Adhyaya 16
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Sūta expose une suite de pèlerinage : après le bain au kuṇḍa de Hanumān, on se rend au Tīrtha d’Agastya. Ce sanctuaire est dit avoir été établi par Kumbhayoni (le ṛṣi Agastya) lors d’un ancien conflit où la montagne Vindhya, en s’accroissant face à Meru, menaçait l’équilibre cosmique. Sur l’instruction de Śiva, Agastya retient Vindhya ; puis le texte transporte le sage vers la région de Gandhamādana, où il fonde un tīrtha d’un mérite éminent portant son nom. Le phala est affirmé avec vigueur : s’y baigner et en boire l’eau ferait cesser les renaissances répétées, et le lieu est proclamé sans égal dans les trois temps pour accorder à la fois réussite mondaine et fruits tournés vers la délivrance. Le chapitre enchaîne avec une légende exemplaire : Kakṣīvān, fils de Dīrghatamas, achève une vaste formation védique auprès d’Udanka et reçoit l’ordre de séjourner, selon une discipline réglée, trois ans au Tīrtha d’Agastya ; on lui promet l’apparition providentielle d’un éléphant à quatre défenses comme monture. La fille du roi Svanaya a fait vœu d’épouser seulement celui qui viendra sur un tel éléphant ; par l’observance de Kakṣīvān, la condition s’accomplit et un mariage conforme au dharma est conclu. Le récit décrit encore la procédure de consentement par l’émissaire Sudaśana auprès de Dīrghatamas, qui approuve et se rend au tīrtha, soulignant l’éthique de l’autorisation matrimoniale, de la fidélité aux vœux et de la discipline fondée sur les lieux saints.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कुंडे हनुमतः स्नात्वा स्वयं रुद्रेण सेविते । अगस्तितीर्थं विप्रेंद्रास्ततो गच्छेत्समाहितः

Sūta dit : Après s’être baigné dans le bassin de Hanumān—honoré même par Rudra en personne—qu’on se rende ensuite, ô meilleurs des brāhmaṇas, l’esprit recueilli, à Agasti Tīrtha.

Verse 2

एतद्विनिर्मितं तीर्थं साक्षाद्वै कुम्भयोनिना । प्रवर्तमाने कलहे पुरा वै मेरुविंध्ययोः

Ce tīrtha sacré fut façonné directement par Kumbhayoni (Agastya) lui-même, jadis, lorsqu’une querelle éclata entre Meru et le Vindhya.

Verse 3

निरुद्धभुवनाभोगो ववृधे विंध्यपर्वतः । तदा प्राणिषु सर्वेषु निरुच्छ्वासेषु देवताः

Le mont Vindhya grandit à l’excès et barra l’immense étendue des mondes ; alors, lorsque tous les êtres furent privés de souffle, les dieux s’alarmaient et cherchèrent un remède.

Verse 4

कैलासं पर्वतं गत्वा शंभवे तद्व्यजिज्ञपन् । तदा स पार्वतीपाणिग्रहणोत्सुककौतुकी

Ils se rendirent au mont Kailāsa et en informèrent Śambhu. En ce temps-là, Śiva, plein d’allégresse, s’employait avec ardeur aux préparatifs pour prendre la main de Pārvatī.

Verse 5

प्रेषयित्वा वसिष्ठादीन्पार्वतीं याचितुं मुनीन् । कुंभज त्वं निगृह्णीष्व विंध्याद्रिमिति सोऽन्वशात्

Après avoir dépêché des sages tels que Vasiṣṭha pour demander la main de Pārvatī, il ordonna : «Ô Kumbhaja (Agastya), retiens le mont Vindhya».

Verse 6

ततः स कुम्भजः प्राह भगवंतं पिनाकिनम् । उद्वाहवेषं ते देव न द्रक्ष्येहं कथं विभो

Alors Kumbhaja (Agastya) dit au Seigneur bienheureux Pinākin (Śiva) : «Ô Deva, ô Puissant : si je m’en vais, comment verrai-je ta splendeur nuptiale ?»

Verse 7

इति विज्ञापितः शंभुः पुनः कुंभजमब्रवीत् । कुंभजोद्वाहवेषं ते पार्वत्या सहितो ह्यहम्

Ainsi sollicité, Śambhu répondit de nouveau à Kumbhaja : «Ô Kumbhaja, je te montrerai assurément ma splendeur nuptiale, avec Pārvatī à mes côtés».

Verse 8

वेदारण्ये महापुण्ये दर्शयिष्याम्यसंशयः । तद्गच्छ शीघ्रं विंध्याद्रिं निग्रहीतुं मुनीश्वर

«Dans le très méritoire Vedāraṇya, je te le montrerai sans aucun doute. Va donc vite, ô seigneur des sages, pour contenir le mont Vindhya».

