tel est ce qu’on appelle le circuit des « cinq tīrtha » (pañca-tīrtha).

Verse 41

दैनंदिनी विधातव्या महाफलमभीप्सुभिः । ततो वैश्वेश्वरी यात्रा कार्या सर्वार्थ सिद्धिदा

Ceux qui désirent un grand fruit doivent l’observer comme une discipline quotidienne ; ensuite, qu’ils accomplissent le pèlerinage de Vaiśveśvarī, car il accorde l’accomplissement de tous les buts.

Verse 42

द्विसप्तायतनानां च कार्या यात्रा प्रयत्नतः । कृष्णां प्रतिपदं प्राप्य भूतावधि यथाविधि

Avec un effort appliqué, qu’on entreprenne le pèlerinage des quatorze sanctuaires. Parvenu au pratipad, premier jour de la quinzaine sombre, qu’on l’accomplisse selon la règle et durant la durée prescrite.

Verse 43

अथवा प्रतिभूतं च क्षेत्रसिद्धिमभीप्सुभिः । तत्तत्तीर्थकृतस्नानस्तत्तल्लिंगकृतार्चनः

Ou bien, comme moyen efficace : ceux qui désirent l’accomplissement dans le champ sacré (Kāśī) doivent se baigner à chaque tīrtha et offrir le culte à chaque liṅga qui lui correspond.

Verse 44

मौनेन यात्रां कुर्वाणः फलं प्राप्नोति यात्रिकः । ओंकारं प्रथमं पश्येन्मत्स्योदर्यां कृतोदकः

Le pèlerin qui accomplit le pèlerinage dans le silence en reçoit le fruit. D’abord, après avoir accompli le rite de l’eau à Matsyodarī, qu’il contemple Oṃkāra.

Verse 45

त्रिविष्टपं महादेवं ततो वै कृत्तिवाससम् । रत्नेशं चाथ चंद्रेशं केदारं च ततो व्रजेत्

Ensuite, qu’il se rende à Triviṣṭapa Mahādeva, puis à Kṛttivāsa. Qu’il aille ensuite à Ratneśa, puis à Candraśa, et qu’il poursuive enfin vers Kedāra.

Verse 46

धर्मेश्वरं च वीरेशं गच्छेत्कामेश्वरं ततः । विश्वकर्मेश्वरं चाथ मणिकर्णीश्वरं ततः

Qu’on se rende à Dharmeśvara et à Vīreśa; puis à Kāmeśvara. Ensuite, qu’on avance vers Viśvakarmeśvara, et après cela vers Maṇikarṇīśvara.

Verse 47

अविमुक्तेश्वरं दृष्ट्वा ततो विश्वेशमर्चयेत् । एषा यात्रा प्रयत्नेन कर्तव्या क्षेत्रवासिना

Après avoir contemplé Avimukteśvara, qu’on rende ensuite un culte à Viśveśa. Ce pèlerinage doit être accompli avec un effort sincère par celui qui demeure dans le champ sacré (Kāśī).

Verse 48

यस्तु क्षेत्रमुषित्वा तु नैतां यात्रां समाचरेत् । विघ्नास्तस्योपतिष्ठंते क्षेत्रोच्चाटनसूचकाः

Mais celui qui, demeurant dans le champ sacré, n’accomplit pas ce pèlerinage, verra des obstacles se dresser devant lui, annonçant son expulsion prochaine du kṣetra.

Verse 49

अष्टायतन यात्रान्या कर्तव्या विघ्रशांतये । दक्षेशः पार्वतीशश्च तथा पशुपतीश्वरः

Pour apaiser les obstacles, un autre pèlerinage—celui des huit sanctuaires—doit être accompli : Dakṣeśa, Pārvatīśa, et de même Paśupatīśvara.

Verse 50

गंगेशो नर्मदेशश्च गभस्तीशः सतीश्वरः । अष्टमस्तारकेशश्च प्रत्यष्टमि विशेषतः

Gaṅgeśa, Narmadeśa, Gabhastīśa et Satīśvara; et, comme huitième, Tārakeśa — à visiter tout particulièrement à chaque aṣṭamī (huitième jour lunaire).

Verse 51

दृश्यान्येतानि लिंगानि महापापोपशांतये । अपरापि शुभा यात्रा योगक्षेमकरी सदा

Ces liṅga doivent être contemplés afin d’apaiser les grands péchés. Il existe aussi un autre pèlerinage de bon augure, qui accorde sans cesse bien-être, protection et prospérité spirituelle.

