Adhyaya 35
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 35

Adhyaya 35

Le chapitre est construit en dialogue : Yudhiṣṭhira demande pourquoi Mahādeva (Śiva) demeure établi au milieu des eaux, et non sur l’une des rives ; Mārkaṇḍeya répond par un récit d’origine expliquant la naissance du tīrtha. Au Tretāyuga, Rāvaṇa rencontre le dānava Maya dans la région des Vindhya et apprend que Mandodarī, fille de Maya, pratique une tapas austère afin d’obtenir un époux. Rāvaṇa la demande et l’obtient en mariage ; un fils naît, dont le rugissement stupéfie les mondes. Brahmā le nomme Meghnāda. Meghnāda observe ensuite des vœux rigoureux et adore Śaṅkara avec Umā. Il apporte deux liṅga depuis Kailāsa, se dirige vers le sud et, sur la Narmadā, accomplit bain sacré et pūjā. Lorsqu’il tente de soulever les liṅga pour partir vers Laṅkā, un grand liṅga tombe dans la Narmadā et s’établit au milieu du courant ; une parole l’exhorte à poursuivre. Meghnāda s’incline et s’en va. Dès lors, le tīrtha devient célèbre sous le nom de Meghnāda (auparavant appelé Garjana). La phalaśruti énumère les fruits : se baigner et demeurer un jour et une nuit confère un mérite comparable à l’Aśvamedha ; le piṇḍadāna équivaut au fruit d’un sattra ; nourrir un brahmane d’un repas aux six saveurs donne un mérite impérissable ; et mourir volontairement en ce lieu mène à séjourner dans le monde de Śaṅkara jusqu’à la dissolution cosmique.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । जलमध्ये महादेवः केन तिष्ठति हेतुना । उत्तरं दक्षिणं कूलं वर्जयित्वा द्विजोत्तम

Yudhiṣṭhira dit : «Pour quelle raison Mahādeva demeure-t-il au milieu des eaux, ô le meilleur des deux-fois-nés ? Pourquoi délaisse-t-il la rive du nord et celle du sud ?»

Verse 2

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतदाख्यानमतुलं पुण्यं श्रुतिमुखावहम् । पुराणे यच्छ्रुतं तात तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः

Śrī Mārkaṇḍeya dit : «Ce récit incomparable est sacré, d’un mérite immense et digne d’être entendu. Ô cher enfant, tout ce que j’ai entendu dans les Purāṇa, je te le dirai maintenant en entier, sans rien omettre.»

Verse 3

त्रेतायुगे महाभाग रावणो देवकण्टकः । त्रैलोक्यविजयी रौद्रः सुरासुरभयंकरः

«Dans le Tretā-yuga, ô toi le très fortuné, il y eut Rāvaṇa, fléau des dieux : farouche de nature, vainqueur des trois mondes, et source d’effroi pour les devas comme pour les asuras.»

Verse 4

देवदानवगन्धर्वैरृषिभिश्च तपोधनैः । अवध्योऽथ विमानेन यावत्पर्यटते महीम्

«Par les devas, les dānavas, les gandharvas et par les ṛṣi, ascètes riches en tapas, il fut tenu pour invincible ; puis, dans son vimāna, il parcourut la terre à son gré.»

Verse 5

तावद्धिन्ध्यगिरेर्मध्ये दानवो बलदर्पितः । मयो नामेति विख्यातो गुहावासी तपश्चरन्

Cependant, au cœur des monts Vindhya demeurait un dānava, orgueilleux de sa force, célèbre sous le nom de Maya—habitant d’une caverne et pratiquant de sévères austérités.

Verse 6

तस्य पार्श्वगतो रक्षो विनयादवनिं गतः । पूजितो दानसन्मानैरिदं वचनमब्रवीत्

S’approchant de lui, le rākṣasa (Rāvaṇa) s’inclina jusqu’à terre par déférence; puis, honoré par des dons et des marques de respect, il prononça ces paroles.

Verse 7

कस्येयं पद्मपत्राक्षी पूर्णचन्द्रनिभानना । किंनामधेया तपति तप उग्रं कथं विभो

À qui appartient cette jeune fille aux yeux pareils à des pétales de lotus, au visage semblable à la pleine lune ? Quel est son nom, et pourquoi accomplit-elle une si terrible austérité, ô puissant ?