Verse 9

एवमुक्तस्ततोगस्त्यो विन्ध्याद्रिं स निगृह्य च । पादाक्रमणमात्रेण समीकुर्वन्महीतलम्

Ainsi interpellé, Agastya retint le mont Vindhya ; et par la seule mesure de ses pas, il aplanit la terre inégale, la rendant plane.

Verse 10

चरित्वा दक्षि णान्देशान्गन्धमादनमन्वगात् । स विदित्वा महर्षिस्तु गन्धमादनवैभवम्

Après avoir parcouru les contrées du sud, le grand sage se rendit à Gandhamādana ; et le maharṣi reconnut la splendeur et la sainte majesté de Gandhamādana.

Verse 11

तत्र तीर्थं महापुण्यं स्वनाम्ना निर्ममे मुनिः । लोपामुद्रासखस्तत्र वर्ततेऽद्यापि कुंभजः

Là, le muni institua, sous son propre nom, un tīrtha d’un mérite suprême ; et, aujourd’hui encore, Agastya —ami de Lopāmudrā, le né de la jarre— y demeure.

Verse 12

तत्र स्नात्वा च पीत्वा च न भूयो जन्मभाग्भवेत् । इह लोके त्रिकालेपि तत्तीर्थसदृशं द्विजाः

Qui s’y baigne et en boit l’eau ne participe plus à la naissance. En ce monde, ô dvijas, en aucun des trois temps il n’est de tīrtha comparable à celui-là.

Verse 13

तीर्थं न विद्यते पुण्यं भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । सर्वाभीष्टप्रदं नृणां यत्तीर्थस्नानवैभवात्

On ne trouve point de tīrtha méritoire qui donne les fruits de la jouissance terrestre et de la délivrance ; car, par la splendeur du bain en ce tīrtha, il accorde aux hommes tout ce qu’ils désirent.

Verse 14

सुदीर्घतमसः पुत्रः कक्षीवान्नाम नामतः । लेभे मनोरमां नाम स्वनयस्य सुतां प्रियाम्

Le fils de Sudīrghatamas, nommé Kakṣīvān, obtint pour épouse bien-aimée la gracieuse Manoramā, fille de son propre guide et chef.

Verse 15

कक्षीवतः कथा सेयं पुण्यापापविनाशिनी । तां कथां वः प्रवक्ष्यामि तच्छृणुध्वं मुनीश्वराः

Ce récit de Kakṣīvān est sacré et anéantit à la fois mérite et péché, tout le fardeau du karma. Je vais vous l’exposer : écoutez-le, ô seigneurs parmi les sages.

Verse 16

अस्ति दीर्घतमा नाम मुनिः परमधार्मिकः । तस्य पुत्रः समभवत्कक्षीवानिति विश्रुतः

Il y eut un sage nommé Dīrghatamas, souverainement voué au dharma. De lui naquit un fils, renommé sous le nom de Kakṣīvān.

Verse 17

उपनीतः स कक्षीवान्ब्रह्मचारी जितें द्रियः । वेदाभ्यासाय स गुरोः कुले वासमकल्पयत्

Kakṣīvān reçut l’upanayana et devint un brahmacārin discipliné, maître de ses sens. Pour l’étude des Veda, il s’établit dans la demeure de son guru.

Verse 18

उदंकस्य गुरोर्गेहे वसन्दीर्घतमःसुतः । सोऽध्येष्ट चतुरो वेदान्सांगाञ्छास्त्राणि षट् तथा

Demeurant dans la maison de son maître Udaṃka, le fils de Dīrghatamas étudia les quatre Veda avec leurs aṅga, et de même les six śāstra.

Verse 19

इतिहासपुराणानि तथोपनिषदोऽपिच । उषित्वा षष्टिवर्षाणि कक्षीवान्गुरुसन्निधौ

Après avoir étudié les Itihāsa et les Purāṇa, ainsi que les Upaniṣad, Kakṣīvān demeura soixante années dans la proche présence de son maître.

Verse 20

प्रयास्यन्स्वगृहं विप्रा गुरवे दक्षि णामदात् । उवाच वै गुरुर्विद्वान्कक्षीवान्ब्रह्मवित्तमः

Ô brāhmanes, comme il s’apprêtait à retourner en sa demeure, il offrit au maître la dakṣiṇā. Alors le guru savant, Kakṣīvān, le plus éminent des connaisseurs de Brahman, prit la parole.

Verse 21

कक्षीवानुवाच । अहं गृहं प्रयास्यामि कुर्वनुज्ञां महामुने । अवलोक्य कृपादृष्ट्या मां रक्षोदंक सांप्रतम् । उदंकस्त्वेव मुदितः कक्षीवंतमथाब्रवीत्

Kakṣīvān dit : «Je vais maintenant retourner en ma demeure ; accorde-moi congé, ô grand muni. Posant sur moi ton regard de compassion, protège-moi à présent, ô Udaṅka.» Alors Udaṅka, réjoui, répondit à Kakṣīvān.

