Adhyaya 12
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Vyāsa raconte à Yudhiṣṭhira la consécration protectrice d’un établissement nommé « Satyamandira ». L’enceinte est ordonnée avec un prākāra (mur d’enceinte) orné d’étendards, un pīṭha (piédestal) central dans un espace associé aux brāhmanes, et quatre portes purifiées (pratolī). Une garde directionnelle est instituée : Dharmēśvara à l’est, Gaṇanāyaka (Gaṇeśa) au sud, Bhānu (le Soleil) à l’ouest et Svayambhū au nord, dessinant une carte théologique de protection. Le chapitre donne ensuite l’étiologie de Gaṇeśa : Pārvatī façonne une forme avec la substance issue de sa purification corporelle, l’anime et l’établit gardien de la porte. Lorsque Mahādeva est empêché d’entrer, un combat s’ensuit et l’enfant est décapité. Pour apaiser la détresse de Pārvatī, Mahādeva le ramène à la vie avec une tête d’éléphant (gaja-śiras) et le nomme Gajānana. Les devas et les sages le louent, et Gaṇeśa accorde une grâce : demeurer à Dharmāraṇya comme protecteur éternel des pratiquants du dharma, des maîtres de maison et des communautés marchandes, ôtant les obstacles et assurant le bien-être, tout en recevant le culte en premier lors des mariages, fêtes et sacrifices.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततो देवैर्नृपश्रेष्ठ रक्षार्थं सत्यमंदिरम् । स्थापितं तत्तदाद्यैव सत्याभिख्या हि सा पुरी

Vyāsa dit : Alors, ô meilleur des rois, les dieux établirent Satyamaṃdira pour sa protection ; dès ce temps-là, la cité fut renommée sous le nom de « Satyā ».

Verse 2

पूर्वं धर्मेश्वरो देवो दक्षिणेन गणाधिपः । पश्चिमे स्थापितो भानुरुत्तरे च स्वयंभुवः

À l’est fut placé le Seigneur Dharmeśvara ; au sud, Gaṇādhipa (Gaṇeśa) ; à l’ouest, Bhānu (le Soleil) ; et au nord, Svayaṃbhu (le Né de lui-même).

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । गणेशः स्थापितः केन कस्मात्स्थापितवानसौ । किं नामासौ महाभाग तन्मे कथय मा चिरम्

Yudhiṣṭhira dit : Par qui Gaṇeśa fut-il installé, et pour quelle raison l’a-t-on installé ? Quel est son nom, ô grand bienheureux ? Dis-le-moi sans tarder.

Verse 4

व्यास उवाच । अधुनाहं प्रवक्ष्यामि गणेशोत्पत्तिकारणम्

Vyāsa dit : À présent, j’exposerai la cause de la manifestation de Gaṇeśa.

Verse 5

समये मिलिताः सर्वे देवता मातरस्तथा । धर्मारण्ये महाराज स्थापितश्चंडिकासुतः

En ce temps-là, tous les dieux s’assemblèrent, ainsi que les Déesses-Mères ; et dans le Dharmāraṇya, ô grand roi, fut installé le fils de Caṇḍikā.

Verse 6

आदौ देवैर्नृपश्रेष्ठ भूमौ वै सत्ययोषिताम् । प्राकारश्चाभवत्तत्र पताकाध्वजशोभितः

D’abord, ô meilleur des rois, les dieux élevèrent là une enceinte sur le sol des femmes de Satya, embellie de bannières et d’étendards.

Verse 7

ब्राह्मणायतने तत्र प्राकारमण्डलान्तरे । तन्मध्ये रचितं पीठमिष्टकाभिः सुशोभितम्

Là, dans l’enceinte des brāhmanes, à l’intérieur du cercle du rempart, on édifia au centre un piédestal, magnifiquement orné de briques.

Verse 8

प्रतोल्यश्च चतस्रो वै शुद्धा एव सतोरणाः । पूर्वे धर्मेश्वरो देवो दक्षिणे गणनायकः

Il y avait en vérité quatre portes pures, chacune avec un bel arc ; à l’est se tenait le Seigneur Dharmeśvara, et au sud le chef des Gaṇas, Gaṇeśa.

Verse 9

पश्चिमे स्थापितो भानुरुत्तरे च स्वयंभुवः । धर्मेश्वरोत्पत्तिवृत्तमाख्यातं तत्तवाग्रतः

À l’ouest fut installé Bhānu, le Soleil, et au nord Svayaṃbhu ; et le récit de l’origine de Dharmeśvara a déjà été proclamé devant toi.

Verse 10

अधुनाहं प्रवक्ष्यामि गणेशोत्पत्तिहेतुकम् । कदाचित्पार्वती गात्रोद्वर्त्तनं कृतवत्यभूत्

À présent, j’exposerai la cause de la manifestation de Gaṇeśa. Un jour, Pārvatī accomplit une onction purificatrice, frottant et oignant son corps.