Verse 52

सर्वविघ्रोपहंत्री च कर्तव्या क्षेत्रवासिभिः । शैलेशं प्रथमं वीक्ष्य वरणास्नानपूर्वकम्

Ce rite, qui détruit tous les obstacles, doit être accompli par les habitants du kṣetra sacré (Kāśī) : d’abord contempler Śaileśa, après s’être baigné au préalable dans la rivière Varaṇā.

Verse 53

स्नानं तु संगमे कृत्वा द्रष्टव्यः संगमेश्वरः । स्वलीन तीर्थे सुस्नातः पश्येत्स्वलीनमीश्वरम्

Après s’être baigné au confluent, il faut contempler Saṅgameśvara. S’étant bien baigné au tīrtha de Svalīna, qu’on voie le Seigneur Svalīna.

Verse 54

स्नात्वा मंदाकिनी तीर्थे द्रष्टव्यो मध्यमेश्वरः । पश्येद्धिरण्यगर्भेशं तत्र तीर्थे कृतोदकः

Après s’être baigné au tīrtha de Mandākinī, il faut contempler Madhyameśvara. Ayant accompli là, en ce tīrtha, l’offrande rituelle d’eau, qu’on voie Hiraṇyagarbheśa.

Verse 55

मणिकर्ण्यां ततः स्नात्वा पश्येदीशानमीश्वरम् । ततः कूपमुपस्पृश्य गोप्रेक्षमवलोकयेत्

Ensuite, après s’être baigné à Maṇikarṇī, qu’on contemple le Seigneur Īśāna. Puis, en touchant (en prenant l’eau) du puits, qu’on regarde Goprekṣa.

Verse 56

कापिलेय ह्रदे स्नात्वा वीक्षेत वृषभध्वजम् । उपशांतशिवं पश्येत्तत्कूपविहितोदकः

Après s’être baigné dans le lac Kāpileya, qu’il contemple Vṛṣabhadhvaja (Śiva, dont l’étendard est le taureau). Puis, ayant accompli le rite de l’eau selon ce puits, qu’il voie Upaśāntaśiva.

Verse 57

पंचचूडाह्रदे स्नात्वा ज्येष्ठस्थानं ततोर्चयेत् । चतुःसमुद्रकूपे तु स्नात्वा देवं समर्चयेत्

Après s’être baigné dans le lac Pañcacūḍā, qu’il adore ensuite Jyeṣṭhasthāna. Et s’étant baigné au puits nommé Catuḥsamudra, qu’il rende un culte dû au Deva (le Seigneur).

Verse 58

देवस्याग्रे तु या वापी तत्रोपस्पर्शने कृते । शुक्रेश्वरं ततः पश्येत्तत्कूपविहितोदकः

Ensuite, au réservoir d’eau devant le Deva, après avoir accompli le rite du contact avec l’eau, celui qui a observé le rite prescrit de ce puits doit contempler Śukreśvara.

Verse 59

दंडखाते ततः स्नात्वा व्याघ्रेशं पूजयेत्ततः । शौनकेश्वरकुंडे तु स्नानं कृत्वा ततोर्चयेत्

Puis, s’étant baigné à Daṇḍakhāta, qu’il adore Vyāghreśa. Et après s’être baigné dans l’étang de Śaunakeśvara, qu’il y rende ensuite un culte au Seigneur.

Verse 60

जंबुकेशं महालिंगं कृत्वा यात्रामिमां नरः । क्वचिन्न जायते भूयः संसारे दुःखसागरे

Celui qui achève ce pèlerinage vers le grand liṅga de Jaṃbukeśa ne renaîtra plus nulle part dans le saṃsāra, cet océan de souffrance.

Verse 61

समारभ्य प्रतिपदं यावत्कृष्णा चतुर्दशी । एतत्क्रमेण कर्तव्यान्ये तदायतनानि वै

Depuis le premier jour lunaire (pratipad) jusqu’au quatorzième de la quinzaine sombre, les sanctuaires relevant de cette observance doivent être honorés dans cet ordre même.