Verse 8

मय उवाच । दानवानां पतिः श्रेष्ठो मयोऽहं नाम नामतः । भार्या तेजोवती नाम तस्यास्तु तनया शुभा

Maya dit : « Je suis Maya de nom, un seigneur éminent parmi les dānavas. Mon épouse se nomme Tejovatī, et d’elle est née une fille vertueuse ».

Verse 9

मन्दोदरीति विख्याता तपते भर्तृकारणात् । आराधयन्ती भर्तारमुमाया दयितं शुभम्

Elle est connue sous le nom de Mandodarī. Pour obtenir un époux, elle accomplit des austérités, adorant comme Seigneur choisi l’Auspicious Bien-aimé d’Umā, Śiva.

Verse 10

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य रावणो मदमोहितः । प्रसृतः प्रणतो भूत्वा मयं वचनमब्रवीत्

Entendant ses paroles, Rāvaṇa, égaré par l’ivresse de l’orgueil, s’avança ; puis, s’inclinant avec respect, il adressa à Maya ces mots.

Verse 11

पौलस्त्यान्वयसंजातो देवदानवदर्पहा । प्रार्थयामि महाभाग सुतां त्वं दातुमर्हसि

Né dans la lignée de Paulastya, dompteur de l’orgueil des devas et des dānavas, je te prie, ô noble seigneur : daigne m’accorder ta fille.

Verse 12

ज्ञात्वा पैतामहं वृत्तं मयेनापि महात्मना । रावणाय सुता दत्ता पूजयित्वा विधानतः

Ayant appris le récit des ancêtres, le magnanime Maya, après avoir honoré Rāvaṇa selon le rite prescrit, donna sa fille à Rāvaṇa en mariage.

Verse 13

गृहीत्वा तां तदा रक्षोऽभ्यर्च्यमानो निशाचरैः । देवोद्याने विमानैश्च क्रीडते स तया सह

Alors, l’ayant prise pour épouse, ce Rākṣasa—vénéré par les rôdeurs de la nuit—se divertit avec elle dans un jardin divin, au milieu des vimānas.

Verse 14

केनचित्त्वथ कालेन रावणो लोकरावणः । पुत्रं पुत्रवतां श्रेष्ठो जनयामास भारत

Puis, après quelque temps, Rāvaṇa—renommé dans les mondes—engendra un fils, ô Bhārata, devenant le plus éminent parmi ceux qui ont des fils.

Verse 15

तेनैव जातमात्रेण रावो मुक्तो महात्मना । संवर्तकस्य मेघस्य तेन लोका जडीकृताः

Dès l’instant même de sa naissance, par lui fut lâché un rugissement puissant ; par ce rugissement, les mondes furent comme engourdis, tel l’effroyable fracas du nuage de la dissolution cosmique.

Verse 16

श्रुत्वा तन्नर्दितं घोरं ब्रह्मा लोकपितामहः । नाम चक्रे तदा तस्य मेघनादो भविष्यति

Entendant ce rugissement terrible, Brahmā, l’aïeul des mondes, lui donna alors un nom : « Il sera appelé Meghanāda ».

Verse 17

एवंनामा कृतः सोऽपि परमं व्रतमास्थितः । तोषयामास देवेशमुमया सह शङ्करम्

Ainsi nommé, lui aussi entreprit un vœu suprême ; et par son observance il réjouit Śaṅkara, le Seigneur des dieux, avec Umā.

Verse 18

व्रतैर्नियमदानैश्च होमजाप्यविधानतः । कृच्छ्रचान्द्रायणैर्नित्यं कृशं कुर्वन्कलेवरम्

Par des vœux, des disciplines et des dons, et par des offrandes au feu et des récitations accomplies selon le rite—par les austérités constantes de Kṛcchra et de Cāndrāyaṇa—il amaigrissait son corps par le tapas.

Verse 19

एवमन्यद्दिने तात कैलासं धरणीधरम् । गत्वा लिङ्गद्वयं गृह्य प्रस्थितो दक्षिणामुखः

Ainsi, un autre jour, ô cher, il se rendit au Kailāsa, la montagne qui soutient la terre ; il prit deux liṅga et se mit en route, le visage tourné vers le sud.