Verse 11

मलं तज्जनितं दृष्ट्वा हस्ते धृत्वा स्वगात्रजम् । प्रतिमां च ततः कृत्वा सुरूपं च ददर्श ह

Voyant l’impureté ainsi produite, née de son propre corps, elle la prit dans sa main; puis elle en façonna une effigie et contempla une forme belle.

Verse 12

जीवं तस्यां च संचार्य उदतिष्ठत्तदग्रतः । मातरं स तदोवाच कि करोमि तवाज्ञया

Insufflant la vie en cette forme, il se dressa devant elle. Alors il dit à sa mère : «Que dois-je faire selon ton ordre ?»

Verse 13

पार्वत्युवाच । यावत्स्नानं करिष्यामि तावत्त्वं द्वारि तिष्ठ मे । आयुधानि च सर्वाणि परश्वादीनि यानि तु

Pārvatī dit : «Tant que je prendrai mon bain, tiens-toi à ma porte. Et saisis toutes les armes, telles que la hache et les autres.»

Verse 14

त्वयि तिष्ठति मद्द्वारे कोऽपि विघ्नं करोतु न । एवमुक्तो महादेव्या द्वारेऽतिष्ठत्स सायुधः

«Tandis que tu te tiens à ma porte, que nul ne suscite d’obstacle.» Ainsi instruit par la Grande Déesse, il demeura au seuil, armé.

Verse 16

द्वारस्थेन गणेशेन प्रवेशोदायि तस्य न । ततः क्रुद्धो महादेवः परस्परमयुध्यत

Parce que Gaṇeśa se tenait à la porte, l’entrée ne lui fut point accordée. Alors Mahādeva, saisi de courroux, s’engagea au combat contre lui.

Verse 17

युद्धं कृत्वा ततश्चोभौ परस्परवधैषिणौ । परशुं जघ्निवान्देव ललाटे परमे शुभम्

Après le combat, tous deux, avides de terrasser l’autre, cherchèrent sa perte. Le Dieu frappa de la hache au front—geste très auspice, quoique d’une conséquence redoutable.

Verse 18

ततो देवो महादेवः शूलमुद्यम्य चाहनत् । शिरश्चिच्छेद शूलेन तद्भूमौ निपपात ह

Alors le Dieu Mahādeva, levant son trident, frappa; de ce trident il trancha la tête, et elle tomba à terre.

Verse 19

एतस्मिन्नंतरे देवो महादेवो जगाम ह । आभ्यंतरे प्रवेष्टुं च मतिं दध्रे महेश्वरः

Cependant, le Dieu Mahādeva poursuivit sa marche. Maheśvara, en son cœur, prit la résolution d’entrer à l’intérieur.

Verse 20

पार्वतीं विकलां दृष्ट्वा देवदेवो महेश्वरः । चिंतयामास देवोऽपि किं कृतं वा मुधा मया

Voyant Pārvatī accablée, Maheśvara, le Dieu des dieux, se mit à réfléchir : «Qu’ai-je fait, et pourquoi l’ai-je fait en vain ?»

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे तत्र गजासुरमपश्यत । तं दृष्ट्वा च महादैत्यं सर्वलोकैकपूजितः

À cet instant même, il aperçut là Gajāsura ; et, voyant ce puissant asura, le Seigneur, vénéré par tous les mondes, se prépara à agir.

Verse 22

जघ्निवांस्तच्छिरो गृह्य पार्वत्या कृतमर्भकम् । उत्तस्थौ सगणस्तत्र महादेवस्य सन्निधौ

L’ayant abattu et prenant cette tête, l’enfant façonné par Pārvatī se leva là avec les gaṇas, en la présence même de Mahādeva.

Verse 23

ततो नाम चकारास्य गजानन इति स्फुटम् । सुराः सर्वे च संपृक्ता हर्षिता मुनयस्तथा

Alors, il lui conféra distinctement le nom de « Gajānana ». Tous les devas s’assemblèrent, et les munis aussi se réjouirent.

Verse 24

स्तुवंति स्तुतिभिः शश्वत्कुटुम्बकुशलंकरम् । विक्रीणाति कुटुम्बं यो मोदकार्थं समर्चके

Ils le louent sans cesse par des hymnes, lui qui assure la prospérité du foyer. Mais celui qui, même en l’adorant, « vendrait » sa maison pour de simples modakas, agit à tort.

Verse 25

दक्षिणस्यां प्रतोल्यां तमेकदंतं च पीवरम् । आर्चयच्च महादेवं स्वयंभूः सुरपूजितम्

À la porte du sud, il adora Celui, robuste et à une seule défense ; et il adora aussi Mahādeva, le Svayambhū, vénéré par les devas.

Verse 26

जटिलं वामनं चैव नागयज्ञोपवीतकम् । त्र्यक्षं चैव महाकायं करध्वजकुठारकम्

Aux cheveux emmêlés et d’allure naine, portant un serpent pour cordon sacré; aux trois yeux, au corps immense, tenant en main un étendard et une hache—ainsi fut décrit le Seigneur.