Verse 62

इमां यात्रां नरः कृत्वा न भूयोप्यभिजायते । अन्या यात्रा प्रकर्तव्यैका दशायतनोद्भवा

Celui qui accomplit ce pèlerinage ne renaît plus. Il est aussi un autre pèlerinage à entreprendre, issu des dix demeures sacrées (āyatanas).

Verse 63

आग्नीध्र कुंडे सुस्नातः पश्येदाग्नीध्रमीश्वरम् । उर्वशीशं ततो गच्छेत्ततस्तु नकुलीश्वरम्

Après s’être baigné avec pureté dans l’Āgnīdhra Kuṇḍa, qu’on contemple le Seigneur Āgnīdhreśvara. Puis qu’on aille à Urvaśīśa, et ensuite à Nakulīśvara.

Verse 64

आषाढीशं ततो दृष्ट्वा भारभूतेश्वरं ततः । लांगलीशमथालोक्य ततस्तु त्रिपुरांतकम्

Ensuite, après avoir contemplé Āṣāḍhīśa, qu’on voie Bhārabhūteśvara. Après avoir regardé Lāṃgalīśa, qu’on se rende alors à Tripurāntaka.

Verse 65

ततो मनःप्रकामेशं प्रीतिकेशमथो व्रजेत् । मदालसेश्वरं तस्मात्तिलपर्णेश्वरं ततः

Ensuite, qu’on se rende à Manaḥprakāmeśa et à Prītikeśa. De là, qu’on aille à Madālaseśvara, puis à Tilaparṇeśvara.

Verse 66

यात्रैकादशलिंगानामेषा कार्या प्रयत्नतः । इमां यात्रां प्रकुर्वाणो रुद्रत्वं प्राप्नुयान्नरः

Ce pèlerinage des onze liṅga doit être accompli avec un effort fervent. Celui qui réalise cette yātrā atteint l’état de Rudra.

Verse 67

अतः परं प्रवक्ष्यामि गारी यात्रामनुत्तमाम् । शुक्लपक्षे तृतीयायां या यात्रा विष्वगृद्धिदा

À présent, je décrirai le pèlerinage incomparable de Gaurī. Accompli au troisième jour lunaire (tṛtīyā) de la quinzaine claire, cette yātrā confère prospérité et accroissement en tous sens.

Verse 68

गोप्रेक्षतीर्थे सुस्नाय मुखनिर्मालिकां व्रजेत् । ज्येष्ठावाप्यां नरः स्नात्वा ज्येष्ठागौरीं समर्चयेत्

Après s’être bien baigné à Goprekṣa Tīrtha, qu’on se rende à Mukhanirmālikā. Puis, après s’être baigné à Jyeṣṭhāvāpī, qu’on vénère Jyeṣṭhā-Gaurī avec la révérence requise.

Verse 69

सौभाग्यगौरी संपूज्या ज्ञानवाप्यां कृतोदकैः । ततः शृंगारगौरीं च तत्रैव च कृतोदकः

À Jñānavāpī, après avoir pris l’eau sacrée, qu’on rende un culte complet à Saubhāgya-Gaurī. Puis, en prenant de l’eau au même endroit, qu’on vénère aussi Śṛṅgāra-Gaurī.

Verse 70

स्नात्वा विशालगंगायां विशालाक्षीं ततो व्रजेत् । सुस्नातो ललितातीर्थे ललितामर्चयेत्ततः

Après s’être baigné dans la Viśālā-Gaṅgā, qu’on se rende à Viśālākṣī. Puis, après s’être bien baigné à Lalitā Tīrtha, qu’on vénère Lalitā.

Verse 71

स्नात्वा भवानीतीर्थेथ भवानीं परिपूजयेत् । मंगला च ततोभ्यर्च्या बिंदुतीर्थकृतोदकैः

Après s’être baigné au Tīrtha de Bhavānī, qu’on adore la Mère Bhavānī avec une dévotion entière. Ensuite, qu’on vénère aussi Maṅgalā, avec l’eau sacrée puisée au Tīrtha de Bindu.

Verse 72

ततो गच्छेन्महालक्ष्मीं स्थिरलक्ष्मीसमृद्धये । इमां यात्रां नरः कृत्वा क्षेत्रेस्मिन्मुक्तिजन्मनि

Ensuite, qu’on se rende au (sanctuaire de) Mahālakṣmī, afin d’accroître une prospérité stable et durable. Celui qui accomplit ce pèlerinage dans ce kṣetra sacré, qui fait naître la délivrance, obtient un accomplissement de bon augure.