Verse 22

उदंक उवाच । अनुजानामि कक्षीवन्गच्छ त्वं स्वगृहं प्रति

Udaṅka dit : «Je t’accorde congé, ô Kakṣīvān. Va vers ta demeure».

Verse 23

उद्वाहार्थमुपायं ते वत्स वक्ष्यामि तच्छृणु । रामसेतुं प्रयाहि त्वं गंधमादनपर्वतम्

«Pour ton mariage, mon cher enfant, je vais te dire un moyen : écoute. Va à Rāmasetu et au mont Gandhamādana.»

Verse 24

तत्रागस्त्यकृतं तीर्थं सर्वाभीष्टप्रदा यकम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुंसां सर्वपापनिबर्हणम्

Là se trouve le tīrtha fondé par Agastya, dispensateur de tous les vœux. Il accorde aux hommes la jouissance en ce monde et la délivrance, et anéantit tous les péchés.

Verse 25

विद्यते स्नाहि तत्र त्वं सर्वमंगलसाधने । त्रिवर्षं वस तत्र त्वं नियमाचारसंयुतः

Ce tīrtha est là : baigne-t’en, car il accomplit tout bien de bon augure. Demeure-y trois ans, muni de vœux et d’une conduite réglée.

Verse 26

वर्षेषु त्रिषु यातेषु चतुर्थे वत्सरे ततः । निर्गमिष्यति मातंगः कश्चित्तीर्थोत्तमात्ततः

Quand les trois années se seront écoulées, alors, la quatrième année, un éléphant surgira de ce tīrtha suprême.

Verse 27

चतुर्दंतो महाकायः शरदभ्रसमच्छविः । तं गजं गिरिसंकाशं स्नात्वा तत्र समारुह

Il aura quatre défenses, un corps gigantesque, et l’éclat des nuées d’automne. Après t’être baigné là, monte cet éléphant, pareil à une montagne.

Verse 28

आरुह्य तं गजं वत्स स्वनयस्य पुरीं व्रज । चतुर्दंतगजस्थं त्वां दृष्ट्वा शक्रमिवापरम्

Après être monté sur cet éléphant, cher enfant, rends-toi à la cité de ta bien-aimée. Te voyant assis sur un éléphant à quatre défenses, ils te regarderont comme un autre Indra.

Verse 29

राजर्षिः स्वनयो धीमान्हर्षव्याकुललोचनः । स्वकन्यायाः कृते दुःखं त्यजेदेव हृदिस्थितम्

Ce rājarsi plein de sagesse, les yeux troublés par la joie, rejeta la douleur logée en son cœur, douleur née à cause de sa propre fille.

Verse 30

पुरा हि प्रतिजज्ञे सा तस्य पुत्री मनोरमा । चतुर्दंतं महाकायं गजं सर्वांगपांडुरम्

Autrefois, sa fille charmante fit un vœu : (elle parla) d’un éléphant à quatre défenses, au corps gigantesque, blanc en chacun de ses membres.

Verse 31

आरुह्य यः समागच्छेत्स मे भर्ता भवेदिति । स्वकन्यायाः प्रतिज्ञां तां समाकर्ण्य स भूपतिः

«Quiconque, l’ayant monté, viendra jusqu’à moi, celui-là sera mon époux.» Entendant ce vœu de sa propre fille, le roi…

Verse 32

दुःखाकुलमना भूत्वा सततं पर्यचिंतयत् । स्वनये चिंतयत्येवं नारदः समुपागमत्

L’esprit bouleversé par la douleur, il ne cessait de réfléchir. Tandis qu’il pensait ainsi à son propre fils, Nārada arriva en ce lieu.

Verse 33

तमागतं मुनिं दृष्ट्वा राजर्षिरतिधार्मिकः । प्रत्युद्गम्य मुदा युक्तः पाद्यार्घ्याद्यैरपूजयत्

Voyant le muni arrivé, le rājarsi, d’une droiture dharmique éminente, alla à sa rencontre ; rempli de joie, il l’honora d’eau pour les pieds, d’arghya et d’autres offrandes.

