Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 29

राजर्षिः स्वनयो धीमान्हर्षव्याकुललोचनः । स्वकन्यायाः कृते दुःखं त्यजेदेव हृदिस्थितम्

rājarṣiḥ svanayo dhīmānharṣavyākulalocanaḥ | svakanyāyāḥ kṛte duḥkhaṃ tyajedeva hṛdisthitam

Ce rājarsi plein de sagesse, les yeux troublés par la joie, rejeta la douleur logée en son cœur, douleur née à cause de sa propre fille.

राजर्षिःroyal sage
राजर्षिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; कर्मधारय-समास (राजा + ऋषि)
स्वनयःone’s own son
स्वनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वनय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
धीमान्wise
धीमान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधीमन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
हर्ष-व्याकुल-लोचनःwhose eyes were agitated with joy
हर्ष-व्याकुल-लोचनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहर्ष (प्रातिपदिक) + व्याकुल (प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः (हर्षेण व्याकुलानि लोचनानि यस्य)
स्वकन्यायाःof his own daughter
स्वकन्यायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootस्वकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; कर्मधारय (स्व + कन्या)
कृतेfor (the sake of)
कृते:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootकृत (कृ धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
Formअव्यय; हेतौ/निमित्ते (for the sake of)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
त्यजेत्should abandon
त्यजेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (त्यज् धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एवindeed/only
एव:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक-निपात (emphatic/only)
हृदि-स्थितम्situated in the heart
हृदि-स्थितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहृद् (प्रातिपदिक) + स्थित (स्था धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः (हृदि स्थितम्)

Narrator (contextual Purāṇic narration; exact speaker not in snippet)

Tirtha: Setukṣetra (Setubandha)

Type: kshetra

Scene: A royal sage, eyes trembling with joy, visibly releases long-held sorrow; attendants and palace setting subdued, with a sacred aura suggesting a nearby tīrtha.

R
rājarṣi (king)
S
son
D
daughter

FAQs

A ruler practicing dharma should not remain trapped in grief; wise discernment and right counsel can dissolve inner sorrow.

The broader setting is Setukhaṇḍa, connected with Setu/Rāmeśvaram sacred geography, though this verse itself is narrative setup rather than direct tīrtha praise.

None in this verse; it focuses on the king’s inner state and family concern.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App