Verse 73

न दुःखैरभिभूयेत इहामुत्रापि कुत्रचित् । कुर्यात्प्रतिचतुर्थीह यात्रां विघ्नेशितुः सदा

Il ne sera pas accablé par les peines, ni ici ni dans l’au-delà, en aucun lieu. C’est pourquoi, à chaque Caturthī, qu’on accomplisse toujours le pèlerinage de Vighneśa, le Seigneur qui ôte les obstacles.

Verse 74

ब्राह्मणेभ्यस्तदुद्देशाद्देया वै मोदका मुदे । भौमे भैरवयात्रा च कार्या पातकहारिणी

À cette fin même, qu’on donne avec joie des modakas aux brāhmanes. Et le mardi, qu’on accomplisse le pèlerinage de Bhairava, qui efface les péchés.

Verse 75

रविवारे रवेर्यात्रा षष्ठ्यां वारविसंयुजि । तथैव रविसप्तम्यां सर्वविघ्नोपशांतये

Le dimanche, qu’on entreprenne le pèlerinage de Ravi, le Soleil. De même, lorsque la Ṣaṣṭhī (sixième jour lunaire) coïncide avec un dimanche, et aussi lors de la Ravi-saptamī, c’est pour apaiser totalement tous les obstacles.

Verse 76

नवम्यामथवाष्टम्यां चंडीयात्रा शुभा मता । अंतर्गृहस्य वै यात्रा कर्तव्या प्रतिवासरम्

Au neuvième—ou bien au huitième—tithi, le pèlerinage à Caṇḍī est tenu pour auspicious. Et, en vérité, le pèlerinage de l’Antargṛha (enceinte intérieure) doit être accompli chaque jour, sans exception.

Verse 77

प्रातःस्नानं विधायादौ नत्वा पंचविनायकान् । नमस्कृत्वाथ विश्वेशं स्थित्वा निर्वाणमंडपे

D’abord, après avoir accompli le bain du matin, qu’on se prosterne devant les Cinq Vināyakas. Puis, après avoir rendu hommage à Viśveśa (Seigneur de l’Univers), qu’on se tienne dans le Nirvāṇa-maṇḍapa.

Verse 78

अंतर्गृहस्य यात्रा वै करिष्ये घौघशांतये । गृहीत्वा नियमं चेति गत्वाथ मणिकर्णिकाम्

(Avec cette résolution :) «Vraiment, j’accomplirai le pèlerinage de l’Antargṛha afin d’apaiser le flot des péchés», puis, ayant pris le niyama (vœu de discipline), qu’on se rende à Maṇikarṇikā.

Verse 79

स्नात्वा मौनेन चागत्य मणिकर्णीशमर्चयेत् । कंबलाश्वतरौ नत्वा वासुकीशं प्रणम्य च

Après s’être baigné et être revenu dans le silence, qu’on adore Maṇikarṇīśa. Après s’être incliné devant Kambalā et Aśvatara, qu’on se prosterne aussi devant Vāsukīśa.

Verse 80

पर्वतेशं ततो दृष्ट्वा गंगाकेशवमप्यथ । ततस्तु ललितां दृष्ट्वा जरासंधेश्वरं ततः

Ensuite, après avoir reçu le darśana de Parvateśa, et aussi de Gaṅgā-Keśava, puis après avoir contemplé Lalitā, qu’on se rende alors auprès de Jarāsandheśvara.

Verse 81

ततो वै सोमनाथं च वाराहं च ततो व्रजेत् । ब्रह्मेश्वरं ततो नत्वा नत्वागस्तीश्वरं ततः

Alors, en vérité, qu’on se rende à Somanātha, puis à Vārāha. Ensuite, après s’être incliné devant Brahmeśvara, qu’on s’incline à son tour devant Agastīśvara.

Verse 82

कश्यपेशं नमस्कृत्य हरिकेशवनं ततः । वैद्यनाथं ततो दृष्ट्वा ध्रुवेशमथ वीक्ष्य च

Après avoir salué Kaśyapeśa, qu’on se rende ensuite à Harikeśavana. Puis, après avoir contemplé Vaidyanātha, qu’on porte aussi le regard sur Dhruveśa.