Verse 34

प्रणम्य नारदं राजा वचनं चेदमब्रवीत् । कन्येयं मम देवर्षे प्रतिज्ञामकरोत्पुरा

S’étant prosterné devant Nārada, le roi prononça ces paroles : « Ô ṛṣi divin, cette fille qui est mienne fit jadis un vœu. »

Verse 35

चतु र्दंतं महाकायं गजं सर्वांगपांडुरम् । आरुह्य यः समागच्छेत्स मे भर्ता भवेदिति

(Elle fit ce vœu :) « Celui qui viendra vers moi, monté sur un éléphant à quatre défenses, au corps immense, blanc en chacun de ses membres, celui-là sera mon époux. »

Verse 36

चतुर्दंतो महाकायो गजः सर्वांगपांडुरः । संभवेदिंद्रभवने भूतले नैव विद्यते

Un éléphant à quatre défenses, au corps immense, blanc en tous ses membres, peut bien exister dans la demeure d’Indra ; mais sur la terre, il n’existe point.

Verse 37

इयं च दुस्तरामेनां प्रतिज्ञां बालिशाऽकरोत् । इयं प्रतिज्ञातितरां सततं बाधते हि माम्

Cette jeune fille, dans sa sottise, fit un vœu si difficile à franchir (à accomplir). Ce serment, d’un poids extrême, me tourmente sans relâche.

Verse 38

अनूढा हि पितुः कन्या सर्वदा शोकमावहेत् । इति तस्य वचः श्रुत्वा स्वनये नारदोऽब्रवीत्

«Certes, une fille non mariée apporte toujours du chagrin à son père.» Ayant entendu ses paroles, Nārada répondit selon sa propre sagesse.

Verse 39

मा विषीदस्व राजर्षे तस्या ईदृग्विधः पतिः । भविष्यत्यचिरादेव पृथिव्यां ब्राह्मणोत्तमः

Ne t’afflige pas, ô sage royal ; bientôt, sur cette même terre, cette jeune fille obtiendra un époux tel : un Brāhmaṇa sans égal.

Verse 40

कक्षीवानिति विख्यातो जामाता ते भविष्यति । इत्युक्त्वा नारदमुनिर्ययावाकाशमार्गतः

Ton gendre sera celui qui est renommé sous le nom de Kakṣīvān. Ayant ainsi parlé, le sage Nārada s’en alla par la voie du ciel.

Verse 41

स्व नयस्तद्वचः श्रुत्वा नारदेन प्रभाषितम् । आकांक्षते दिवारात्रं तादृग्विधसमागमम्

Ayant entendu ces paroles prononcées par Nārada, elle désira jour et nuit une telle rencontre (avec celui qui lui était destiné).

Verse 42

अतः सौम्य महाभाग कक्षीवन्बालतापस । अगस्त्यतीर्थमद्य त्वं स्नातुं गच्छ त्वरान्वितः

C’est pourquoi, ô doux et fortuné Kakṣīvān, jeune ascète, va aujourd’hui même, sans tarder, te baigner à l’Agastya-tīrtha.

Verse 43

सर्वमंगलसिद्धिस्ते भविष्यति न संशयः । उदंकेनैवमुक्तोऽथ कक्षीवान्द्विजपुंगवः

Toutes les réussites auspiciouses seront tiennes, sans aucun doute. Ainsi interpellé par Udaṅka, Kakṣīvān, taureau parmi les deux-fois-nés, (se prépara à agir).

Verse 44

अनु ज्ञातश्च गुरुणा प्रययौ गंधमादनम् । संप्राप्यागस्त्यतीर्थं च तत्र सस्नौ जितेंद्रियः

Ayant reçu l’agrément de son guru, il se mit en route vers Gandhamādana. Parvenu au tīrtha d’Agastya, il s’y baigna, maître de ses sens.

Verse 45

क्षेत्रोपवासमकरोद्दिनमेकं मुनीश्वरः । अपरेद्युः पुनः स्नात्वा पारणामकरोद्द्विजः

Le seigneur des sages observa un jeûne dans l’enceinte sacrée durant un jour. Le lendemain, s’étant baigné de nouveau, le deux-fois-né accomplit la pāraṇā, la rupture rituelle du jeûne.

Verse 46

रात्रौ तत्रैव सुष्वाप कक्षीवान्धर्मतत्परः । एवं नियमयुक्तस्य तस्य कक्षीवतो मुनेः

Cette nuit-là, Kakṣīvān, voué au dharma, dormit en ce même lieu. Ainsi, pour le sage Kakṣīvān, pourvu d’observances et de discipline, (le récit se poursuit).

Verse 47

एकेन दिवसे नोनं वर्षत्रयमथागमत् । अथ वर्षत्रयस्यांते तस्मिन्नेव दिने मुनिः

En l’espace d’un seul jour à peine, trois années s’écoulèrent. Et à l’achèvement de ces trois ans, ce même jour, le sage (éprouva ce qui suit).

Verse 48

अन्वास्य पश्चिमां संध्यां सुखं सुष्वाप तत्तटे । याममात्रावशिष्टायां विभावर्यां महाध्वनिः

Après avoir accompli comme il se doit la sandhyā du soir, il dormit paisiblement sur cette rive. Lorsqu’il ne resta qu’un yāma de la nuit, un grand fracas s’éleva dans l’obscurité.