Verse 20

नर्मदातटमाश्रित्य स्नातुकामो महाबलः । निक्षिप्य पूजयन् देवं कृतजाप्यो नरेश्वर

Parvenu sur la rive de la Narmadā, le puissant—désireux de se baigner—le déposa et rendit un culte au Seigneur ; puis, son japa accompli, ô roi.

Verse 21

तत्रायतनावासेन स्नातो हुतहुताशनः । कृतकृत्यमिवात्मानं मानयित्वा निशाचरः

Là, demeurant en ce saint séjour, il se baigna et fit des offrandes dans le feu consacré ; et le rôdeur de la nuit, s’estimant comme si son devoir était accompli, demeura satisfait.

Verse 22

गन्तुकामः परं मार्गं लङ्कायां नृपसत्तम । एकमुद्धरतो लिङ्गं प्रणतः सव्यपाणिना

Ô meilleur des rois, désireux de poursuivre la route vers Laṅkā, il souleva un liṅga ; s’inclinant avec révérence, il leva la main gauche en signe de salut.

Verse 23

द्वितीयं तु द्वितीयेन भक्त्या पौलस्त्यनन्दनः । तावदेव महालिङ्गं पतितं नर्मदांभसि

Puis, avec la même dévotion, le fils de Paulastya en souleva un second ; à cet instant même, le grand liṅga tomba dans les eaux de la Narmadā.

Verse 24

याहि याहीति चेत्युक्त्वा जलमध्ये प्रतिष्ठितः । नमित्वा रावणिस्तस्य देवस्य परमेष्ठिनः

Disant : « Va, va ! », il demeura établi au milieu des eaux ; et Rāvaṇi, s’inclinant devant ce Seigneur suprême parmi les dieux, lui offrit sa révérence.

Verse 25

जगामाकाशमाविश्य पूज्यमानो निशाचरैः । तदा प्रभृति तत्तीर्थं मेघनादेति विश्रुतम्

Il s’en alla, pénétrant dans le ciel, honoré par les êtres qui rôdent la nuit ; dès lors, ce gué sacré devint renommé sous le nom de « Meghanāda Tīrtha ».

Verse 26

पूर्वं तु गर्जनं नाम सर्वपापक्षयंकरम् । तस्मिंस्तीर्थे तु राजेन्द्र यस्तु स्नानं समाचरेत्

Autrefois, on l’appelait « Garjana », qui anéantit tous les péchés. Ô roi des rois, quiconque accomplit le bain sacré en ce tīrtha—

Verse 27

अहोरात्रोषितो भूत्वा अश्वमेधफलं लभेत् । पिण्डदानं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप

S’il y demeure un jour et une nuit, il obtient le fruit de l’Aśvamedha. Et, ô roi, quiconque offre des piṇḍa (oblations funéraires) en ce tīrtha—

Verse 28

यत्फलं सत्त्रयज्ञेन तद्भवेन्नात्र संशयः । तेन द्वादशवर्षाणि पितरः संप्रतर्पिताः

Quel que soit le fruit issu du sacrifice Sattra, il est obtenu ici, sans aucun doute. Par cet acte, les ancêtres sont pleinement rassasiés pour douze années.

Verse 29

यस्तु भोजयते विप्रं षड्रसात्रेन भारत । अक्षयपुण्यमाप्नोति तत्र तीर्थे नरोत्तम

Mais celui qui nourrit un vipra (brāhmaṇa) d’un repas aux six saveurs, ô Bhārata, obtient un mérite impérissable en ce tīrtha, ô meilleur des hommes.

Verse 30

प्राणत्यागं तु यः कुर्याद्भावितो भावितात्मना । स वसेच्छाङ्करे लोके यावदा भूतसम्प्लवम्

Et quiconque, l’esprit purifié et recueilli, y abandonne le souffle de vie, demeure dans le royaume de Śaṅkara jusqu’à la dissolution des êtres.

Verse 31

एषा ते नरशार्दूल गर्जनोत्पत्तिरुत्तमा । कथिता स्नेहबन्धेन सर्वपापक्षयकरी

Ainsi, ô tigre parmi les hommes, par le lien de l’affection je t’ai exposé l’excellente origine de Garjana, qui consume tous les péchés.

Verse 35

। अध्याय

«Chapitre».