Verse 83

गोकर्णेश्वरमभ्यर्च्य हाटकेशमथो व्रजेत् । अस्थिक्षेप तडागे च दृष्ट्वा वै कीकसेश्वरम्

Après avoir rendu un culte dû à Gokarṇeśvara, qu’on aille ensuite à Hāṭakeśa. Et, près de l’étang nommé Asthikṣepa, qu’on contemple assurément Kīkaseśvara.

Verse 84

भारभूतं ततो नत्वा चित्रेगुप्तेश्वरं ततः । चित्रघंटां प्रणम्याथ ततः पशुपतीश्वरम्

Puis, après s’être incliné devant Bhārabhūta, qu’on aille à Citregupteśvara. Après avoir salué Citraghaṇṭā, qu’on se rende ensuite à Paśupatīśvara.

Verse 85

पितामहेश्वरं गत्वा ततस्तु कलशेश्वरम् । चंद्रेशस्त्वथ वीरेशो विद्येशोग्नीश एव च

Après s’être rendu à Pitāmaheśvara, qu’on visite ensuite Kalaśeśvara. Puis (qu’on contemple) Candreśa, ensuite Vīreśa, Vidyeśa, et aussi Agnīśa.

Verse 86

नागेश्वरो हरिश्चंद्रश्चिंतामणिविनायकः । सेनाविनायकश्चाथ द्रष्टव्यः सर्वविघ्नहृत्

Il convient de visiter Nāgeśvara et Hariścandra, ainsi que Cintāmaṇi Vināyaka. Ensuite, il faut aussi voir Senāvināyaka, celui qui ôte tous les obstacles.

Verse 87

वसिष्ठवामदेवौ च मूर्तिरूपधरावुभौ । द्रष्टव्यौ यत्नतः काश्यां महाविघ्नविनाशिनौ

Et Vasiṣṭha et Vāmadeva—tous deux présents là en forme incarnée—doivent être visités avec soin à Kāśī, car ils détruisent les grands obstacles.

Verse 88

सीमाविनायकं चाथ करुणेशं ततो व्रजेत् । त्रिसंध्येशो विशालाक्षी धर्मेशो विश्वबाहुका । आशाविनायकश्चाथ वृद्धादित्यस्ततः पुनः

Ensuite, qu’on visite Sīmāvināyaka, puis qu’on se rende à Karuṇeśa. Qu’on voie aussi Trisaṃdhyeśa, Viśālākṣī, Dharmeśa et Viśvabāhukā. Puis, Āśāvināyaka, et de nouveau ensuite, Vṛddhāditya.

Verse 89

चतुर्वक्त्रेश्वरं लिंगं ब्राह्मीशस्तु ततः परः । ततो मनःप्रकामेश ईशानेशस्ततः परम्

Il faut visiter le liṅga de Caturvaktreśvara, et au-delà se trouve Brāhmīśa. Ensuite vient Manaḥprakāmeśa, et plus loin encore, Īśāneśa.

Verse 90

चंडीचंडीश्वरौ दृश्यौ भवानीशंकरौ ततः । ढुंढिं प्रणम्य च ततो राजराजेशमर्चयेत्

Qu’on voie Caṇḍī et Caṇḍīśvara, puis Bhavānī et Śaṅkara. Après s’être incliné devant Ḍhuṇḍhi, qu’on adore alors Rājarājeśa.

Verse 91

लांगलीशस्ततोभ्यर्च्यस्ततस्तु नकुलीश्वरः । परान्नेशमथो नत्वा परद्रव्येश्वरं ततः

Ensuite, l’on doit rendre un culte à Lāṃgalīśa; puis (se rendre) à Nakulīśvara. Après s’être incliné devant Parānneśa, qu’on aille alors vers Paradravyeśvara.

Verse 92

प्रतिग्रहेश्वरं वापि निष्कलंकेशमेव च । मार्कंडेयेशमभ्यर्च्य ततश्चाप्सरसेश्वरम्

Qu’on adore Pratigraheśvara, ainsi que Niṣkalaṅkeśa. Après avoir honoré comme il se doit Mārkaṇḍeyeśa, qu’on rende ensuite un culte à Apsaraseśvara.

Verse 93

गंगेशोर्च्यस्ततो ज्ञानवाप्यां स्नानं समाचरेत् । नंदिकेशं तारकेशं महाकालेश्वरं ततः

Après avoir adoré Gaṅgeśa, qu’on accomplisse le bain sacré dans la Jñānavāpī. Ensuite, qu’on adore Nandikeśa, Tārakeśa, puis Mahākāleśvara.