Verse 49

उदभूत्प्रलयांभोधिवीचिकोलाहलोपमः । तेन शब्देन महता कक्षीवान्प्रत्यबुध्यत

Un fracas immense s’éleva, pareil au tumulte rugissant des vagues de l’océan au temps du pralaya. Éveillé par ce grand bruit, Kakṣīvān revint à la conscience.

Verse 50

ततस्तु स्वनयो नाम राजा सानुचरो बली । मृगयाकौतुकी तत्र मधुरापतिराययौ

Alors arriva en ce lieu un roi puissant nommé Svanaya, suivi de ses gens. Avide du plaisir de la chasse, le seigneur de Mathurā se rendit en cet endroit.

Verse 52

सामात्यो मृगयासक्तो रथवाजिगजैर्युतः । अगस्त्यतीर्थसविधमाससाद भटान्वितः

Avec ses ministres, passionné de chasse, escorté de chars, de chevaux et d’éléphants, et entouré de soldats, il parvint aux abords d’Agastya-tīrtha.

Verse 53

स राजा मृगयाश्रांतः श्रांतसैनिकसंवृतः । तत्तीर्थतीरप्रांतेषु निषसाद महीपतिः

Le roi, las de la chasse et entouré de soldats épuisés, seigneur de la terre, s’assit aux confins, sur la rive de ce tīrtha sacré.

Verse 54

ततः प्रभाते विमले कक्षी वान्मुनिसत्तमः । अगस्त्यतीर्थे स्नात्वाऽसौ संध्यां पूर्वामुपास्य च

Puis, à l’aube limpide et sans tache, Kakṣīvān, le plus excellent des sages, se baigna à Agastya-tīrtha et accomplit selon le rite l’adoration de la Sandhyā du matin.

Verse 55

तस्य तीरे जपन्मत्रांस्तस्थौ नियमसंयुतः । अत्रांतरे तीर्थवराद्गज एको विनिर्ययौ

Sur sa rive il demeura, récitant des mantras avec une discipline d’austérités. Cependant, de ce tīrtha excellent sortit un unique éléphant.

Verse 56

चतुर्दंतो महाकायः कैलास इव मूर्तिमान् । स समुत्थाय तत्तीर्थादगात्कक्षीवदंतिकम्

Pourvu de quatre défenses et d’un corps immense—tel le mont Kailāsa rendu visible—l’éléphant se dressa et, de ce tīrtha, alla vers Kakṣīvān.

Verse 57

तमागतमुदंकोक्त लक्षणैरुपलक्षितम् । तदा निरीक्ष्य कक्षीवानारोढुं स्नानमातनोत्

Le voyant venir, reconnu aux signes de bon augure décrits par Udaṅka, Kakṣīvān, après l’avoir contemplé et achevé son bain rituel, se prépara à le monter.

Verse 58

नमस्कृत्य च तत्तीर्थं श्लाघमानो मुहुर्मुहुः । आरुरोह च कक्षीवांश्चतुर्दंतं महागजम्

Après s’être incliné devant ce tīrtha et l’avoir loué maintes et maintes fois, Kakṣīvān monta le grand éléphant aux quatre défenses.

Verse 59

आरुह्य तं चतुर्दंतं रजताचलसंनिभम् । स्वनयस्य पुरीमेव कक्षीवान्गंतुमैच्छत

Ayant pris place sur cet éléphant aux quatre défenses, pareil à une montagne d’argent, Kakṣīvān voulut se rendre tout droit à la cité de Svanaya.

Verse 60

तमारूढं चतुर्दंतं श्वेतदंतावलोत्तमम् । स वीक्ष्य निश्चिकायैनं कक्षीवानिति भूपतिः

Le voyant monté sur l’éléphant splendide aux quatre défenses, aux défenses blanches et rayonnantes, le roi le reconnut aussitôt et conclut : « C’est Kakṣīvān. »

Verse 61

प्रसन्नहृदयो राजा तस्यांतिकमुपागमत् । तदाभ्याशमुपागम्य कक्षीवंतं नृपोऽब्रवीत्

Le cœur apaisé et joyeux, le roi s’approcha de lui ; puis, s’étant avancé jusqu’à Kakṣīvān, le souverain prit la parole.

Verse 62

स्वनय उवाच । त्वं ब्रह्मन्कस्य पुत्रोऽसि नाम किं तव मे वद । गजमेनं समारुह्य कुत्र वा गन्तुमिच्छसि । स्वनयेनैवमुक्तस्तु कक्षीवान्वाक्यमब्रवीत्

Le roi Svanaya dit : « Ô vénérable brāhmane, de qui es-tu le fils ? Dis-moi ton nom. Monté sur cet éléphant, où désires-tu te rendre ? » Ainsi questionné par Svanaya, Kakṣīvān répondit.

