तत्रायतनावासेन स्नातो हुतहुताशनः । कृतकृत्यमिवात्मानं मानयित्वा निशाचरः
tatrāyatanāvāsena snāto hutahutāśanaḥ | kṛtakṛtyamivātmānaṃ mānayitvā niśācaraḥ
Là, demeurant en ce saint séjour, il se baigna et fit des offrandes dans le feu consacré ; et le rôdeur de la nuit, s’estimant comme si son devoir était accompli, demeura satisfait.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Narmadā āyatana (Revā-tīra sacred abode)
Type: ghat
Listener: King addressed as narrative recipient
Scene: At a riverside sacred abode, the devotee completes snāna and performs homa into a bright, controlled fire; afterward he sits with a satisfied, ‘duty-done’ composure.
Residence in a sacred precinct (āyatana), combined with snāna and homa, is portrayed as a fulfilling religious completion—outer acts supporting inner satisfaction.
The verse points to a sacred ‘āyatana’ (sanctuary/holy abode) in the Revā (Narmadā) region, reinforcing the riverbank’s sanctity.
Āyatana-vāsa (staying in the holy abode), snāna (bathing), and homa (offerings into hutāśana, the sacred fire).