Verse 27

दधानं कमलं हस्ते सर्वविप्रविनाशनम् । रक्षणाय च लोकानां नगराद्दक्षिणाश्रितम्

Tenant un lotus dans la main, il détruit tout ce qui cause la ruine des brāhmanes; et pour la sauvegarde des mondes, il demeure au sud de la cité.

Verse 28

सुप्रसन्नं गणाध्यक्षं सिद्धिबुद्धिनमस्कृतम् । सिंदूराभं सुरश्रेष्ठं तीव्रांकुशधरं शुभम्

Serein et plein de grâce, le Seigneur des gaṇas—vénéré par Siddhi et Buddhi—teint de vermillon, le meilleur des dieux, de bon augure, portant un aigu aiguillon.

Verse 29

शतपुष्पैः शुभैः पुष्पैरर्चितं ह्यमराधिपः । प्रणम्य च महाभक्त्या तुष्टुवु स्तं सुरास्ततः

Le Seigneur des immortels l’adora avec cent fleurs de bon augure. Puis les dieux, s’inclinant avec une grande dévotion, le célébrèrent.

Verse 30

देवा ऊचुः । नमस्तेस्तु सुरेशाय गणानां पतये नमः । गजानन नमस्तुभ्यं महादेवाधिदैवत

Les dieux dirent : «Hommage à toi, ô Seigneur des dieux; hommage au Seigneur des gaṇas. Ô Gajānana, hommage à toi—suprême puissance divine de Mahādeva».

Verse 31

भक्तिप्रियाय देवाय गणाध्यक्ष नमोस्तु ते । इत्येतैश्च शुभैः स्तोत्रैः स्तूयमानो गणाधिपः । सुप्रीतश्च गणाध्यक्षः तदाऽसौ वाक्यमब्रवीत्

«Hommage à Toi, ô Seigneur divin, cher à la bhakti, ô Surintendant des Gaṇas !» Ainsi loué par ces hymnes de bon augure, Gaṇādhipa, le Maître des Gaṇas, fut grandement satisfait ; puis Gaṇādhyakṣa prononça ces paroles.

Verse 32

गणाध्यक्ष उवाच । तुष्टोऽहं वो सुरा ब्रूत वांछितं च ददामि वः

Gaṇādhyakṣa dit : «Je suis satisfait de vous, ô dieux. Parlez : ce que vous désirez, je vous l’accorderai.»

Verse 33

देवा ऊचुः । त्वमत्रस्थो महाभाग कुरु कार्यं च नः प्रभो । धर्मारण्ये च विप्राणां वणिग्जननिवासिनाम्

Les dieux dirent : «Ô Seigneur très fortuné, toi qui demeures ici, accomplis notre dessein, ô Maître : dans Dharmāraṇya, sois le bienfaiteur et le gardien des brāhmaṇas et des marchands qui résident en ce lieu.»

Verse 34

ब्रह्मचर्यादियुक्तानां धार्मिकाणां गणेश्वर । वर्णाश्रमेतराणां च रक्षिता भव सर्वदा

Ô Gaṇeśvara, sois à jamais le protecteur des justes—de ceux qui observent le brahmacarya et les autres disciplines—et aussi de ceux qui se tiennent hors des cadres ordinaires de varṇa et d’āśrama.

Verse 35

त्वत्प्रसादान्महाभाग धनसौख्ययुता द्विजाः । भवंतु सर्वे सततं वणिजश्च महाबलाः

Par ta grâce, ô très fortuné, que les dvijas soient sans cesse comblés de richesse et de bien-être ; et que les marchands aussi soient toujours forts et prospères.

Verse 36

रक्षितव्यास्त्वया देव यावच्चंद्रार्कमेदिनी । एवमस्त्विति सोवादीद्गणनाथो महेश्वरः

«Tu dois les protéger, ô Dieu, tant que la terre subsistera avec la lune et le soleil.» Disant : «Qu’il en soit ainsi», Gaṇanātha, le grand Seigneur, donna son assentiment.

Verse 37

देवाश्च हर्षमापन्नाः पूजयंति गणाधिपम् । ततो देवा मुदा युक्ताः पुष्पधूपादितर्पणैः

Les dieux, saisis de joie, rendirent un culte à Gaṇādhipa. Puis, dans l’allégresse, ils offrirent des hommages propitiatoires avec fleurs, encens et autres offrandes.

Verse 38

ये चान्ये मनुजा लोके निर्विघ्नार्थं च पूजयन्

Et aussi ces autres hommes dans le monde qui l’adorent afin d’être délivrés des obstacles—

Verse 39

विवाहोत्सवयज्ञेषु पूर्वमाराधितो भवेत् । धर्मारण्योद्भवानां च प्रसन्नो भव सर्वदा

Lors des mariages, des fêtes et des sacrifices (yajñas), qu’il soit apaisé et honoré en premier. Et pour ceux qui sont nés à Dharmāraṇya, sois toujours plein de grâce.