Verse 63

कक्षीवानुवाच । पुत्रोऽहं दीर्घतमसः कक्षीवानिति विश्रुतः

Kakṣīvān dit : « Je suis le fils de Dīrghatamas, et je suis renommé dans le monde sous le nom de Kakṣīvān. »

Verse 64

स्वनयस्य तु राजर्षेर्गच्छामि नगरं प्रति । अहमुद्वोढुमिच्छामि तस्य कन्या मनोरमाम्

« Je me rends vers la cité de ce sage royal, Svanaya. Je désire prendre pour épouse sa fille ravissante. »

Verse 65

चतुर्दंतगजारूढस्तत्प्रतिज्ञां च पूरयन् । स्वनयस्य सुतापाणिं ग्रहीष्यामि नराधिप

«Monté sur l’éléphant aux quatre défenses, et accomplissant ce vœu solennel, je prendrai en mariage la main de la fille de Svanaya, ô seigneur des hommes.»

Verse 66

तद्भाषितं समाकर्ण्य श्रोत्रपीयूषवर्षणम् । हर्षसंफुल्लनयनः स्वनयो वाक्यम ब्रवीत्

Entendant ces paroles—comme un nectar pleuvant sur les oreilles—Svanaya, les yeux épanouis de joie, répondit.

Verse 67

कक्षीवन्भोः कृतार्थोस्मि स एव स्वनयो ह्यहम् । उद्वोढुमिच्छति भवान्यस्य कन्यां मनोरमाम्

«Ô Kakṣīvān, je suis pleinement comblé—car je suis bien ce Svanaya même—dont tu désires épouser la fille charmante.»

Verse 68

स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ कक्षीवन्बालतापस । मम कन्यां गृहाण त्वं तपोधन मनोरमाम्

«Sois le bienvenu, ô le meilleur des munis—ô Kakṣīvān, jeune ascète. Prends ma fille ravissante, ô trésor de tapas.»

Verse 69

तया सह चरन्धर्मान्गार्हस्थ्यं प्रतिपालय । राज्ञोक्तः स तदोवाच कक्षीवान्धर्मतत्परः । राजानं स्वनयं प्रीतं मधुरापुरवासिनम्

«Avec elle, accomplis les devoirs du dharma et maintiens la voie du maître de maison.» Ainsi exhorté par le roi, Kakṣīvān—dévoué à la droiture—s’adressa alors au roi Svanaya, réjoui, qui demeurait dans la cité de Madhurā.

Verse 70

कक्षीवानुवाच । पिता दीर्घतमानाम वेदारण्ये मम प्रभो

Kakṣīvān dit : «Ô mon Seigneur, mon père, nommé Dīrghatamas, demeure dans la forêt sacrée de Vedāraṇya.»

Verse 71

आस्ते तपश्चरन्सौम्यो नियमाचारतत्परः । तस्यांतिकं प्रेषय त्वं विप्रमेकं धरापते

«Là, il demeure, d’un naturel doux, accomplissant le tapas et voué aux observances de la discipline. Ô seigneur de la terre, envoie un brāhmaṇa auprès de lui.»

Verse 72

तथोक्तः स तदा राजा स्वनयो हृष्टमा नसः । अनेकसेनया सार्धं प्राहिणोत्स्वपुरोधसम्

Ainsi averti, le roi—le cœur réjoui par son fils—envoya son propre prêtre royal, accompagné de nombreuses troupes.

Verse 73

विप्रं सुदर्शनं नाम वेदारण्यस्थलं प्रति । सुदर्शनः समादिष्टः स्वनयेन नृपेण सः

Un brāhmaṇa nommé Sudarśana fut envoyé vers le saint lieu de Vedāraṇya ; ce Sudarśana fut mandaté par le roi, poussé par son fils.

Verse 74

महत्या सेनया सार्धं प्रययौ वेदकाननम् । तत्रोटजे समासीन तं दीर्घतमसं मुनिम्

Avec une grande armée, il se rendit vers la forêt des Veda. Là, assis dans une hutte, se trouvait le sage Dīrghatamas.

Verse 75

तपश्चरतमासीनं ध्यायन्वेदाटवी पतिम् । पुरोहितो ददर्शाथ जपंतं मंत्रमुत्तमम्

Alors le prêtre royal le vit : assis dans l’austérité, méditant le Seigneur de la Forêt des Védas, et murmurant un mantra suprême.

Verse 76

प्रणाममकरोत्तस्मै मुनये स सुदर्शनः । उवाच दीर्घतमसं मुनिं प्रह्लादयन्निव

Sudarśana se prosterna devant ce sage. Puis il s’adressa au muni Dīrghatamas, comme pour le réjouir par des paroles respectueuses.