Verse 94

दंडपाणिं महेशं च मोक्षेशं प्रणमेत्ततः । वीरभद्रेश्वरं नत्वा अविमुक्तेश्वरं ततः

Ensuite, qu’on se prosterne devant Daṇḍapāṇi, devant Maheśa et devant Mokṣeśa. Après avoir salué Vīrabhadreśvara, qu’on adore ensuite Avimukteśvara.

Verse 95

विनायकांस्ततः पंच विश्वनाथं ततो व्रजेत् । ततो मौनं विसृज्याथ मंत्रमेतमुदीरयेत्

Ensuite, qu’on visite les cinq Vināyakas, puis qu’on se rende auprès de Viśvanātha. Après cela, rompant le silence observé, qu’on récite ce mantra.

Verse 96

अंतर्गृहस्य यात्रेयं यथावद्या मया कृता । न्यूनातिरिक्तया शंभुः प्रीयतामनया विभुः

Ce pèlerinage d’Antargṛha, je l’ai accompli selon la juste règle, sans manque ni excès ; que Śambhu, le Seigneur omniprésent, le Tout-Puissant, s’en réjouisse.

Verse 97

इति मंत्रं समुच्चार्य क्षणं वै मुक्तिमंडपे । विश्रम्य यायाद्भवनं निष्पापः पुण्यवान्नरः

Ainsi, après avoir récité le mantra, qu’il se repose un instant dans le Maṇḍapa de la Délivrance ; puis, ranimé, l’homme rentre chez lui, sans péché et riche de mérite.

Verse 98

संप्राप्य वासरं विष्णोर्विष्णुतीर्थेषु सर्वतः । कार्या यात्रा प्रयत्नेन महापुण्य समृद्धये

Lorsque vient le jour sacré de Viṣṇu, qu’on entreprenne avec effort le pèlerinage vers tous les Viṣṇu-tīrtha, de toutes parts, afin d’accroître le grand mérite.

Verse 99

नभस्य पंचदश्यां च कुलस्तंभं समर्चयेत् । दुःखं रुद्रपिशाचत्वं न भवेद्यस्य पूजनात्

Au quinzième jour de Nabhas, qu’on rende un culte dû à Kulastambha ; par son adoration, ni la peine ni l’état d’être saisi par les Rudra-piśāca ne surviennent.

Verse 100

श्रद्धापूर्वमिमा यात्रा कर्तव्याः क्षेत्रवासिभिः । पर्वस्वपि विशेषेण कार्या यात्राश्च सर्वतः

Ces pèlerinages doivent être accomplis avec foi par ceux qui demeurent dans le kṣetra sacré ; et, surtout lors des fêtes, qu’on entreprenne des pèlerinages en tous lieux de l’aire sainte.

Verse 110

अधीत्य चतुरो वेदान्सांगान्यत्फलमाप्यते । काशीखंडं समाकर्ण्य तत्फलं लभ्यते नरैः

Le fruit que l’on obtient en étudiant les quatre Veda avec leurs disciplines auxiliaires—ce même fruit, les hommes l’obtiennent en écoutant le Kāśīkhaṇḍa.

Verse 120

य इदं श्रावयेद्विद्वान्समस्तं त्वर्धमेव वा । पादमात्रं तदर्धं वा त्वेकं व्याख्यानमुत्तमम्

Le savant qui fait entendre ceci—en entier, ou seulement la moitié; ou bien un quart, ou la moitié de cela; ou même une seule excellente explication—(obtient assurément le mérite énoncé).

Verse 130

तस्य पुत्रो भवत्येव शंभोराज्ञा प्रभावतः । किं बहूक्तेन सूतेह यस्य यस्य मनोरथः

Par la puissance de l’ordre de Śambhu (Śiva), il obtient assurément un fils. À quoi bon en dire davantage, ô Sūta ? Ici, quel que soit le vœu que l’on porte—(il s’accomplit).

Verse 134

सर्वेषां मंगलानां च महामंगलमुत्तमम् । गृहेपि लिखितं पूज्यं सर्वमंगलसिद्धये

Parmi toutes les choses de bon augure, ceci est la suprême Grande Auspiciosité. Même écrit dans la maison, cela doit être vénéré, pour l’accomplissement de tout bien favorable.