कक्षीवानुवाच । अहं गृहं प्रयास्यामि कुर्वनुज्ञां महामुने । अवलोक्य कृपादृष्ट्या मां रक्षोदंक सांप्रतम् । उदंकस्त्वेव मुदितः कक्षीवंतमथाब्रवीत्
kakṣīvānuvāca | ahaṃ gṛhaṃ prayāsyāmi kurvanujñāṃ mahāmune | avalokya kṛpādṛṣṭyā māṃ rakṣodaṃka sāṃpratam | udaṃkastveva muditaḥ kakṣīvaṃtamathābravīt
Kakṣīvān dit : «Je vais maintenant retourner en ma demeure ; accorde-moi congé, ô grand muni. Posant sur moi ton regard de compassion, protège-moi à présent, ô Udaṅka.» Alors Udaṅka, réjoui, répondit à Kakṣīvān.
Kakṣīvān (direct speech); narration continues with Udaṅka’s response
Scene: Kakṣīvān bows and requests leave; the guru Udaṅka looks upon him with compassionate eyes, raising a hand in blessing; the disciple’s travel bundle indicates imminent departure.
Departure from the guru is done with reverence—seeking permission, blessings, and protective grace.
Not named here; the following verses introduce Rāmasetu and related tīrthas.
None explicitly; it reflects the dharmic etiquette of seeking anujñā and āśīrvāda.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.