Verse 77

सुदर्शन उवाच । कच्चित्ते कुशलं ब्रह्मन्कच्चित्ते वर्धते तपः । आश्रमे कुशलं कच्चित्कच्चिद्धर्मे सुखं वद

Sudarśana dit : «Ô brahmane-sage, tout va-t-il bien pour toi ? Ton tapas s’accroît-il ? Tout est-il en ordre dans l’āśrama ? Dis-moi : demeures-tu heureux dans le dharma ?»

Verse 78

पृष्टः सुदर्शनेनैवं मुनिर्दीर्घतमास्तदा । सुदर्शनमुवाचेदमर्घ्यादिविधिपूर्वकम्

Ainsi questionné par Sudarśana, le sage Dīrghatamas répondit alors, après avoir accompli selon la règle les rites, à commencer par l’arghya, l’offrande de respect.

Verse 79

दीर्घतमा उवाच । सर्वत्र कुशलं ब्रह्मन्सुदर्शन महामते । मम वेदाटवीनाथकृपया नाशुभं क्वचित्

Dīrghatamas dit : «Partout règne le bien-être, ô brahmane Sudarśana à la grande intelligence. Par la grâce du Seigneur de Vedāraṇya, rien d’inauspice ne m’advient jamais.»

Verse 80

तवापि कुशलं ब्रह्मन्किं सुखागमनं तथा । किंवाऽगमनकार्यं ते सुदर्शन ममाश्रमे

«Es-tu toi aussi en bonne santé, ô brāhmana ? Ton arrivée fut-elle heureuse et paisible ? Ô Sudarśana, quel est le dessein de ta venue à mon āśrama ?»

Verse 81

स्वनयस्य पुरोधास्त्वं खलु वेदविदांवरः । तं विहाय महाराज मधुरापुरवासिनम्

«En vérité, tu es le purohita du roi Svanaya, le plus éminent des connaisseurs du Veda. Ô grand roi, pourquoi l’as-tu quitté, lui qui demeure dans la cité de Mathurā ?»

Verse 82

महत्या सेनया सार्धं किमर्थं त्वमिहागतः । इत्युक्तो दीर्घतमसा तदानीं स सुदर्शनः

«Pour quelle raison es-tu venu ici, accompagné d’une grande armée ?» Ainsi interpellé par Dīrghatamas, Sudarśana alors (s’apprêta à répondre).

Verse 83

उवाच तं महात्मानं मुनिं ज्वलिततेजसम् । सर्वत्र मे सुखं ब्रह्मन्भवतः कृपया सदा

Il parla à ce grand sage, dont la splendeur spirituelle flamboyait : «Partout je me porte bien, ô brāhmana, toujours par ta grâce.»

Verse 84

भगवन्स्व नयो राजा साष्टांगं प्रणिपत्य तु । त्वां प्राह प्रश्रितं वाक्यं मन्मुखेन शृणुष्व तत्

«Ô vénérable Bhagavān, le roi Svanaya, après s’être prosterné selon l’hommage des huit membres, t’a adressé une parole humble. Écoute-la de ma bouche.»

Verse 85

स्वनय उवाच । कक्षीवांस्ते सुतो ब्रह्म न्गंधमादनपर्वते । स्नानं कुर्वन्नगस्त्यस्य तीर्थे संप्रति वर्तते

Svanaya dit : «Ô brāhmane, ton fils Kakṣīvān se trouve à présent sur le mont Gandhamādana, accomplissant les ablutions rituelles au tīrtha sacré d’Agastya».

Verse 86

तस्य रूपं तपो धर्ममाचारान्वैदिकांस्तथा । वेदशास्त्रप्रवीणत्वमाभि जात्यं च तादृशम्

«Sa prestance, son ascèse (tapas), sa droiture (dharma) et sa conduite védique ; de même que sa maîtrise du Veda et des śāstra, et sa noble naissance : tout cela est d’un ordre exceptionnel».

Verse 87

लोकोत्तरमिदं सर्वं विज्ञाय तव नंदने । मनोरमां सुतां तस्मै दातुमिच्छाम्यहं मुने

«Sachant que tout cela, chez ton fils, dépasse l’ordinaire, ô sage, je souhaite lui donner en mariage ma fille charmante».

Verse 88

मृगयाकौतुकी चाहं गंधमादनपर्वतम् । आगतो मुनिशार्दूल वर्त्ते युष्मत्सुतांतिके

«Par curiosité pour la chasse, je suis venu au mont Gandhamādana, ô tigre parmi les sages, et je demeure à présent près de ton fils».

Verse 89

पित्रनुज्ञां विना नाहमुद्वहेयं सुतां तव । इति ब्रूते तव सुतः कक्षीवान्मुनिस त्तम

« Sans ton consentement paternel, je n'épouserai pas ta fille. » Ainsi parle ton fils Kakṣīvān, ô meilleur des sages.

Verse 90

तद्भावां मत्सुतां तस्मै दातुं मेऽनुग्रहं कुरु । प्रैषयं च समीपं ते सेनया च सुदर्शनम्

«Accorde-moi ta faveur : permets-moi d’offrir à cet homme ma fille, dont l’âme lui est dévouée. Et j’envoie Sudarśana, avec une armée, en ta présence.»

Verse 91

सुदर्शन उवाच । इति मां भगवन्राजा प्राहिणोत्तव सन्निधिम् । तद्भवाननुमन्यस्व राज्ञस्तस्य चिकीर्षितम्

Sudarśana dit : «Ainsi le roi vénérable m’a dépêché auprès de toi. Daigne donc approuver ce que ce roi se propose d’accomplir.»

Verse 92

श्रीसूत उवाच । इत्युक्त्वा विररामाथ स्वनयस्य पुरोहितः । ततो दीर्घतमाः प्राह स्वनयस्य पुरोहितम्

Śrī Sūta dit : «Après avoir parlé ainsi, le prêtre de son propre fils se tut. Alors Dīrghatamā s’adressa à ce prêtre de son fils.»

Verse 93

दीर्घतमा उवाच । सुदर्शन भवत्वेवं कथितं स्वनयेन यत् । ममाभीष्टतमं ह्येतत्पाणिग्रहणमंगलम्

Dīrghatamā dit : «Sudarśana, qu’il en soit ainsi, selon les paroles de mon fils. Car ce rite nuptial de bon augure, la prise de la main, est vraiment ce que je désire le plus.»

Verse 94

आगमिष्याम्यहं विप्र गन्धमादनपर्वतम् । इत्युक्त्वा स मुनिर्विप्रा महादीर्घतमा मुनिः

«J’irai, ô brāhmane, au mont Gandhamādana.» Ayant ainsi parlé, ce sage—le grand muni Dīrghatamā—se mit en route.

Verse 95

वेदाटवीपतिं नत्वा भक्तिप्रवणचेतसा । सुदर्शनेन सहितः सेतुमुद्दिश्य निर्ययौ

Le cœur tout entier penché vers la bhakti, il se prosterna devant le Seigneur de Vedāṭavī ; puis, accompagné de Sudarśana, il s’en alla, dirigeant sa route vers le Setu sacré.

Verse 96

षट्भिर्दिनैर्मुनिः पुण्यं प्रययौ गन्धमादनम् । अगस्तितीर्थतीरं च गत्वा दीर्घतमा मुनिः

En six jours, le saint muni parvint au Gandhamādana ; et Dīrghatamā, s’étant rendu aussi sur la rive du tīrtha d’Agasti, poursuivit sa marche sacrée.

Verse 97

अथ पुत्रं ददर्शाग्रे कक्षीवंतं महामुनिः । कक्षीवान्पितरं दृष्ट्वा ववन्दे नाम कीर्तयन्

Alors le grand muni vit devant lui son fils Kakṣīvān. Voyant son père, Kakṣīvān se prosterna, en prononçant avec vénération le nom de son père.

Verse 98

ततो दीर्घतमा योगी स्वांकमारोप्य तं सुतम् । मूर्ध्न्युपाघ्राय सस्नेहं सस्वजे पुलकाकुलः

Alors Dīrghatamā, le yogin, fit monter son fils sur ses genoux ; il respira avec tendresse le parfum de sa tête et l’étreignit, saisi d’un frisson d’allégresse.

Verse 99

कुशलं परिपप्रच्छ तदा दीर्घतमा ऋषिः । सर्ववेदास्त्वयाधीताः कक्षीवन्किमु वत्सक

Alors le ṛṣi Dīrghatamā s’enquit de son bien-être : «Kakṣīvān, mon cher enfant, as-tu étudié et maîtrisé tous les Veda ?»

Verse 100

शास्त्राण्यपाठीः किं त्वं वा वत्स सर्वं वदस्व मे । इति पृष्टः स्वपित्रा स सर्वं वृत्तं तमव्रवीत्

Son père lui demanda : «Mon cher fils, n’as-tu donc pas étudié les śāstra sacrés ? Dis-moi tout». Ainsi interrogé par son père, il lui raconta l’entier déroulement des événements.

Verse 851

विनिघ्नन्स गजान्सिंहान्वराहान्महिषान्नुरून् । अन्यान्मृगविशेषांश्च स राजा न्यवधीच्छरैः

Terrassant éléphants, lions, sangliers, maints buffles et d’autres espèces de bêtes sauvages, ce roi les abattit de ses flèches.